• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從視域融合的角度看傅雷譯作《高老頭》

      2015-03-18 22:32:30
      關(guān)鍵詞:高老頭闡釋學(xué)巴爾扎克

      丁 珊

      (安慶師范學(xué)院,安徽 安慶 246133)

      從視域融合的角度看傅雷譯作《高老頭》

      丁 珊

      (安慶師范學(xué)院,安徽 安慶 246133)

      伽達(dá)默爾首先將闡釋學(xué)理論與翻譯聯(lián)系起來,提出譯者的視域必須與原文,即作者的視域相融合,才能成功的完成翻譯這項(xiàng)任務(wù)。本文從“視域融合”這一角度入手,以傅譯《高老頭》為例,簡(jiǎn)單分析了譯者在“視域融合”過程中如何發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,順利完成翻譯。

      譯者主體性;視域融合;傅雷;《高老頭》

      傅雷先生是我國(guó)著名的文學(xué)藝術(shù)翻譯家,他以自己顯赫的翻譯成果,別樹一幟的翻譯理論,在我國(guó)翻譯史上占有一席之地。傅雷先生從1929年留學(xué)法國(guó)開始翻譯試筆,直到1966年去世,歷經(jīng)37年的翻譯生涯[1]。從譯作的風(fēng)格來看,其翻譯生涯可分為前后兩個(gè)階段。前期的翻譯主要以羅曼羅蘭的浪漫主義作品為主,在后期的翻譯中,則以現(xiàn)實(shí)主義大師巴爾扎克的作品為主。本文以傅雷后期的翻譯作品《高老頭》為例,從視域融合的角度研究傅雷在翻譯活動(dòng)中的微妙變化。

      自20世紀(jì)70年代以來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者主體性,闡釋學(xué)即為重要流派之一?!耙曈蛉诤稀弊鳛殛U釋學(xué)理論的重要概念之一,也吸引了越來越多的注意。同一部作品,在不同的歷史時(shí)期,不同的譯者手中會(huì)呈現(xiàn)不同的面貌,這就是歷史的創(chuàng)造性。伽達(dá)默爾首先將闡釋學(xué)理論與翻譯聯(lián)系起來,提出譯者的視域必須與原文,即作者的視域相融合。但這二者之間存在著不可消除的差距,翻譯的任務(wù)并不是要消除這一差距,而是盡量融合二者,甚至創(chuàng)造出新的視域。

      一、傅雷后期翻譯選擇的闡釋學(xué)解讀

      由于理解的歷史性,譯者的視域必然不同于原作者的視域。在翻譯實(shí)踐,特別是文學(xué)翻譯中,原作的視域基本是固定的,譯者只能發(fā)揮其主體性,盡可能接近原作的視域。

      在建國(guó)之前,傅雷的翻譯以羅曼羅蘭的浪漫主義作品為主,為什么他放棄了羅曼羅蘭轉(zhuǎn)而翻譯巴爾扎克的現(xiàn)實(shí)主義作品呢?金圣華指出:在個(gè)人的思想與性情上,“剖開巴爾扎克表面的浪漫不羈,正是文學(xué)巨人尤比的意志,毅力,自律與執(zhí)著;而透過傅雷表面的冷靜含蓄,卻滿是藝術(shù)家的激情狂熱。”[2]因此,以傅雷的性格,正適合翻譯巴爾扎克這位寫實(shí)大師的作品。

      在對(duì)文學(xué)和人生的觀念上,金圣華也看到了傅雷與巴爾扎克的一致性。傅雷認(rèn)為“文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為研究對(duì)象,自然牽涉到政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué),歷史,繪畫,雕塑,建筑,音樂,以至天文地理,醫(yī)學(xué)星相,無所不包”[3]。而巴爾扎克的全部作品之中,包括了兩千多個(gè)人物,涉及整個(gè)19世紀(jì)上半葉法國(guó)社會(huì)風(fēng)俗史,可以說是事事巨細(xì)兼?zhèn)涞镍櫰拗?。這樣的作品,無論在規(guī)模體制或?qū)懽魇址ㄉ?,都恰好符合傅雷?duì)文學(xué)的看法和口味。誠(chéng)然,經(jīng)濟(jì)、政治等客觀原因的不可忽視的,但是歸根結(jié)底,是傅雷與巴爾扎克的相似促使這一結(jié)果的發(fā)生?!?/p>

      譯者的視域并不是一成不變的,隨著自身眼界的開闊、人生經(jīng)驗(yàn)的積累以及生活環(huán)境的變化,譯者對(duì)原作的認(rèn)識(shí)也隨之改變。例如《高老頭》中巴爾扎克用des couleurs brunes來描寫圣熱內(nèi)維埃新街,渲染故事基調(diào),傅雷初次翻譯時(shí),按照該詞的本義譯為“茶褐色”。而再譯之時(shí),傅雷發(fā)現(xiàn)“茶褐色”并不能傳遞原文的感情基調(diào),中國(guó)讀者無法體會(huì)原作的情感,認(rèn)真推敲之后,將其改為“灰黑的色彩”。這正是傅雷與原作的視域不斷融合的結(jié)果。

