劉文婷 王金花 寇福明
(1、2、3.山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同037009)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革背景下的翻譯教學(xué)
劉文婷1王金花2寇福明3
(1、2、3.山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西大同037009)
摘要:大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的改革對(duì)翻譯教學(xué)提出了新要求,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革提出了新方向?;诖耍恼峦ㄟ^(guò)介紹大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型,分析現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,探討了翻譯教學(xué)的改革對(duì)策,以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革有所助益。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);四六級(jí)改革;翻譯教學(xué);啟示
自國(guó)家教育部于1987年首次實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試成為評(píng)價(jià)高等院校英語(yǔ)教育教學(xué)水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),也為我國(guó)培養(yǎng)英語(yǔ)人才做出了巨大的貢獻(xiàn)。近30年以來(lái),伴隨著應(yīng)試教育暴露出的一系列問(wèn)題,以及經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展對(duì)英語(yǔ)人才的需求,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試也做出了相應(yīng)的改革[1]。2013年12月實(shí)行的改革從題型、難度、分值和考試時(shí)間上做了一系列的調(diào)整,更加側(cè)重對(duì)考生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的考查,翻譯部分是本次改革的主要部分之一。在此背景下,研究翻譯考試改革不僅能夠輔助學(xué)生更好地提高翻譯水平,也對(duì)推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革有著重要的意義。
一、現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)被邊緣化
在現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式下,教師和學(xué)生比較重視聽(tīng)說(shuō)讀寫這四項(xiàng)基本技能,翻譯教學(xué)一直處于被冷落甚至忽略的境地[2],因此,學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)也未得到足夠的重視,成為了學(xué)生綜合素質(zhì)的薄弱環(huán)節(jié),翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于邊緣化的地位,這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論及實(shí)踐,嚴(yán)重影響了非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯技能的提高。
2、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中缺乏專門的翻譯教材
教材是教學(xué)內(nèi)容的重要載體,但是由于翻譯教學(xué)被大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)邊緣化的現(xiàn)狀,各高校除了缺乏專門的翻譯課程設(shè)置之外,在全國(guó)范圍內(nèi)也缺乏統(tǒng)編的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材?,F(xiàn)有的教材中雖有翻譯練習(xí),但缺乏翻譯理論的介紹,并不能達(dá)到加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐、提高學(xué)生翻譯水平的目的,在輔助大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型教學(xué)方面的效果也差強(qiáng)人意。如果學(xué)生能夠掌握一定的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),通過(guò)理論克服在翻譯實(shí)踐中遇到的困難,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力將會(huì)大大提高。
3、學(xué)生雙語(yǔ)綜合運(yùn)用能力欠佳
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Nida)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵3]英漢兩種語(yǔ)言差異明顯,在翻譯的過(guò)程中需要對(duì)詞匯、句法、修辭、語(yǔ)言風(fēng)格和信息分布等方面做出恰當(dāng)?shù)奶幚?。四六?jí)新題型段落翻譯內(nèi)容多涉及具有中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,這些詞匯具有明顯的中國(guó)文化特點(diǎn),在英語(yǔ)中很難找到一一對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá),要求學(xué)生在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,在目的語(yǔ)中找到符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯。學(xué)生由于漢語(yǔ)語(yǔ)言不扎實(shí)、英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)缺乏、對(duì)英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言差異和思維習(xí)慣了解不夠,導(dǎo)致譯文質(zhì)量下降[4]。
4.大學(xué)英語(yǔ)翻譯師資力量薄弱
