• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學(xué)課堂活動多樣性探索

      2015-03-20 16:51:40賀顯斌
      外語與翻譯 2015年2期
      關(guān)鍵詞:譯文評價活動

      賀顯斌

      廣東技術(shù)師范學(xué)院

      翻譯教學(xué)課堂活動多樣性探索

      賀顯斌

      廣東技術(shù)師范學(xué)院

      譯界主張用以過程為導(dǎo)向的工作坊教學(xué)法取代傳統(tǒng)的以結(jié)果為導(dǎo)向的譯文講評法,實現(xiàn)教師中心向?qū)W生中心的過渡,使課堂互動大大加強。但單靠此舉并不能很好地解決教學(xué)形式單一的問題?;邮浇虒W(xué)需要輔之以多樣的翻譯實踐、翻譯反思、翻譯評價、翻譯游戲等課堂活動,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。

      翻譯教學(xué), 互動式教學(xué)法, 活動教學(xué)

      引言

      教學(xué)模式改革是近年來翻譯教學(xué)研究的熱點之一。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)采用以結(jié)果為導(dǎo)向( product-oriented)的教學(xué)模式,典型的教學(xué)程序是:教師課前布置翻譯作業(yè),課堂上對學(xué)生的譯文進行講評,然后給出標(biāo)準(zhǔn)譯文供學(xué)生模仿。這種課堂教學(xué)內(nèi)容單一化、對立化,課堂氣氛壓抑,學(xué)生處于被動地位,學(xué)生的自信心和創(chuàng)造力受到削弱(苗菊2007:50)。 莊智象(2007:106-107)也指出,我國的翻譯課堂教學(xué)主要采取教師講解、學(xué)生練習(xí)的形式,教學(xué)活動相對單調(diào),教學(xué)方法和手段單一,形式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠豐富;翻譯教學(xué)缺乏創(chuàng)新、缺乏互動,課堂氣氛不夠活躍,教學(xué)效果不盡如人意。

      學(xué)者們建議,翻譯教學(xué)應(yīng)借鑒“社會-建構(gòu)主義”教學(xué)理論,盡量采用以過程為導(dǎo)向的(process-oriented)互動式教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,強調(diào)師生間的交流與合作;教學(xué)重點不在于糾正學(xué)生的翻譯錯誤,而是以翻譯工作坊(translation workshop)的形式,啟發(fā)學(xué)生思考譯文的產(chǎn)生過程,并通過相互交流修改和完善譯文,內(nèi)化翻譯知識和技能(苗菊2007:50;朱玉彬、許鈞2010:85)。

      翻譯工作坊的教學(xué)流程是:學(xué)生以小組為單位課外討論和完成教師下發(fā)的翻譯任務(wù),課堂上教師根據(jù)所批改譯文中翻譯問題的典型性和普遍性,指定小組將問題展現(xiàn)出來,組織全班討論,并對文本特征及翻譯注意事項進行簡要的總結(jié)(李明、仲偉合2010:33)。美國高校的程序也非常類似:學(xué)生課外分組合譯出初稿并在課堂上展示;課堂上學(xué)生討論、師生互動,各小組修改譯文,交流翻譯體會,師生共同完成對譯作的分析和評估(李寧2010:79;熊兵2011:93)。

      以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式和工作坊教學(xué)方法將翻譯教學(xué)的主要活動由教師講授變?yōu)閷W(xué)生討論,能使互動性大大加強,課堂氣氛明顯活躍起來。但以一種主要教學(xué)形式取代另一種教學(xué)形式并不能真正解決教學(xué)方法單一、教學(xué)活動單調(diào)、教學(xué)形式不夠豐富的問題?!盎邮浇虒W(xué)法鼓勵學(xué)生參與和對話,而這需要借助一系列課堂活動”(Davies 2004:2)。 本文擬通過豐富的實例,探討如何通過多樣的課堂活動,來充實和完善互動教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣和效果。

      1.翻譯教學(xué)中開展多樣的課堂活動的理據(jù)

      活動是現(xiàn)代教學(xué)論的一個基本理念?,F(xiàn)代教學(xué)論主張,活動是學(xué)生認(rèn)識和發(fā)展的基礎(chǔ),教師在教學(xué)中應(yīng)充分認(rèn)識到活動的重要性和多樣性,設(shè)計多種性質(zhì)的活動,組織學(xué)生在活動中進行不同形式的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、自覺性和創(chuàng)造性,使學(xué)生的知識、能力和個性獲得充分發(fā)展(張傳燧、紀(jì)國和2008:386)。

      活動教學(xué)是一種新型教學(xué)觀和教學(xué)形式,它以在教學(xué)過程中建構(gòu)具有教育性、創(chuàng)造性、實踐型的學(xué)生主體活動為主要形式,以激勵學(xué)生主動參與、主動實踐、主動思考、主動探索、主動創(chuàng)造為基本特征,以促進學(xué)生整體素質(zhì)全面提高為目的(楊麗娟1999:87)。

