張巧英
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),合肥 230036)
轉(zhuǎn)喻在報(bào)刊英語中的語義表征和語用功能
張巧英
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),合肥 230036)
轉(zhuǎn)喻作為一種比隱喻更為基本的認(rèn)知方式,近年來,其研究越來越成熟。報(bào)刊英語有時(shí)新性、簡潔、生動等特點(diǎn),是鮮活的語言文本。本文以報(bào)刊英語為語料,對報(bào)刊語言中包含的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象、轉(zhuǎn)喻的語義表征和語用功能進(jìn)行較全面的分析,深化轉(zhuǎn)喻的研究領(lǐng)域,更有助于我們更好的解讀報(bào)刊信息。
報(bào)刊英語;轉(zhuǎn)喻;語義表征;語用功能
轉(zhuǎn)喻又稱借代,是傳統(tǒng)修辭研究的重要辭格之一。轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知概念現(xiàn)象, 則最先由Lakoff和Johnson提出,被認(rèn)為主要用于間接指稱,表示一個(gè)實(shí)體與另一實(shí)體之間的代表 (stand for)關(guān)系[1]。Lakoff(1987)后來提出了一個(gè)新概念“理想化認(rèn)知模型”(ICM),表征交際者概念及語義知識的認(rèn)知結(jié)構(gòu),分為:意象圖式、命題模型、隱喻模型及轉(zhuǎn)喻模型四類。轉(zhuǎn)喻所表示的代表關(guān)系,并不足以概括轉(zhuǎn)喻運(yùn)作的全部:轉(zhuǎn)喻的源域與目標(biāo)域之間不是簡單的替代,而是一種認(rèn)知操作的過程[2]。Radden & Kvecses 給轉(zhuǎn)喻下了一個(gè)廣為學(xué)界認(rèn)可的定義[3]:轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作過程,其中一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理通道(mental access)。
Taylor(1995)認(rèn)為[4],轉(zhuǎn)喻是意義延伸的最基本的過程,甚至比隱喻更基本。因此,許多語言學(xué)者認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是和隱喻同樣重要的認(rèn)知機(jī)制,對轉(zhuǎn)喻的研究成為學(xué)者們研究的熱門方向。陶麗、蘇曉軍(2010)研究了多層次轉(zhuǎn)喻與語用推理的關(guān)系,認(rèn)為不同層次的轉(zhuǎn)喻鏈為語用推理提供了路徑和前提,并研究高層次和低層次轉(zhuǎn)喻之間的關(guān)系[5]。董濤(2013)探討了構(gòu)式壓制型指稱性轉(zhuǎn)喻與概念映射型指稱性轉(zhuǎn)喻在詞義永久、功能轉(zhuǎn)移和語用效果方面的差異,并分析其認(rèn)知動因[6]。高原(2013)對古典詩歌中的隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動類型進(jìn)行研究,共分為6種,并分析了互動的詩性特征[7]。李克(2013)從描寫、解釋、評價(jià)、生成運(yùn)用和上升到從宏觀和微觀之間的關(guān)系看待事物這五個(gè)方面研究轉(zhuǎn)喻能力的構(gòu)建,以及其對英語閱讀的作用[8]。吳淑瓊、張紹全(2014)論述了語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究的理論基礎(chǔ),并沿著詞法和句法兩條脈絡(luò)探討語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究的范圍和對比研究[9]。
綜上來看,近年來學(xué)者們著重探討轉(zhuǎn)喻與隱喻的關(guān)系,研究更為深入,范圍更為寬廣,如專門研究語法轉(zhuǎn)喻,廣告等不同文體之中的轉(zhuǎn)喻,將其應(yīng)用到文學(xué)、翻譯和英語教學(xué)的研究當(dāng)中。報(bào)刊語言具有流行性、簡潔性、趣味、時(shí)新性和客觀性等特點(diǎn),內(nèi)容貼近當(dāng)前實(shí)際,不但豐富有趣,且實(shí)用性強(qiáng)。因此,研究轉(zhuǎn)喻在報(bào)刊英語中的應(yīng)用也具有較高的價(jià)值。
為了更加有效的傳達(dá)新信息,新聞記者往往用讀者較熟悉的認(rèn)知域來突顯新的認(rèn)知域,激發(fā)讀者對新信息的關(guān)注、認(rèn)知和理解。因此,在詞匯使用上,轉(zhuǎn)喻機(jī)制可以起到借助人們熟悉的事物代替另一熟悉的事物或不熟悉的事物,進(jìn)而幫助新聞記者完成語篇的報(bào)道的作用。因此,轉(zhuǎn)喻機(jī)制在報(bào)刊英語中可以賦予舊詞新意、甚至有創(chuàng)造新詞的作用,這就體現(xiàn)了報(bào)刊英語中轉(zhuǎn)喻語義表征的特點(diǎn)。