大學(xué)英語(yǔ)翻譯師資力量薄弱也是不容忽視的現(xiàn)狀。翻譯教學(xué)要求大學(xué)英語(yǔ)教師能夠熟練掌握翻譯理論,并且有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。然而,由于學(xué)生數(shù)量、教師水平、課時(shí)安排以及應(yīng)試壓力等種種原因的影響,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)仍然是以教師講授為主的教學(xué)模式,學(xué)生的個(gè)體情況不能得到足夠的重視。工作量之大導(dǎo)致多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教師長(zhǎng)期超負(fù)荷工作,沒(méi)有充足的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)、進(jìn)修,及時(shí)接觸語(yǔ)言教學(xué)前沿,這就必然影響了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平的進(jìn)步。此外,一線大學(xué)英語(yǔ)教師多以語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)為研究方向,“不少?gòu)氖路g教學(xué)的教師缺乏應(yīng)有的翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”[6]。同時(shí),由于長(zhǎng)時(shí)間擔(dān)任英語(yǔ)教學(xué),漢語(yǔ)水平停滯不前,這些因素都嚴(yán)重制約了翻譯教學(xué)水平的提升。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革策略
1、完善課程設(shè)置
首先,為擴(kuò)充學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),補(bǔ)充大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)的不足,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)可以適當(dāng)縮短基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)時(shí)間,在后續(xù)學(xué)習(xí)階段開(kāi)設(shè)翻譯的入門基礎(chǔ)課程,主要講授翻譯理論技巧、英漢筆譯、口譯以及英漢語(yǔ)言對(duì)比等相關(guān)內(nèi)容。大學(xué)讀寫課和聽(tīng)說(shuō)課程中為筆譯、口譯課程設(shè)置固定時(shí)間練習(xí),進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論與實(shí)踐的習(xí)得。其次,為使翻譯教學(xué)有效地貫穿在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,大學(xué)英語(yǔ)讀寫課中可以適當(dāng)增加翻譯模塊教學(xué)課時(shí),學(xué)??梢罁?jù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)方面的差異性設(shè)置翻譯課程的不同級(jí)別,每個(gè)級(jí)別都相應(yīng)設(shè)定與學(xué)生水平相符合的教學(xué)大綱、教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)要求等,使學(xué)生的翻譯能力得到真正的鍛煉與提高。最后,為滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、求職就業(yè)、升學(xué)考試等方面的需求,結(jié)合學(xué)校的辦學(xué)特色,開(kāi)設(shè)具有針對(duì)性、專業(yè)化的翻譯選修課程,給學(xué)生提供實(shí)踐與操練機(jī)會(huì)。
2、注重翻譯教材建設(shè)
教師應(yīng)合理選擇適合本校學(xué)生英語(yǔ)水平的翻譯教材。選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮其難易度與實(shí)用性、題材與內(nèi)容等方面,如是否與四六級(jí)考試中所涉及的有關(guān)中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容相匹配。非英語(yǔ)專業(yè)各院系還可根據(jù)本專業(yè)學(xué)生所需及就業(yè)趨勢(shì),組織教師自主編寫翻譯教材,這樣既能滿足學(xué)生的實(shí)際所需,又能激勵(lì)教師的科研投入,提升教師的科研水平。同時(shí)教師要善于利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)輔助教學(xué)。作為教材內(nèi)容的補(bǔ)充,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)教材與現(xiàn)代化媒體資源的有效整合, 使教師可以進(jìn)行更好的文化導(dǎo)入,讓學(xué)生能夠在課堂內(nèi)外了解并掌握多元化、豐富化的翻譯資料與信息,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的學(xué)習(xí)積極性與翻譯能力[6]。
3、變革教學(xué)模式與教學(xué)方法
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以建構(gòu)主義為指導(dǎo),以學(xué)習(xí)者為中心。教師可依據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況采取多種靈活的教學(xué)方法,將小組討論、對(duì)話場(chǎng)景再現(xiàn)、課堂競(jìng)賽等多元化形式相融合,并利用現(xiàn)代化的教育技術(shù)和手段作為固定的測(cè)試機(jī)制,將文化知識(shí)潛移默化地貫穿在授課中,盡可能地激發(fā)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的主觀能動(dòng)性。同時(shí),各高校還應(yīng)順應(yīng)改革趨勢(shì),教師不能只停留于分析語(yǔ)言表面意思,強(qiáng)調(diào)詞匯和句型的傳統(tǒng)教學(xué)方法的選擇,而應(yīng)轉(zhuǎn)為積極講授與課堂內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí),充實(shí)學(xué)生的中西文化知識(shí)儲(chǔ)備,培養(yǎng)其“認(rèn)知—體驗(yàn)—再現(xiàn)”的翻譯能力,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)中國(guó)文化、歷史及科技等知識(shí)的意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯考試改革有正確的認(rèn)識(shí)。此外,教師應(yīng)更多地引導(dǎo)學(xué)生靈活采取意譯、增譯或加注等翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化沖突的適應(yīng)和靈活應(yīng)變能力,從而全面提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
4、加強(qiáng)師資建設(shè)
