黃錦群
(莆田學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院,福建 莆田 351100)
20世紀(jì)50年代以來,語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)入語言教學(xué)和語言研究領(lǐng)域。文萊奇和豪根首先把語碼轉(zhuǎn)換當(dāng)作一種語言應(yīng)用現(xiàn)象來進(jìn)行研究,并與語言接觸相結(jié)合,創(chuàng)造了術(shù)語“語碼轉(zhuǎn)換”。甘柏茲也是最早研究語碼轉(zhuǎn)換的學(xué)者之一。語碼轉(zhuǎn)換用來指語言使用者在使用一種語言的過程中引進(jìn)另一種語言并且交替使用兩種不同語言的情形。研究語碼轉(zhuǎn)換問題不僅要考慮語言環(huán)境,同時(shí)也要聯(lián)系社會(huì)環(huán)境。語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的根本取決于語言使用者,因此語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因無論是心理的、功能的還是結(jié)構(gòu)的,都是出自語碼轉(zhuǎn)換者的自覺性、功利性和目的性的“策略”需求[1]。甘柏茲將語碼轉(zhuǎn)換分為情境型語碼轉(zhuǎn)換、會(huì)話型語碼轉(zhuǎn)換兩種形式,在會(huì)話型語碼轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生一種喻意型語碼轉(zhuǎn)換,即由于說話者的語氣、角色和重點(diǎn)的改變而進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)因,美國(guó)語言學(xué)家斯珂騰提出的標(biāo)記模式理論是目前公認(rèn)的最成熟的理論,分為有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換、無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換和試探性的語碼轉(zhuǎn)換[2]。語碼轉(zhuǎn)換是在交際過程中使用的一種有目的的、巧妙的言語行為。社會(huì)語言學(xué)家研究語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī),是解釋其轉(zhuǎn)換是有意識(shí)轉(zhuǎn)換還是無意識(shí)轉(zhuǎn)換,是遵循社會(huì)統(tǒng)一規(guī)范要求和標(biāo)準(zhǔn)的情境型語碼轉(zhuǎn)換還是滿足表達(dá)情感需要的喻意型語碼轉(zhuǎn)換。
香港作為一個(gè)具有多元文化的語言社區(qū),有著獨(dú)特的語言現(xiàn)象和“兩文三語”的特殊語言政策,即書面語是英語和中文,口語是粵語、普通話和英語,這種政策是根據(jù)香港特定的語言環(huán)境因地制宜制定的[3]。香港作為英國(guó)的殖民地長(zhǎng)達(dá)150多年,在其統(tǒng)治時(shí)期,官方的公文、法律文書等重要文獻(xiàn)均用英文。直到香港回歸后,官方才有了中文的公告,但是英文公告并沒有廢除,兩文同發(fā)。香港作為粵方言區(qū),粵語是強(qiáng)勢(shì)語言,90%的人使用粵語,而在商界,由于香港經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化程度較高,所以英語是必不可少的交際工具。香港回歸后,隨著普通話的推廣和與內(nèi)地經(jīng)濟(jì)往來密切,很多人又在學(xué)習(xí)普通話,不少人不同程度地掌握了粵語、普通話和英語,因此語碼轉(zhuǎn)化現(xiàn)象在這里很常見,引起了學(xué)界學(xué)者的興趣和重視。較有影響力的有張振江的《港式中文初探》(1996年),石定栩、朱志瑜的《英語對(duì)香港書面漢語的句法影響——語言接觸引起的語言變化》(1999年),田曉琳的《港式中文及其特點(diǎn)》(2006年)等。學(xué)者們從社區(qū)詞匯、句法角度研究港式中文的特點(diǎn)及原因,取得了豐碩的成果,為后人的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但是并不全面,港式中文是語言接觸、語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)果,它的形成有著復(fù)雜的原因。