轉(zhuǎn)喻具有用事物容易理解的或容易感知的方面指代事物的整個(gè)概念的特點(diǎn),它有激活聽話者的相關(guān)意象圖式并使其獲得最佳關(guān)聯(lián)的作用。在報(bào)刊英語中,常用人們熟悉的名字(包括人名、地名、建筑物名和書名等)和概念來替代新詞義和新概念就成為新聞工作者常用的寫作技巧。
(一)舊詞新意
Terrorists might hit American interests abroad. (VOA)
At the root of the problem is money. As a poor nation,China has few resources left over for cultural conversation after struggling to overhaul its command economy, dampen rising unemployment, take care of an aging population, put an infrastructure and modernize its massive military. (Los Angles Times)
“interest” 譯為“利益”不通,“利益”不能“襲擊”,應(yīng)該理解為“organization”,譯為“美國駐外機(jī)構(gòu)”就對了?!皉esource” 也不可做“資源”的意思,在這里要理解為“錢”,翻譯為:“根本的問題是錢,作為一個(gè)窮國,中國沒有留下多少錢用作文物保護(hù)?!?/p>
(二)創(chuàng)造新詞
轉(zhuǎn)喻的鄰近性原則也是構(gòu)成轉(zhuǎn)喻新詞的一種有效手段。新聞工作者常用類似概念替換舊詞的一部分來構(gòu)成新詞。
After the “annus horribilis”, “Camillagate”,“Squidgygate” and other royal antics, support for the monarchy in Green Britain dropped to 38 percent. (Newsweek, March 11, 1996)
Watergate本來指尼克松總統(tǒng)的“水門事件”,有錄音的對話磁帶,后來用“…gate”指代各種丑聞。此句中的 “Camillagate”和“Squidgygate”指的是王儲查爾斯的好朋友Camilla和戴安娜王妃的電話丑聞,Squiddy也是一個(gè)人名,但沒得到確認(rèn),他們雙方也都承認(rèn)有這種婚外情。上下文中,因?yàn)橛适业姆N種丑聞被曝光,導(dǎo)致英國公民對君主立憲制的支持率大大下降,但作者又指出,那是因?yàn)槿藗儼鸦适页蓡T的所作所為跟君主立憲制混淆在一起,其實(shí)是兩個(gè)概念?;适页蓡T的個(gè)人行為,不論好壞,都不會影響君主在憲法中的權(quán)利。這是一個(gè)典型的例子,用人們類似的概念替換舊詞的一部分構(gòu)成新詞。
In her confirmation hearing yesterday, Hillary Clinton used the phrase “soft power” four times in her opening statement and nine times during her testimony.
在2008年美國大選中,要將軟硬實(shí)力結(jié)合起來運(yùn)用的“巧實(shí)力”。是為了迎合大選,宣傳自己的政治主張,不能用hardware(硬實(shí)力)太強(qiáng)調(diào)軍事國防,如用software(軟實(shí)力)好像力度又不夠,他們就創(chuàng)造了這個(gè)新詞。
在人們的思維和語言表達(dá)中,事物的整體與部分之間可以構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系,這種轉(zhuǎn)喻思維方式可以有效建立話語與語用之間的聯(lián)系。作為一種語言交際手段,轉(zhuǎn)喻也具備豐富的語用功能。借助轉(zhuǎn)喻推理的基本關(guān)系,記者們可有效表達(dá)語用充實(shí)后的隱性意義。
(一)簡短省力
關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)是通過經(jīng)濟(jì)省力原則來實(shí)現(xiàn)的。就是說話者用最少的詞,花最少的力氣來表達(dá)豐富的信息。這種情況下,一般要選擇突顯的、易感知和最有價(jià)值的合適的方式進(jìn)行交際。從語用的角度看,轉(zhuǎn)喻體現(xiàn)了語言交際信息最大。
Sen.Barack Obama of Illinois was elected the nation’s 44thpresident yesterday, riding a reformist message of change and an inspirational exhortation of hope to become the first African American to ascend to the White House.
