李娜
(宿遷學院,江蘇 宿遷 223800)
紀錄片字幕的翻譯策略
李娜
(宿遷學院,江蘇 宿遷223800)
摘要:紀錄片作為視聽的產物直接影響著經濟、政治和文化等各個方面。紀錄片不僅給人們提供了娛樂,還開闊了人類對于生活的眼界,向人們展示了異域的文化。顯然,紀錄片的翻譯在這一過程中起著重要的作用。敘事學的引入為解決這一問題提供了新的視角。
關鍵詞:敘事學;字幕翻譯;紀錄片;聚焦
紀錄片電影在內容、形式及拍攝手段上都與普通的電影不同,它用一種特殊的途徑向人們展示著世界和人類的本質。 紀錄片電影打破了時間和空間的制約并且包含了大量的信息。人們從紀錄片電影中獲得對文化鮮活的認知。
一、紀錄片字幕翻譯概觀
紀錄片可以看作以一種“原始的方式”觀察生活。在紀錄片中出現(xiàn)的人物都不是演員而是現(xiàn)實生活中的真實存在的人。紀錄片涵蓋各個領域,所描述的事物都是真實存在的事實,而不是虛構的。
紀錄片翻譯是翻譯學的一個分支,在翻譯的領域起著重要的作用。視聽翻譯是翻譯學研究大家庭中的一員。由于紀錄片涉及異域及中國文化與思想的不同陳訴,它勢必為跨文化交際影響。他們有著相同的敘事情況。本文從敘事學的角度探討紀錄片的翻譯策略。
二、關于敘事學
敘事學是新興發(fā)展的一門理論。它被廣泛的應用與文學翻譯。作為世界和文學的一部分,紀錄片毫無疑問也是文本。它的翻譯可以被看作文本的翻譯。敘事學的方法與敘事的結構相關。它聚焦于文本的內部,遵循文本內部結構的規(guī)律,關注各要素之間的內部關系。這些方法論將文學文本視為自我封閉的系統(tǒng),提倡將敘事作品的內在規(guī)律作為研究的對象。聚焦是一種表達的方法,主要應用于文學批評和敘事學。敘事性的故事總是從敘事者或非敘事者的觀察角度進行表達。這種角度或視角就是聚焦。熱奈特將這種模式分為零聚焦、內聚焦和外聚焦三類。在紀錄片中聚焦經常轉換?!熬劢沟霓D換”縮短了觀眾、說話人和敘述者之間的距離,使得紀錄片更加真實、更加可信。
三、字幕的定義、特點及其翻譯的制約
“電影字幕的翻譯可以追溯到1929年,當時新興的有聲電影面向了國際觀眾。為移動的畫面添加翻譯了的文本這一方法被發(fā)明了出來,作為不昂貴的選擇替代配音?!盵1]字幕翻譯是一種獨特的翻譯,它只存在于視聽翻譯或屏幕翻譯,反之,配音是可聽的翻譯。翻譯的字幕一般會包含1-2行文字,最多不超過35個字。
字幕翻譯是一種“制約的翻譯”一般說來,字幕的翻譯受時間和空間的制約。Gottlieb將字幕翻譯所受的制約進行了分類:
(1)電視屏幕的尺寸制約了一行字的數(shù)量不能超過35個,而且至多只能有兩行。(字母的最小尺寸符合一般觀眾的觀看標準)(空間因素)。
(2)一般的觀眾閱讀的速度比與字幕相對應的人物說話的速度要慢(時間因素)。根據(jù)瑞典七十年代早期的研究,一般的觀眾需要5-6秒來閱讀兩行字幕(60-70字),但是因為漢字與英文的字的組成結構不同,所以中文字幕一行的字數(shù)要比英文少。因此,在進行英譯漢的字幕翻譯時,簡化的翻譯方法常被應用。
字幕的位置與速度需與影片靜態(tài)和動態(tài)的可視特點協(xié)調一致,此可視特點及為畫面的組成和剪輯。
這個字幕翻譯的制約使得翻譯不可避免的會造成信息的流失和原語在創(chuàng)造的低效。“每一種翻譯類型都有其特定的制約。這些制約可能為翻譯這一交際過程中的不同的代理者所引發(fā)?!盵2]
視聽翻譯的制約與其他類型的翻譯不同。字幕翻譯即被時間制約也被空間制約。大多數(shù)的情況下,一則紀錄片的聚焦會多樣化,既可為零聚焦,也可為內聚焦(混合聚焦)和外聚焦。在主要敘述視角運用的同時,敘述者有時會調整視角以獲得最佳的敘事效果。[3]
四、外聚焦的翻譯策略
外聚焦的聚焦角度與紀錄片中的人物無關,它所提供的只是人物的行為、外貌、背景而不是他們的動機、目的、想法和情感。這種聚焦與其他兩種聚焦相比缺少活躍性和生動性。外聚焦的這些特點使得紀錄片的導演在拍攝政治事件、科普、自然景觀、探索發(fā)現(xiàn)和體育運動這些題材傾向于使用此類聚焦。