簡(jiǎn)單來說,港式中文就是流通于香港的中文書面語,即在標(biāo)準(zhǔn)中文的書面語的基礎(chǔ)上帶有香港特有的表達(dá)方式。具體而言,港式中文以中文的語法框架為主,常夾雜著英語、粵方言和中文詞匯。其中文的書面語受粵方言和英語的影響較大,呈現(xiàn)混雜的狀態(tài)[4]。港式中文多見于香港各類書面中文,包括政府公文、法律文件、報(bào)刊雜志、小說散文等,它已經(jīng)成為香港地區(qū)具有代表性的語體。其實(shí)在香港地區(qū)還有其他形式的書面語,例如標(biāo)準(zhǔn)中文、粵式中文、中英混合文。例如:
(1)2005年是瑞士的設(shè)計(jì)年,DESIGNARDT就是DESIGN YEAR的意思。(《號(hào)外》,2005年7月,第346期)①。
(2)她大談華仔身形 Fit。(《星島日?qǐng)?bào)》,2004年9月19日)。
例(1)中,DESIGN YEAR即“設(shè)計(jì)年”,例(2)中Fit義為“健美”。祝畹瑾教授曾指出,人們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因有三種:第一,言談時(shí)缺少或難以找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法;第二,不想讓在場(chǎng)的其他人聽到談話的內(nèi)容;第三,為了突出強(qiáng)調(diào)某些話語,引起聽者注意。港式中文中夾雜英語詞的現(xiàn)象很常見,而且是有規(guī)律可尋的[5]。例(1)和例(2)中的英文詞有名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性。這是中文中夾雜英語出現(xiàn)頻率最高的三種詞性。
港式中文中出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的原因是極其復(fù)雜的,文章將從心理動(dòng)因角度闡釋語碼轉(zhuǎn)換的深層原因。深入地了解港式中文語碼轉(zhuǎn)換生成的心理動(dòng)因,有利于制定香港地區(qū)的語言政策。
名詞、動(dòng)詞、形容詞在句中多表達(dá)核心信息,在句子中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,打破了原來的語流,這必然會(huì)引起聽話人的注意,所以說話人進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換是為了引起聽話人的注意,達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的[6]。在交際時(shí)某一個(gè)詞突然轉(zhuǎn)變成對(duì)方更為熟悉的語言,有利于突出重點(diǎn),更好地讓對(duì)方領(lǐng)悟其言語含義。例如:用中文和韓國(guó)人交流,提到洗發(fā)水,他們不理解中文意思,在不會(huì)韓語的前提下,使用英語shampoo,對(duì)方便會(huì)迅速理解,提高了交際的成功率。
香港社區(qū)發(fā)展快,社區(qū)生活豐富,國(guó)際化程度高,從英語語言區(qū)涌入大量新詞,如果都要翻譯過來,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,不便于語言的交際,所以不如原汁原味地引入更為方便。例如在使用電腦時(shí),有些詞在電腦中顯示為英文,例如 click,copy,print,file等,交際時(shí)直接使用英文較為方便。尤其是一些術(shù)語,在表達(dá)時(shí)如果沒有其他恰當(dāng)?shù)脑~可以使用,只能用英文。
香港在英國(guó)的殖民統(tǒng)治下,政治、經(jīng)濟(jì)都發(fā)生了很大變化。政府的官員、有社會(huì)地位的人都會(huì)講英文,他們認(rèn)為會(huì)說英語意味著自己受過良好的教育,擁有較強(qiáng)的能力。有些品牌沒有中文翻譯,他們不愿意將其翻譯成中文,認(rèn)為這是高檔次的象征,而且覺得英語讀起來并不陌生,久而久之,在言語中夾雜英語便成為了一種習(xí)慣,也就見怪不怪了[7]。