在2008年大選中,奧巴馬、麥肯恩和希拉里全部都是參議院議員,提到頭銜是就用Sen.來指代Senator的全稱,非常簡潔省力。
(二)政治效果
政治報(bào)道是通過一定的媒介,就最新發(fā)生的政治時(shí)事向公眾報(bào)道作出評價(jià)的活動,政治性是其本質(zhì)特征之一。記者通過不同的轉(zhuǎn)喻突顯其顯性或隱性的意識形態(tài),從而激活讀者的相關(guān)圖式,以期來獲得語用效果。Fairclough (1995)曾用存在于缺席理論研究媒介中政治考量問題,認(rèn)為新聞?wù)Z篇中所選擇的詞語(相關(guān)的人、事、物等)引起的聯(lián)想會給新聞的政治立場和意識形態(tài)提供重要線索和信號[10]。
World powers have imposed crippling economic sanctions on Iran to persuade it to suspend production of nuclear fuel in accordance with United Nations Security Council resolutions, and to prove its nuclear program is peaceful in compliance with the Non-Proliferation Treaty, which Iran has signed.
“The more explicit the Obama Administration is that the Senkakus are Japanese, the likelier Beijing is to back down”, said the article.
“World powers” 指的是國際上的多極勢力,實(shí)力較強(qiáng)的大國,如美、英、法、德、中、俄等國,是部分代替整體的轉(zhuǎn)喻,也體現(xiàn)出該作者對世界權(quán)力集團(tuán)的看法和自己政治立場,作者贊成各國對伊朗實(shí)施經(jīng)濟(jì)制裁的做法,希望伊朗遵循核不擴(kuò)散協(xié)議。
“Obama Administration”和“Beijing”分別是控制和地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻,此句轉(zhuǎn)述《華爾街日報(bào)》對釣魚島爭端的報(bào)道的態(tài)度,其傾向性十分明顯,表示美國贊成釣魚島屬于日本,而中國政府應(yīng)該退讓,中國對此不客觀公正的報(bào)道表示抗議。釣魚島用日語來表達(dá),說話者希望靠讀者的背景知識,通過簡潔的轉(zhuǎn)喻尋求讀者共識的心理通道,因此,新聞報(bào)道中隱含說話者的政治主張,而且都是有據(jù)可循的。
The arms shipments, which are limited to light weapons and other munitions that can be tracked, began arriving in Syria at a moment of heightened tensions over threats by President Obama to order missile strikes to punish the regime of Bashar al-Assad for his alleged use of chemical weapons in a deadly attack near Damascus last month.
“President Obama”和“Bashar al-Assad”都屬于控制轉(zhuǎn)喻,說到美國領(lǐng)導(dǎo)人奧巴馬加了總統(tǒng)(president),前面用了威脅(threat),而敘利亞的領(lǐng)導(dǎo)人直呼姓名。說明了寫該報(bào)道的記者有明顯的政治立場,對美國的強(qiáng)大引以為豪,并報(bào)以積極的態(tài)度支持總統(tǒng)的做法,對敘利亞的領(lǐng)導(dǎo)人多是負(fù)面觀點(diǎn),只用名字可能為了強(qiáng)調(diào)美國威脅的只是“Bashar al-Assad”領(lǐng)導(dǎo)的政權(quán),并非針對無辜百姓,該詞的使用體現(xiàn)出了作者的主觀意識性。
(三)人際功能
語言是一種社會活動,它反映出人與人之間的關(guān)系。轉(zhuǎn)喻的語用功能比字面表達(dá)的效果更強(qiáng),甚至能反映出講話者的態(tài)度。轉(zhuǎn)喻的這一功能就是人際元功能,它是對事物的可能性和出現(xiàn)頻率加以個(gè)人判斷和估測,或是反映說話人與聽話人之間的社會地位和親疏關(guān)系。(胡壯麟、朱永生, 2008)[11]報(bào)刊英語借助轉(zhuǎn)喻表達(dá)情感、態(tài)度和判斷等評論,以此影響讀者的態(tài)度和行為,達(dá)到成功的交際效果。
This is a historic election, and I recognize the special significance it has for African Americans and the special pride that must be their tonight,” McCain said.