      翻譯是一門實踐性很強的課程,充分考慮學(xué)習(xí)者的個體差異,設(shè)計豐富多樣的教學(xué)活動,有助于激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣和熱情,使他們在“做中學(xué)”、“練中學(xué)”、“譯中學(xué)”(莊智象2007:107)。開展多樣性的課堂活動也是翻譯行業(yè)的特點決定的。職業(yè)譯者需要在多樣的環(huán)境和條件下為多樣的客戶承擔(dān)多樣的翻譯任務(wù),翻譯教學(xué)應(yīng)盡力為學(xué)生做好職業(yè)準(zhǔn)備。

      2.翻譯課堂活動多樣性的形式

      翻譯課堂活動可以有多種分類方法,本文所說的翻譯課堂活動指多樣性的翻譯實踐、翻譯反思、翻譯評價和翻譯游戲等方面的學(xué)生學(xué)習(xí)活動。

      2.1 多樣的翻譯實踐活動

      翻譯能力的提高離不開大量的翻譯實踐。翻譯練習(xí)應(yīng)該以語篇為主,題材多樣化,鼓勵多種譯法。除了常規(guī)的翻譯外,翻譯實踐還應(yīng)涵蓋快速翻譯、摘譯和編譯、回譯、網(wǎng)絡(luò)和視頻翻譯、服務(wù)不同目的和讀者類型的翻譯、項目翻譯等。

      《高校英語專業(yè)教學(xué)大綱》規(guī)定,本科業(yè)生英漢互譯的速度應(yīng)達(dá)到每小時250-300個漢字或英文單詞。翻譯教材上的練習(xí)基本沒有時間要求。很多翻譯課采用“自由職業(yè)文學(xué)譯者(freelance literary translator)”的工作模式,這對于培養(yǎng)需要限期完成任務(wù)的職業(yè)譯者來說是不切實際的(Li Dengfeng 2012:71)。課內(nèi)翻譯實踐活動應(yīng)該全部限時完成,課外翻譯也可要求學(xué)生自己掌握時間,以培養(yǎng)翻譯速度和效率意識。

      翻譯都是有目的的,都是為特定的用戶和讀者服務(wù)的。翻譯教學(xué)應(yīng)要求學(xué)生學(xué)會根據(jù)不同的文本類型、翻譯目的和用戶要求,用全譯、摘譯、編譯以及嚴(yán)格等值的翻譯、操控性翻譯、摘要寫作等不同方法處理原作(賀顯斌2009:47)。我國出版了近千種翻譯教材,但只有方夢之和范武邱(2008:45-50)編著的《科技翻譯教程》等極少數(shù)教材涉及“變譯”并設(shè)置相關(guān)練習(xí)。

      回譯既是一種譯文檢驗手段,也是重要的翻譯策略(賀顯斌2002:45)。編譯可以和回譯結(jié)合起來。比如,Davies (2004:173)設(shè)計的“要點編譯(gist translation)”活動程序是:1)學(xué)生兩人一組,分別閱讀不同的文本,然后收起文本,憑記憶翻譯;2)學(xué)生交換譯文,并將譯文回譯成原語;3)學(xué)生比較原文和回譯文本的異同,討論翻譯的得失。這種翻譯活動培養(yǎng)學(xué)生的記憶力和翻譯時快速做決策的能力。翻譯練習(xí)不能局限于紙質(zhì)翻譯,還要包括影視劇字幕、配音翻譯、網(wǎng)頁翻譯等多媒體形式。

      翻譯是跨文化交際活動,原作在跨越了國別、語言和文化的疆域后到達(dá)譯語社會,有時可能被贊助人或譯者改成不同的語篇類型、用作不同的目的或者服務(wù)不同的讀者。翻譯教學(xué)需要讓學(xué)生適當(dāng)練習(xí)為不同讀者和目的而翻譯同一文本,比如,將RipVanWinkle這個短篇小說譯成少兒故事,并將其和已有的嚴(yán)肅文學(xué)譯文比較;或者找一篇科技發(fā)現(xiàn)方面的閱讀材料,讓學(xué)生按我國《科技日報》的格式編譯成簡短的新聞報道。這類活動可以幫助學(xué)生熟悉不同的語篇類型和翻譯特點,并培養(yǎng)學(xué)生利用平行文本等翻譯資源的技巧。

      教師布置翻譯任務(wù)要盡可能說明可能的翻譯發(fā)起人、用戶和讀者以及譯文的使用場合??梢阅M項目管理的模式,將全班分為項目管理組、翻譯組、審校組等,按照制定翻譯計劃、分析待譯材料、文本轉(zhuǎn)換、譯文審校、交稿、質(zhì)量跟蹤調(diào)查等步驟,分工合作完成翻譯任務(wù),使翻譯教學(xué)反映市場的實際。