      二、譯作《高老頭》中視域融合的體現(xiàn)

      (一)理論依據(jù)

      闡釋學(xué)是一門研究理解和解釋的學(xué)科,以施萊爾馬赫為代表的近代闡釋學(xué),以及由海德格爾創(chuàng)建,經(jīng)過伽達(dá)默爾的努力而逐漸走向高峰的現(xiàn)代闡釋學(xué),成為了一種人文學(xué)科基本的研究方法論。伽達(dá)默爾認(rèn)為,客觀事物的本身就存在一個(gè)視域,闡釋者也有自己的視域。理解的過程或者文本意義產(chǎn)生的過程就是闡釋者與客觀事物兩者的視域融合到一起,產(chǎn)生一種新的視域。這種融合的新視域,與原來的兩個(gè)視域都不同,他是原視域的擴(kuò)大和豐富。

      但這兩種視域既然可以融合,那么也存在對(duì)立沖突,不可調(diào)和的情況,這是視域融合過程的開始階段,不同的文化背景,知識(shí)結(jié)構(gòu),必然使得作者與譯者擁有各自獨(dú)立的思維方式與角度。有可能一種視域完全代替另外一種視域。總體說來,譯者的視域總是帶有一定的偏見,從而導(dǎo)致與原作者的視域的差異,譯者的視域時(shí)而大于作者視域,時(shí)而小于作者視域。

      (二)傅雷譯作《高老頭》中的案例舉隅

      1.兩個(gè)視域相互獨(dú)立或排斥

      在《高老頭》中,歐也納是貫穿整個(gè)故事的男主角,在談到歐也納的學(xué)歷時(shí),巴爾扎克這樣描述到:

      Eugène avait subi cet apprentissage à son insu,quand il partit en vacances,après avoir été re?u bachelier des Lettres et bachelier en Droit.

      歐也納得了文學(xué)士和法學(xué)士學(xué)位,回鄉(xiāng)過暑假的時(shí)節(jié),已經(jīng)不知不覺經(jīng)過這些學(xué)習(xí)。

      這里傅雷把bachelier 譯為“學(xué)士”,但是依照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,學(xué)士是指完成大學(xué)學(xué)業(yè),由學(xué)校頒發(fā)的文憑。而依照法語(yǔ)字典的解釋,bachelier是指通過高中會(huì)考者。由此可見,二者并非同一事物。依據(jù)劇情我們可以發(fā)現(xiàn),歐也納來到巴黎僅有1-2年,在這期間,他不可能拿到學(xué)士學(xué)位。因此,依據(jù)法漢字典的翻譯,將bachelier譯為業(yè)士學(xué)位更為貼切。

      為什么會(huì)存在這樣的誤譯呢?大部分的譯者總是在某一方面擅長(zhǎng)而在另一方面薄弱,加之不可忽視的社會(huì)、歷史原因,當(dāng)譯者與作者的視域沒有融合的時(shí)候,諸如此類的誤譯經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,特別是文學(xué)翻譯??傮w說來,無意識(shí)的誤譯是由知識(shí)的匱乏造成的,在翻譯活動(dòng)中,要盡量避免。但是有些誤譯是有意識(shí)的,是譯者為了更好地詮釋原文,而主動(dòng)加入了目的語(yǔ)的元素。不管是有意識(shí)還是無意識(shí),誤譯都應(yīng)該盡量避免,過多的誤譯會(huì)導(dǎo)致整個(gè)作品的失敗。為了更好理解原作,了解作者,譯者要在翻譯的最初階段開始擴(kuò)大自身的視域,這是翻譯的基礎(chǔ)。

      2.部分重合的視域

      在《高老頭》中,傅雷對(duì)“femme”一詞的翻譯變化紛繁:

      a.Quant aux femmes qu’il nommait ses filles,chacun partageait l’opinion de MadameVoquer.

      至于他成為女兒的那些婆娘,大家都接受伏蓋太太的意見。

      b....qui étaient là dans la gloire de leurs fatuités et mêlés aux femmes les plus élégantes...

      ……都是自命不凡,烜赫一世之輩,盡跟最風(fēng)雅的婦女們廝混……

      c.Demandez aux femmes quels hommes elles recherchent,les ambitieux.

      你去問問娘們兒,她們追求的是怎樣的男人,還不是野心家?