香港地區(qū)多語言的環(huán)境,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象很常見,和不同的人溝通會(huì)選擇不同的語言。和有粵語背景的人溝通時(shí)選擇粵方言,和有英語背景的人溝通時(shí)選擇英語,而且在家里和工作場(chǎng)所,也會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。這在多元語言社區(qū)是普遍的現(xiàn)象。有時(shí)一段話中會(huì)摻雜不同的語言,而當(dāng)某一種語言形式成為主流的時(shí)候,大家都會(huì)跟著一起使用這種語言,漸漸地就成了固定的習(xí)慣。
陳松岑指出,語言有三大功能:思維工具、交際手段、社會(huì)身份。交際功能傳遞語言信息,社會(huì)功能傳遞非語言信息,即言語行為所折射出的語言使用者的言外之意,比如社會(huì)關(guān)系、社會(huì)信息[8]。語碼轉(zhuǎn)換不僅是一種講話技巧,更是一種特殊的言語行為,傳遞語言信息又兼具社會(huì)功能。每種語碼都是操雙語者的裝飾品,通過語碼可以彰顯自己身份。在平時(shí)交談中,大多數(shù)人都使用粵語,粵方言是當(dāng)?shù)氐膹?qiáng)勢(shì)語言。語言是一種交際工具,有意識(shí)的語碼轉(zhuǎn)換有時(shí)是為了保持交際的順暢,達(dá)到交際的目的。人們說話時(shí)加入粵方言可以消除交際障礙和隔閡,使交際順利暢通。賈爾斯和史密斯提出的語言適應(yīng)論對(duì)充實(shí)語碼轉(zhuǎn)換理論有重要作用。根據(jù)其語言適應(yīng)論,語碼轉(zhuǎn)換分為兩種:聚合和分散。聚合是說話者為了謀求對(duì)方承認(rèn)彼此的一致性,因此在言語上也努力地適應(yīng)對(duì)方;分散是說話人想要區(qū)分和強(qiáng)調(diào)與對(duì)方的差異和分歧,因此在言語上使用不同的語碼。聚合叫趨同,分散叫偏離[9]。港式中文中也顯現(xiàn)出了這種趨同和偏離。彼此都來自粵語方言區(qū),在言語中,使用粵語的方言詞匯,能拉近彼此的距離,通過不能面對(duì)面交流的書面語,表現(xiàn)一種聚合,使自己的語言與其他語言保持一定的分散性。在夾雜英語上,表現(xiàn)的是與英語的聚合,標(biāo)明自己的語言與國(guó)際接軌。
目前港式中文已是一種客觀存在,大可不必用標(biāo)準(zhǔn)中文來強(qiáng)行規(guī)范港式中文,但香港的中文教育確實(shí)有很多需要改進(jìn)的地方。
粵式中文、港式中文、中英混合文三者均不可能代替標(biāo)準(zhǔn)中文的規(guī)范地位。關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)中文的概念,海峽兩岸及香港、澳門是有共識(shí)的。海峽兩岸及香港、澳門中學(xué)生的中文課本中所選的范文很多都是相同的,就說明了這一點(diǎn)?;浭街形摹⒏凼街形?、中英混合文都不可能進(jìn)入學(xué)生學(xué)習(xí)的課本中。
香港回歸以后,普通話有了法定的地位,普通話的推廣工作如火如荼。再過十年二十年,人們會(huì)說普通話,對(duì)普通話的了解越來越多時(shí),普通話便會(huì)對(duì)港式中文產(chǎn)生一定的影響。港式中文是香港多元語言在中文書面語中的反映,雖然夾用了粵語、英語,不夠規(guī)范,卻受到讀者的歡迎。基礎(chǔ)教育中不提倡寫港式中文,但對(duì)報(bào)刊中出現(xiàn)的港式中文,大家亦可采取寬松的態(tài)度。畢竟香港是特別行政區(qū),有著特殊的歷史背景,而且香港也是包容的文化社區(qū)。
1.重視轉(zhuǎn)型期的語文教學(xué)
