吳 娜
關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者斯鉑佰和威爾遜在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995 年二人又出版了該書的修訂版[1]。交際在他們眼里是個(gè)認(rèn)知的過程,讓雙方當(dāng)事人都互相明了的前提就是雙方具有關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知模式。最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)里的兩個(gè)主要機(jī)制。最大關(guān)聯(lián)是說在一段對(duì)話中,聽者在理解的過程中付出的努力盡可能的小但是得到的感知效果卻是最佳的;最佳關(guān)聯(lián)是說在一段對(duì)話中,聽者所獲得的語言感知效果是在其付出了有效的努力之后而得到的。關(guān)聯(lián)理論在英語口譯中的應(yīng)用恰恰就體現(xiàn)了其認(rèn)知性,這里面的研究重點(diǎn)是口譯者的交際能力。英語口譯在關(guān)聯(lián)理論中是一種對(duì)推理的闡述活動(dòng)。英語口譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,是一種在不同的文化之間游走的交流,是一種文化現(xiàn)象的闡述,它將一種語言像編碼一樣重新整合輸出成另外一種語言的無休止的過程。
關(guān)聯(lián)理論是站在認(rèn)知的角度去看待交際的本質(zhì),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一種明示-推理的過程。語言使用的推理是認(rèn)知語境為其提供的技術(shù)手段,而它的基礎(chǔ)則是關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。
在交際的過程中,我們要用關(guān)聯(lián)理論來思考問題,關(guān)聯(lián)理論實(shí)質(zhì)就是個(gè)推導(dǎo)的過程。我們要通過大腦思考,從能力的角度而不是行為的角度來思考,關(guān)聯(lián)理論是語言通過大腦,在大腦的機(jī)制處理下生成新的語言,是一種思考轉(zhuǎn)換機(jī)制,而不是語言本身在交流的過程中的體現(xiàn),斯鉑佰和威爾遜認(rèn)為在交際中人類最大的依賴是人腦機(jī)制主導(dǎo)的推理能力。
嚴(yán)格來講,關(guān)聯(lián)理論只在一種交際中適用,也就是明示-推理交際,簡單來說就是關(guān)聯(lián)理論更適合明示交際[2]。按照斯鉑佰和威爾遜的理論,明示交際是交際過程中交際的一方發(fā)出的刺激,讓想要表達(dá)的事情在交際雙方之間相互明了,并且通過這個(gè)刺激使聽者對(duì)于對(duì)方想要表達(dá)的事情更加明確。對(duì)于聽者來說,明確假設(shè)集合是通過在語境中推理實(shí)現(xiàn)的,而關(guān)聯(lián)理論就是對(duì)語境推理起到了指導(dǎo)作用,其中就涉及了關(guān)聯(lián)性和關(guān)聯(lián)原則兩個(gè)重要的理論。
斯鉑佰和威爾遜在關(guān)聯(lián)理論中所闡述的關(guān)聯(lián)性也就是談話的內(nèi)容和語境等,使受體對(duì)于語言有了不同的理解,不過受體并不是在所有場合都能理解談話中所要表達(dá)的全部含義,它只不過使用較為簡單、普通標(biāo)準(zhǔn)去理解語言,而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足夠讓受者認(rèn)定為這就是唯一的解釋,這就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性的核心理論是人們?cè)诮浑H中產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的期待就是交際中的關(guān)鍵,也就是說最佳關(guān)聯(lián)是期待交際雙方中傾聽的一方在理解話語的時(shí)候,能夠用最小的努力來做到最大語境理解效果。在人們看來這是一種心理作用,關(guān)聯(lián)理論都遵循著這樣的原則:在明示交際中每一個(gè)交際都假設(shè)有自己的最佳關(guān)聯(lián)性。所以,當(dāng)人們?cè)谶M(jìn)行交際活動(dòng)的時(shí)候,都習(xí)慣性的做一個(gè)假設(shè),也就是交際者覺得受者不需要花什么努力就能達(dá)到最佳的語境效果。對(duì)于關(guān)聯(lián)理論和明示交際,如果交際的目的是對(duì)于認(rèn)知環(huán)境中想要表達(dá)的事情做到相互明白的話,關(guān)聯(lián)理論就為這種目的起到了實(shí)現(xiàn)的助力作用。