翻譯教學(xué)大綱的有效執(zhí)行除了需要學(xué)校給予政策和財(cái)政上的支持,還必須有能夠完成大綱所規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)的教學(xué)師資隊(duì)伍。但目前翻譯領(lǐng)域師資力量缺乏,因此,各院校應(yīng)盡快培訓(xùn)專職的翻譯教師,以滿足大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求。首先,學(xué)??稍诂F(xiàn)有的教師隊(duì)伍中選拔具有翻譯資格等級(jí)水平的教師制定翻譯教學(xué)大綱,嘗試性地開(kāi)展翻譯教學(xué)。其次,定期選派教師參加口譯、筆譯培訓(xùn)班或到已經(jīng)開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的其他院校進(jìn)修、訪學(xué),參與各種類型研討會(huì)及學(xué)術(shù)活動(dòng),增加教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。此外,教師作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯改革的主導(dǎo)者,必須深諳翻譯理論,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域的前沿動(dòng)向,堅(jiān)持翻譯實(shí)踐,還可與其他有翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師合作學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,迅速提高自身翻譯能力,為進(jìn)一步滿足學(xué)生課堂需要,完成自身的科研積累素材[7]。
結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是一個(gè)重要的組成部分。從大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革措施來(lái)看,翻譯能力將成為衡量非英語(yǔ)專業(yè)本科生綜合能力培養(yǎng)的重要指標(biāo),因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中,翻譯教學(xué)應(yīng)與讀寫、聽(tīng)說(shuō)一樣得到重視。在教學(xué)中合理完善課程設(shè)置,選擇合適的翻譯教材,變革教學(xué)模式和教學(xué)方法,加強(qiáng)師資建設(shè),將翻譯教學(xué)有效地貫穿在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之中,有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。同時(shí),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué),不僅能夠提升學(xué)生四、六級(jí)翻譯題型的考試成績(jī),而且能夠提高學(xué)生翻譯水平和英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,為我國(guó)培養(yǎng)各行業(yè)的應(yīng)用翻譯人才也提供了基礎(chǔ)保證。
參考文獻(xiàn):
[ 1]教育部高等教育司·大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[ M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[ 2]劉曉民,劉金龍· 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):問(wèn)題與對(duì)策[ J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2013 (5): 71-75.
[3]Nida·E· A· Language, Culture and Translation[ M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
[ 4]許建平·從CET 翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[ J].中國(guó)翻譯,2000 (6): 44-46.
[ 5]劉源甫·英漢語(yǔ)隱括信息比較研究[ J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002 (5).
[ 6]黃忠廉,陳勝,劉麗芬· 從CET-4翻譯測(cè)試看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[ J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997 (1): 18-20.
[ 7]陳恪清·大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[ J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002 (7).
(責(zé)任編輯:王德紅)
社會(huì)學(xué)·心理學(xué)
收稿日期:2015-03-12
基金項(xiàng)目:山西大同大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目“基于多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的翻譯教學(xué)改革探索”(項(xiàng)目編號(hào):2014208)中期成果。
作者簡(jiǎn)介:1.劉文婷(1984~),女,山西大同人,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9507(2015)03-0072-02
College English Translation Teaching under the Influence of the Reform of CET
Liu Wenting1Wang Jinhua2Kou Fuming3
(1,2,3.School of Foreign Languages, Shanxi Datong University, Datong 037009, Shanxi,China)
Abstract:The reform of CET-4 & CET-6 poses new requirements and directions to college English translation teaching. Bbased on this, the paper introduces the new types of college English translation, analyzes the current situation and problems of college English translation teaching, discusses the countermeasures of translation teaching, and finally makes suggestions for the improvement of the teaching of translation in china.
Key words:CET-4 and CET-6; reform; college English translation teaching
2.王金花(1973~),女,山西朔州人,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。