      在這三個(gè)例子中,傅雷分別使用了“婆娘”“婦女”“娘們兒”來翻譯femme一詞。在法語(yǔ)中femme是指女人或者妻子,譯者依據(jù)原文的背景,以及國(guó)內(nèi)的風(fēng)俗習(xí)慣,使用不同的稱謂,目的是更好地展現(xiàn)原作的風(fēng)采。比如第三個(gè)例子,這是文中人物伏托冷的臺(tái)詞,考慮到這是一個(gè)流氓的形象,傅雷選用了市井的口吻 “娘們兒”,如果千篇一律地使用女人,讀者便無法領(lǐng)會(huì)作品的意境。選詞如此靈活,足以見得傅雷豐富的知識(shí)修為,已經(jīng)超越了原作者的視域,同樣在翻譯活動(dòng)中也可能會(huì)出現(xiàn)原作者視域包涵譯者視域的情況。

      3.高度融合的視域

      譯者與作者視域高度融合是翻譯成功的必要條件,在描寫歐也納收到家人來信的這一場(chǎng)景中,傅雷的多處翻譯都極為傳神。

      原文中寫到avec cet air indéfinissable que donne à un jeune homme la possession d’une somme quelconque ,傅雷翻譯為 :“有了幾文的那說不出的神氣”,咋看上去“幾文”與“神氣”搭配并不合理,但依據(jù)故事背景,歐也納剛剛收到母親和妹妹的匯款,瞬間覺得自己底氣十足,恰巧與金錢有關(guān),這樣看來,“幾文”一詞不僅與原文的une somme quelconque 符合還起到了雙關(guān)的效果,不得不說是傳神的一筆。

      再如 Qui n’a pas pratiqué la rive gauche de la Seine,entre la rue Saint-Jacques et la rue des Saints-pères,ne conna?t rien à la vie humaine ! “凡是熟悉塞納河左岸,沒有在拉丁區(qū)混過的人,根本不懂得人生!”原文此句中并沒有出現(xiàn)拉丁區(qū)的字眼,而是使用同位語(yǔ)“在Saint-Jacques大街和Saints-pères 大街之間” (entre la rue Saint-Jacques et la rue des Saints-pères)進(jìn)行解釋。對(duì)于不了解巴黎的讀者來說,單單指出在這兩條大街的之間無異于在巴黎這座城市,并沒有起到指示的作用。傅雷則根據(jù)自己的了解,使用了讀者廣為了解的拉丁區(qū)進(jìn)行解釋,雖然與原文有出入,但信息傳遞正確,對(duì)讀者的了解也更有幫助。

      從以上譯例我們可以看出,傅雷不僅在語(yǔ)言層面達(dá)到了爐火純青的地步,在對(duì)作品的理解,對(duì)背景環(huán)境的熟識(shí),都可以與原作者相媲美。這正是視域高度融合的表現(xiàn)。

      三、結(jié)論

      闡釋學(xué)的影響是廣泛而深刻的,我們對(duì)翻譯的研究也不再局限于語(yǔ)言層面,局限在文本對(duì)照分析上。不同的知識(shí)體系,不同的文化背景,譯者與作者的視域必然存在差異,當(dāng)二者相遇時(shí),就會(huì)經(jīng)歷碰撞,交融和融合的過程。在研究視域融合時(shí),要更加關(guān)注融合過程中的種種沖突。如何才能使譯作臻于完美,在選擇翻譯對(duì)象時(shí)就應(yīng)該將“視域”這一元素考慮在內(nèi),選擇與自身視域相近、相似的作品,在翻譯過程中努力讓二者融合,這是傅雷先生留給我們的寶貴經(jīng)驗(yàn)。

      [1]佘燁,夏高琴,佘協(xié)斌.傅雷:二十世紀(jì)偉大的文學(xué)藝術(shù)翻譯家——紀(jì)念傅雷先生誕辰100周年[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008, (3):82~84.

      [2]金圣華.傅雷與他的世界[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1996.

      [3]傅 雷.傅雷文集·書信卷[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

      [4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):8~14.

      [5]巴爾扎克.歐也妮·葛朗臺(tái) 高老頭[M].傅雷譯.北京:人民文學(xué)出版,1980.

      [6]De Balzac,Honoré.Le Père Goriot[M].Paris:Gallimard,1971.

      2095-4654(2015)02-0044-03

      2014-12-01

      H32;I046

      A

      猜你喜歡
      高老頭闡釋學(xué)巴爾扎克
      歐也妮·葛朗臺(tái)(節(jié)選)
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      哦,高老頭
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:20
      文壇巨匠 巴爾扎克
      啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:38
      它是用來?yè)躏L(fēng)的
      大寒
      遼河(2015年12期)2016-04-20 03:30:47
      我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
      湘阴县| 东台市| 宣汉县| 陆良县| 敖汉旗| 汤原县| 昭平县| 新源县| 龙里县| 汽车| 东宁县| 绩溪县| 东方市| 宜宾县| 绥江县| 阿克苏市| 西贡区| 宁安市| 伊通| 琼结县| 华蓥市| 烟台市| 东乡县| 镇雄县| 大安市| 长治市| 岑溪市| 德州市| 东辽县| 平谷区| 松桃| 那坡县| 南靖县| 石家庄市| 永德县| 新和县| 永新县| 巨鹿县| 威远县| 永和县| 渝北区|