一般說來,省略在紀錄片的翻譯中用來處理冗余的詞或句子達到簡短的效果,使得目的語的讀者更容易接受。事實上紀錄片的字幕翻譯文本中一些原語觀眾熟悉的信息對于目的語的觀眾來講就是陌生的。這種情況下省略就是簡單而又可行的翻譯策略。例如:
When the shooting was over, Eric Harrison and Dilon Cleboad had killed 12 students and one teacher. //Dozens of other were wounded by the over 900 rounds of ammunition they fired.// It is believed that the guns they used were all purchased legally in stores and gun shows. //And many of the bullets were bought at the Littleton k-mart just down the street. In the end they turned the guns to themselves.
槍殺結束時,艾里克和狄倫共殺了12名學生和1名教師。//逾900發(fā)子彈打上了數(shù)十人。//人們相信他們用的槍支都是在商店和槍展上合法購買的。//很多子彈購自街邊利圖頓的蓋馬超市。最后,他們把槍口對準了自己。
(為了闡明問題,字幕翻譯以段落的形式而不是以句子的形式出現(xiàn)。雙斜線用來顯示間隔。以下情況均以此為解釋。)
這個例子從一個角度展示了外聚焦及其翻譯。外聚焦是一種客觀的描述事實的方法,經常被新聞報道所運用。省略和簡化用來壓縮文字。在“Dozens of other were wounded by the over 900 rounds of ammunition they fired.”這句的譯文中將目的觀眾所熟悉的“they fired”這一被動句型省略了。在第一段的翻譯中合并這一翻譯方法也得到了使用,及將多個獨立的句子合并翻譯為一個句子,這樣冗余的詞就被省略了。這樣就可以使譯本符合時間空間的制約。此外,在此例中拍攝的角度有了改變。
一些紀錄片會涉及一些普通觀眾很難理解的專業(yè)術語。在原字幕文本中有很多長的介詞短語可以在譯文中用相應的較短的表達來呈現(xiàn)。由于時間、空間和觀眾理解力的制約,長的復雜的表達顯然不是明智的選擇,而是應該用更簡短更直接的表達方式。將復雜的詞、短語和句子結構簡化就可以達到這一效果。
五、內聚焦的翻譯策略——內聚焦與零聚焦的結合
一般說來,根據(jù)主題紀錄片可以被分成兩類:人物和事件。主題為人物的紀錄片被稱之為傳記。在此類紀錄片中,內聚焦是主要的敘事視角,使得作品可信并生動。觀眾通過人物的視角看人物的經歷更加的有趣和有吸引力。主題為事件時,外聚焦的真實和客觀性使得其成為最佳的記錄視角。當然沒有任何一種單一的聚焦可以完美地進行表達。
在紀錄片中,一些聚焦的轉換是明顯的。下邊段落是取自一則傳記,將內聚焦與零聚焦結合在了一起。
I learned to look at the world through the eyes and ears of elephants. //Some people, other elephant people, have told me that I think I am an elephant. In some ways, perhaps they are right.
我學會透過大象的耳朵與眼睛觀察世界。//有些人,其他研究大象的人告訴我,我以為自己是頭大象。//從某些方面來說,他們也許是對的。
Biologist Joyce Poole has taken a journey without maps, into the heart of the African elephant.// She came to know elephants like family.// She discovered biological forces on one had ever suspected and elephant voices no human had ever heard.