交際主要是人與人交流的一種行為,它主要通過語言這一傳播方式來表達(dá)個(gè)人的思想感情、對(duì)事物的態(tài)度、看待問題的觀點(diǎn)等。但是,要想在交際中用語言準(zhǔn)確、流暢地交流信息、感情、思想、態(tài)度、觀點(diǎn)等內(nèi)容,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為不是語言的基本功能所能解決的,因?yàn)檎Z言的基本功能是表達(dá)語義、解釋語義。
商務(wù)英語這門語言也是一門修辭藝術(shù)的語言,在商務(wù)活動(dòng)中,要想不出現(xiàn)摩擦,在友好的情況下贏得經(jīng)濟(jì)效力,這就需要在語言中使用修辭方法,使得語言變成有效的交際。一個(gè)商務(wù)活動(dòng)的全過程主要有磋商、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、索賠、理賠等各個(gè)方面。在這些過程中,節(jié)約時(shí)間就是賺到金錢,所以在交流的過程中語言要盡量的簡潔、客觀。為了保證商務(wù)文體的嚴(yán)肅性和邏輯性,這就要求我們?cè)趯?duì)語言進(jìn)行修飾時(shí)盡量不要使用夸張和擬人的修辭手法,在簡練、客觀的語言環(huán)境中贏得經(jīng)濟(jì)效益。
在商務(wù)英語口譯中,交際者之間不僅存在母語環(huán)境、語言建構(gòu)、語言熟練程度等差異,還存在著商務(wù)專業(yè)綜合素養(yǎng)的差異。其中,商務(wù)專業(yè)綜合素養(yǎng)的差異經(jīng)常是商務(wù)英語口譯的主要交際障礙,因此,商務(wù)英語口譯是專業(yè)的、特殊的、高級(jí)的英語口譯類型。進(jìn)行商務(wù)英語的口譯時(shí),交際者之間如何破除商務(wù)專業(yè)素養(yǎng)差異產(chǎn)生的交際障礙,是商務(wù)英語口譯工作者需要重點(diǎn)注意的地方。
商務(wù)英語口譯工作者如何對(duì)共處的認(rèn)知環(huán)境成功地進(jìn)行認(rèn)識(shí)和把握就是破除交際障礙的關(guān)鍵。同時(shí),由于商務(wù)活動(dòng)的特殊性,商務(wù)英語口譯工作者共處的認(rèn)知環(huán)境存在一定的隱蔽性,交際者之間對(duì)共處的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行認(rèn)識(shí)和把握存在一定的困難。因此,商務(wù)英語口譯研究的突破點(diǎn)就是怎樣引導(dǎo)交際者對(duì)共處的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行成功的認(rèn)識(shí)和把握。
關(guān)聯(lián)理論提供了我們引導(dǎo)商務(wù)英語口譯工作者對(duì)交際者之間共處的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行成功的認(rèn)識(shí)和把握的思路[3]。Sperber 和Wilson 提出,“對(duì)語義的表達(dá)和解釋,必須與其他事物發(fā)生關(guān)聯(lián),是在與其他事物的關(guān)聯(lián)之中進(jìn)行的”。雖然商務(wù)英語口譯工作者共處的認(rèn)知環(huán)境存在一定的隱蔽性,但是商務(wù)英語口譯仍然存在共處的認(rèn)知環(huán)境,商務(wù)英語口譯對(duì)語義的表達(dá)和解釋,仍然是在與其他事物的關(guān)聯(lián)之中進(jìn)行的。
在關(guān)聯(lián)理論中,語言有描述性和解釋性兩種使用方式[4]。英語口譯是對(duì)于話語的解釋性使用。語言在進(jìn)行解釋性使用的過程中,需要關(guān)注的是原語和譯語應(yīng)該達(dá)到一種解釋性相似。原語與譯語的解釋性相似越高,所能表達(dá)的意義就越深刻。英語口譯是個(gè)不會(huì)停止的語言活動(dòng),很多專家學(xué)者在這個(gè)研究方向上并沒有達(dá)成一致的意見。