香港處于殖民統(tǒng)治時(shí),中文教育遭到壓制,中文只屬于大眾土語,英語是官方的語言,在學(xué)校,英語是主導(dǎo)語言。香港回歸中國(guó)后,中文的地位得到提高,中文教育得到了一定的重視,但即使是教漢語的學(xué)校也是以粵語為主。香港有獨(dú)特的地理位置,可以和內(nèi)地形成互補(bǔ)。香港的優(yōu)勢(shì)在于服務(wù)業(yè),而語言溝通在服務(wù)業(yè)是不可或缺的。隨著“漢語熱”席卷全球,香港的中文教育應(yīng)該得到重視。目前階段,應(yīng)在課堂上加大對(duì)港式中文的規(guī)范力度。學(xué)習(xí)中文可以增強(qiáng)學(xué)生的愛國(guó)情感并傳播中國(guó)文化,發(fā)揮母語的情感優(yōu)勢(shì)。在強(qiáng)調(diào)中文的同時(shí),不要忽視英文的作用,二者并不沖突,在設(shè)置方面注意協(xié)調(diào)比重。受歷史原因的影響,英中普遍是名校,家長(zhǎng)為孩子的前途考慮,都希望孩子進(jìn)入英中。語言的競(jìng)爭(zhēng)反映了學(xué)業(yè)和就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng),雖然都知道母語的重要性,可是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)原因的考慮,英語的學(xué)習(xí)是不能放棄的。
學(xué)校的中文教育主要從教師、教材、學(xué)生、課堂幾個(gè)方面進(jìn)行改進(jìn)。調(diào)查表明,很多準(zhǔn)師范的中文教師對(duì)普通話并不感興趣,而且對(duì)自身的普通話水平?jīng)]有信心,所以要提高教師的普通話水平。教材上,要改革口語教材,注重學(xué)生交際的訓(xùn)練,而不是只按照原有模式進(jìn)行語音的糾正,真正要將口語交際納入課堂的重點(diǎn)。以往的教材多強(qiáng)調(diào)普通話和粵語語音的對(duì)比,學(xué)生缺少交際訓(xùn)練,學(xué)習(xí)效果并不好,因此課堂的口語交際訓(xùn)練不可或缺。教師要注意在對(duì)話過程中糾正學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,引導(dǎo)學(xué)生盡量說規(guī)范的句子,寫作上要注意語法規(guī)范。
香港地區(qū)的中文教育不僅要遵循教育的規(guī)律,還要面對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的問題,要有合理的規(guī)劃,既要有短期的目標(biāo),也要有長(zhǎng)遠(yuǎn)的規(guī)劃。
2.明確語言政策
政府之前制定的一些政策雖有積極意義,但具體實(shí)施起來,效果并沒有預(yù)期的好。因?yàn)檎卟⒉幻鞔_,具體的措施較少,主要是以呼吁、鼓勵(lì)為主,實(shí)施的效果并不理想??梢詮倪^渡和長(zhǎng)遠(yuǎn)這兩個(gè)角度出發(fā)來制定政策,政策的制定可以和實(shí)際的利益掛鉤,例如:規(guī)范普通話測(cè)試,政府官員、學(xué)生的普通話水平要達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)。還可以設(shè)立推廣普通話的機(jī)構(gòu),以有效地組織活動(dòng),推廣政策。
3.發(fā)揮傳媒作用
學(xué)習(xí)語言需要有良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)會(huì)有一定的效果,但是回到家中,在與親人朋友的溝通中,依然使用強(qiáng)勢(shì)的粵語,這種現(xiàn)象很難改變,因?yàn)橄愀凼腔浄窖詤^(qū)。應(yīng)發(fā)揮廣播、電視、新聞的作用,進(jìn)行語言的傳輸,提高普通話的影響力,也給當(dāng)?shù)厝颂峁┮粋€(gè)學(xué)習(xí)的平臺(tái)。同時(shí)要注意傳媒的語言規(guī)范問題,在香港的新聞雜志、廣播中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)港式中文,這種現(xiàn)象應(yīng)受到一定的控制,盡量使用規(guī)范的語言,使得民眾在觀看節(jié)目和閱讀的同時(shí),學(xué)習(xí)規(guī)范的中文。
4.學(xué)習(xí)借鑒其他地區(qū)的經(jīng)驗(yàn)