生物學家喬伊斯·普爾踏上了一段沒有地圖的旅程,//走進非洲大象的內心世界。她熟悉大象如同熟悉家人一般。//在大象身上,她發(fā)現(xiàn)了不為人知的生物力量,聽到了無人聽過的大象之聲。[4]
將這兩段作為一個整體來看是很難發(fā)現(xiàn)聚焦的轉換的。第一段以第一人稱的內聚焦來講述人物喬伊斯的內心。她用她自己的語言來表達她的情感和職業(yè)。第二段是零聚焦,敘述者從多個視角對故事進行觀察并在各個角度之間隨意轉換。這類聚焦以第三人稱來描述人物的情感和內心,使得文本更加客觀和吸引人,讓觀眾渴望對人物了解得更多?!癟o study the males, Joyce needed to get as close as possible.” 被譯為“為了研究公象,喬伊斯必須盡可能靠近他們。”“為了” 表明敘述者在描述喬伊斯的思想——它的內心世界。放大和增詞這兩種翻譯策略在文中也有應用,例如“males” 被翻譯為“公象”。在原文本中 “get” 沒有主語,譯文給它增加了“它們”這一主語。因為字幕翻譯的諸多制約,簡化是字幕翻譯的主導策略。但是為了發(fā)揮字幕翻譯的最重要功能——幫助觀眾更好地理解和欣賞紀錄片,增加和詳述有時在所難免。
六、零聚焦翻譯策略——壓縮
紀錄片與普通的電影不同,它所提供的信息很分散,一些適用于普通電影的翻譯技巧并不適用于紀錄片的翻譯。當一些對于觀眾陌生的事物,這時零聚焦就可以解決這一問題。這類聚焦中,敘述者知道的比人物多。他從人物的內心世界或外部世界的視角敘述人物的狀態(tài)、事件的過程、事件的背景和人物的動機和內心。當紀錄片的主題具有深遠意義和長期的影響的時候,零聚焦就會被頻繁地采用。
為了獲得適當?shù)淖g文,而同時又能符合時間和空間的制約,壓縮就是有效的字幕翻譯方法。壓縮將原信息中重要的信息保留,而將次重要的信息省去。紀錄片中的字幕播放速度很快,而觀眾的狀況又很慌亂的這種情況下壓縮原文的字幕就尤其必要了。
翻車鲀剛運走,工作室里又多了一個大家伙,//這頭病死的雄獅也將被定格成標本存在于這個世界上。//現(xiàn)在,也只有這樣,才能延續(xù)它的存在。
Another animal was to be made into a specimen after the ocean sunfish has been carried away.// It’s a dead male lion, who can find its existence only in a specimen.
(《自然館里的故事》解說及同期聲天津理工大學吳自選提供)
很明顯譯者凝練了原文本將主要意思保留而將次要的信息省略掉了。這樣字幕就會和畫面、聲音相配。壓縮性釋義是非常復雜的過程,涉及很多領域的信息,所以在進行壓縮性釋義之前,譯者必須先了解紀錄片的制作背景和制作者的風格。
參考文獻:
[1]Gottlieb,Henrik“Quality Revised: the Rendering of English Idioms in Danish Television.Subtitles vs.Printed Translation”[A].In Anna Trosborg(ed.) Text Typology and Translation[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing, 1997:310.
[2]Gotlieb, Henrik. Subtitling Diagonal Translation [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1994(1):164-165.
[3]李欣.品讀電影——英語紀錄片解說詞精選[M].上海:上海大學出版社,2006:30,41,42,46,131,132.
[4]申迎麗,孫致禮.由《尤里西斯》中譯本看小說翻譯中的敘述視角的傳譯[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):51.
Translation Strategy of Documentary Subtitles
LI Na
(Suqian College, Suqian, Jiangsu 223800, China)
Abstract:Being a kind of audiovisual product documentary films can directly reflect the economy, politics and culture. It not only serves to entertain viewers but also broadens human beings’ outlook on life, showing them exotic cultures. The translation of documentary, obviously, plays an important role in this process. Narratology introduces a new perspective to treat this issue.
Key words:narratology; subtitling translation; documentary; focalization
收稿日期:2015-07-11
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1008-469X(2015)05-0099-03
作者簡介:李娜(1980-),女,吉林長春人,英語語言文學碩士,講師,主要從事英語教學及翻譯研究。
基金項目:2013年宿遷學院社科 《中美新聞報道中政治隱喻對比研究》(2013ky27)