關(guān)聯(lián)理論在英語口譯中的應(yīng)用還是很強(qiáng)大的,這個(gè)理論的框架能夠左右人的翻譯活動(dòng),而且關(guān)聯(lián)理論也是在翻譯過程中起到平衡的作用。所有的英語口譯翻譯的前提都是要充分理解原話的含義,英語口譯工作者關(guān)鍵就是靠最佳關(guān)聯(lián)來推理交際意圖,推理出語境的深層含義。英語口譯是一種認(rèn)知的過程,也是一種交際活動(dòng),關(guān)聯(lián)理論的理論認(rèn)為英語口譯工作者是把原話重新整合變成新的語言的一種動(dòng)態(tài)明示交際的推理過程。英語口譯工作者需要盡量地根據(jù)原話的內(nèi)容,去推斷話語內(nèi)容和交際者的意圖,英語口譯工作者同樣需要在自己動(dòng)態(tài)的活動(dòng)中來對(duì)原話加以解讀和復(fù)原。綜上,關(guān)聯(lián)理論是話語交際的一個(gè)行為過程,而這個(gè)推理過程的依托就是關(guān)聯(lián)性。
站在關(guān)聯(lián)角度看待英語口譯,口譯就是一個(gè)同時(shí)涉及聽受雙方當(dāng)事人和英語口譯工作者三方面的互動(dòng)過程,語言經(jīng)過輸入輸出兩個(gè)活動(dòng)之后就一定會(huì)有文化缺失,所以不能用對(duì)等原則來對(duì)翻譯的成敗作衡量。關(guān)聯(lián)理論在英語口譯中首先要保證的就是信度,也就是說在保證翻譯的效果的前提下,口譯工作者需要盡可能地跟原意靠近,提高對(duì)于原話者的忠信度。關(guān)聯(lián)理論下的明示交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,明示交際就是個(gè)不能完全對(duì)等的過程,英語口譯工作者的責(zé)任在于防止聽者誤解話語的含義。所以口譯工作者需要先明了原話的含義,然后才能夠準(zhǔn)確把原意再現(xiàn)給聽者,才能使聽者解讀原話的說話人預(yù)設(shè)成為可能。
交際的成功與否的決定權(quán)是在話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),英語口譯工作者需要盡可能地為聽者營造出最佳關(guān)聯(lián)的語言環(huán)境,以求達(dá)到與原語達(dá)到“神同步”。
關(guān)聯(lián)理論的明示—推理模式存在交際中個(gè)體認(rèn)知的差異[5]。明示只是提供刺激去改變受話人的認(rèn)知環(huán)境,讓受話人根據(jù)刺激和語境假設(shè)去推導(dǎo)發(fā)話人的用意,因此往往不可避免地會(huì)發(fā)生信息偏差。但是,商務(wù)英語口譯工作者具有特殊性,受話人根據(jù)刺激和語境假設(shè)去推導(dǎo)發(fā)話人的用意,如果發(fā)生信息偏差往往就會(huì)造成商務(wù)英語口譯工作者的失敗或事故。因此,在商務(wù)英語口譯中,研究怎樣成功地認(rèn)識(shí)和把握雙方共處的認(rèn)知環(huán)境顯得尤為重要。傳遞受話人最佳的關(guān)聯(lián)是商務(wù)英語口譯工作者所要追求和努力的。關(guān)聯(lián)理論下的英語口譯并不是說要把原話是什么就譯成什么,只是需要闡明在最佳關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下英語口譯工作者可能需要將原話翻譯成什么。
[1]歐丹.從關(guān)聯(lián)理論下的明示推理模式看《圍城》的英譯本[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[2]游玉祥.關(guān)聯(lián)理論與語境研究的范式演進(jìn)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]王治琴.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語言形式翻譯的指導(dǎo)[J].上海翻譯,2005,(2).
[5]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國商貿(mào),2012,10(10):232-233.
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年24期