例如,臺(tái)灣的國(guó)語運(yùn)動(dòng)就收到了很大的成效,1957年推廣國(guó)語的任務(wù)基本完成。新加坡也是一個(gè)多語言的國(guó)家,官方語言有4種,即馬來語、泰米爾語、英語、華語,而華人社會(huì)通用的語言是粵語和閩南語。1979年新加坡政府在華人社團(tuán)的支持下開展了“華語運(yùn)動(dòng)”,提倡多用華語,少講方言,舉辦“華語月、華語周”,并且一些社會(huì)工作人員在上崗前,需要接受普通話水平的考試,合格后方可上崗[10]。在華語推廣中,雖然政府有一定的強(qiáng)制措施,但是由于政府有合理的規(guī)劃,在強(qiáng)制和自愿雙重政策的引導(dǎo)下,民眾自愿接受這樣的政策。
以上措施和建議,可以起到一定的效果,但是最根本的還是要從心理上使民眾自愿接受規(guī)范的中文。政治上,香港是中國(guó)的特別行政區(qū),推廣規(guī)范的漢語是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?經(jīng)濟(jì)上,內(nèi)地經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,香港和內(nèi)地的往來增多,推動(dòng)了普通話在香港地區(qū)的流行,香港民眾也認(rèn)識(shí)到了普通話的重要性。
香港政府提出的“兩文三語”的語言政策,符合“一國(guó)兩制”的社會(huì)大背景,符合香港社會(huì)的實(shí)情。處于轉(zhuǎn)型期的香港,社會(huì)發(fā)生變化,語言政策也必定根據(jù)時(shí)代主流進(jìn)行調(diào)整,未來的香港社區(qū)的書面語應(yīng)該是接近標(biāo)準(zhǔn)中文的港式中文,而不是遠(yuǎn)離標(biāo)準(zhǔn)中文的港式中文。在語言規(guī)范中,最重要的是要規(guī)范語言教育,合理地設(shè)置中文課程及考試制度,真正將中文的推廣落實(shí)到具體的措施中。社會(huì)是語言發(fā)展的溫床,社會(huì)的變化也會(huì)使語言發(fā)生一定的變異。港式中文是香港這個(gè)多元社區(qū)的產(chǎn)物,是一個(gè)語言社區(qū)的語言使用特點(diǎn),不僅是語言問題,同時(shí)也是社會(huì)問題。規(guī)范語言問題,同時(shí)也促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。規(guī)范的語言發(fā)展是主流,符合社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),可以減少語言溝通中的障礙。
注釋:
①本文語料均來自香港報(bào)刊。
[1] 田小琳.香港語言生活論文集[M].北京:人民教育出版社,2012:19.
[2] 祝畹瑾.語碼轉(zhuǎn)換與標(biāo)記模式[J].國(guó)外語言學(xué),1994(2):11-15.
[3] 陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999:55.
[4] 孔玫.香港中文教學(xué)探討[C]//第三屆國(guó)際漢語教學(xué)討論會(huì)文選.北京:北京語言學(xué)院出版社,1990:233-239.
[5] 祝畹瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994:7.
[6] 譚東玲.語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J].外語周刊,2000(2):75-79.
[7] 王楚安,徐美彥.淺析語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)及心理動(dòng)因[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):21-24.
[8] 邵敬敏,石定栩.港式中文與語言變體[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(2):84-89.
[9] 閔海霖.雙轉(zhuǎn)型中的香港中文教育研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2006.
[10] 張振江.“港式中文”初探[J].當(dāng)代港澳,1996(2):57-60.