“special pride” 指代的是奧巴馬當(dāng)選為美國的第一位黑人總統(tǒng),美國黑人都以此為豪,奧巴馬競選獲勝當(dāng)晚通過“pride”這個(gè)單詞反映出他們的情感是開心和驕傲的,是一種積極向上的心態(tài)。
As people in the Middle East and Africa shed their blood to fight for democratic rights, The Guardian editorial says it’s pathetic that the British people have no written constitution, no right to call themselves citizens (they are the Queen’s subjects) and still accept a “hierarchical, secretive, non-accountable” royal family.
“subjects” 的本意為被征服,臣服于別人,在句中,當(dāng)中東和非洲人們在為爭取民主的權(quán)利而流血犧牲的時(shí)候,《衛(wèi)報(bào)》認(rèn)為英國人們很可憐,沒有成文法,甚至都沒權(quán)利稱自己是公民,只能接受等級差別大,神秘而又不負(fù)責(zé)任的皇室家族,做他們的臣民。通過“subject”一詞看出《衛(wèi)報(bào)》社論對英國的君主立憲制,其實(shí)持否定和負(fù)面的態(tài)度。
通過上文的分析,轉(zhuǎn)喻不僅在報(bào)刊語言中應(yīng)用廣泛,而且其語義表征成為新聞工作者的重要寫作技巧,其三大語用功能也和報(bào)刊英語的特點(diǎn)有機(jī)的結(jié)合起來。因此,報(bào)刊英語中的轉(zhuǎn)喻的研究不僅拓寬了轉(zhuǎn)喻的研究領(lǐng)域,更能幫助我們更快的捕獲和解讀報(bào)刊英語的信息。在未來的研究中要更加重視選材的代表性和時(shí)新性,分析的深入程度和文本的選擇,以豐富轉(zhuǎn)喻的研究。
[1]Lakoff,G. & M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:W hat Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:31-35.
[4]Taylor,J.R.Linguistic Categorization.Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon,1995.
[5]陶麗,蘇曉軍.多層次轉(zhuǎn)喻與語用推理[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2010 (4):145-147.
[6]董濤.認(rèn)知語言學(xué)視野下的指稱性轉(zhuǎn)喻研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2013(6):107-111.
[7]高原.古典詩歌中隱喻和轉(zhuǎn)喻互動的類型[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):43-47.
[8]李克.轉(zhuǎn)喻能力的構(gòu)建及應(yīng)用性研究:以英語閱讀教學(xué)為例[J].外語電化教學(xué),2013(152):16-21.
[9]吳淑瓊,張紹全.語法轉(zhuǎn)喻的跨語言研究探析[J].當(dāng)代外語研究,2014(9):24-29.
[10]Fairclough.Media Discourse[M].London & New York:Edward Arnold,1995:45.
[11]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:12.
The study of semantic representation and pragmatic
function of metonymy in journalist English
ZHANG Qiao-ying
(AnhuiAgriculturalUniversity,Hefei230036,China)
Metonymy is not only seen as an important conceptual cognitive means as metaphor,but also the grounding of metonymic concepts is in general more obvious than is the case with metaphoric concepts.Journalist English,popular,concise and vivid,serves as vibrant language text.This paper analyzes the cases of metonymy in journalist English,further points out the semantic representation and pragmatic function of metonymy in it,which on the one hand widens the study of metonymy,and helps interpret the underlined information in the news reports on the other hand.
journalistic English;metonymy;semantic representation;pragmatic function
10.3969/j.issn.1009-8976.2015.04.021
2015-09-20
2012年安徽省教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革項(xiàng)目“語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下農(nóng)林高校商務(wù)英語教育研究”(項(xiàng)目編號:2012jyxm148)
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)2013年度繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目“敘事教學(xué)法視角下新聞英語標(biāo)題的隱喻解讀”(項(xiàng)目編號:2013zs22)
張巧英(1982—),女(漢),山東臨沂,碩士,講師 主要研究認(rèn)知語言學(xué)和商務(wù)英語。
H315
A
1009-8976(2015)04-0073-03