      翻譯課可以每年安排學(xué)生承擔(dān)二至三個翻譯項目。項目有真實項目和教學(xué)項目之分。真實項目是應(yīng)客戶要求完成一項翻譯工作;教學(xué)項目的活動應(yīng)盡量模擬真實項目。Davies(2004:30-31; 218-224)讓學(xué)生做了三個翻譯項目。第一個項目歷時2個月,內(nèi)容是本科二年級學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,合作翻譯一個非政府組織(NGO)的日常工作安排(calendar)。第二個項目歷時15周,內(nèi)容是兩國大學(xué)生合作翻譯網(wǎng)頁,具體步驟是:1)Davies所在的西班牙維克大學(xué)(Vic) 三年級本科生以組為單位,將德國美因茨大學(xué) (Mainz)的英文網(wǎng)頁翻譯成西班牙語,該網(wǎng)站的原文是德語(德語→英語→西班牙語);2)懂西班牙語的德國學(xué)生對照德語原文,對西班牙語譯文提出修改意見;3)西班牙學(xué)生修改譯文,并做成html格式,這樣德國網(wǎng)站就多了個西班牙語版本。第三個項目是由本科四年級學(xué)生翻譯兒童文學(xué),具體步驟是:1)學(xué)生花四周的時間瀏覽四種兒童文學(xué)譯文,特別注意歸化翻譯和異化翻譯的區(qū)別;2)教師講授“文化專有項(cultural references)”的分類方法;3)教師從英國作家Frank Muir的What-a-mess故事集中挑選一個600詞左右的故事片段,交給學(xué)生分組合作翻譯,要求全班一半的組用異化法、一半用歸化法;4)兩種譯文都放到一個網(wǎng)站,讓三所小學(xué)135名四、五年級學(xué)生進行評價,結(jié)果是58.8%的小學(xué)生喜歡歸化的譯文,41.2%的學(xué)生喜歡異化的譯文。

      項目教學(xué)使學(xué)生感覺自己像職業(yè)譯者,需要趕工期、團隊合作和與用戶溝通,學(xué)生的翻譯技能、溝通技能、團隊合作能力、新技術(shù)和資源利用能力、速度和效率意識和工作責(zé)任心都能得到培養(yǎng)。

      2.2 多樣的翻譯評價活動

      教學(xué)評價有形成性評價和終結(jié)性評價之分,前者是“對學(xué)習(xí)的評價(assessment of learning)”,后者是“促進學(xué)習(xí)的評價(assessment FOR learning,AFL)”。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評價只關(guān)注教師對學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果的評價;互動式翻譯教學(xué)以過程為導(dǎo)向,重視形成性評價以及學(xué)生自評(self-assessment)、同伴評價(peer assessment)與教師評價的有機結(jié)合。

      自我評價能為學(xué)習(xí)者提供了解自己的知識和技能水平的機會,提高翻譯反思、口筆頭表達(dá)和自主學(xué)習(xí)的能力。批改同伴譯文可加深對原文的理解,同時有機會比較不同的譯法,有助于提高自己的翻譯水平。同伴評價還能夠促進學(xué)習(xí)者之間的交流與合作,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主性,增添翻譯練習(xí)的機會,強化校改意識,深化對翻譯原理和策略的理解,提升分析并解決問題的能力,從而最終提高翻譯能力(李小撒、柯平2013:87)。

      譯文評價既要從教學(xué)的角度,也要從行業(yè)的角度(Davies 2004:21) 。教材對翻譯的要求多為“忠實、通順”,而翻譯用戶的要求似乎并非完全如此。以“廣州翻譯網(wǎng)”為例,該公司官網(wǎng)的“客戶評價”中有7條網(wǎng)評,其中比較具體的有3條:“翻譯得不錯,速度而且專業(yè),質(zhì)量有保證,服務(wù)熱情、耐心”;“交稿及時,格式規(guī)范,譯得還不錯,挺專業(yè)”;“挺快挺及時挺優(yōu)惠”。從這三條網(wǎng)評看,客戶對翻譯關(guān)注的重點依次是速度、專業(yè)性、規(guī)范性、價格、服務(wù)態(tài)度;前三條是評價譯者的工作,后兩條是評價翻譯公司的服務(wù)。

      期末翻譯考試一般采用百分制評分法,但平時評價學(xué)生譯文完全可以采用翻譯行業(yè)常用的整體評價法,即,將譯文分為“可以接受的譯文、需要修改的譯文和不可接受的譯文”(Davies 2004:30)。翻譯測試的題型應(yīng)該多種多樣,可以包括填空、選擇、正誤判斷、詞句篇的翻譯、段落編譯、譯文評析、回答問題等多種形式(連淑能2007:33)。期末考試在總評成績中的比重也可以降低。比如,鄧小文和王立弟(2009)將翻譯課總評成績的構(gòu)成改為期末考試30%、小組活動20%、作業(yè)成績20%、課堂陳述20%、翻譯日記10%。

      翻譯評價不僅應(yīng)該多主體、多角度,評價活動的類型也可以多種多樣,可以包括譯文互閱互改、劃線標(biāo)示翻譯妙筆和敗筆、張貼展示譯文、譯文電子共享,等等;也可以采用個人自述、小組討論、代表匯報、教師點評等口頭形式。

      2.3 多樣的翻譯反思活動

      翻譯反思指譯者在完成翻譯之后,以書面或口頭形式,介紹自己如何利用各種資源和翻譯策略來解決翻譯中遇到的難點,并客觀地陳述決策的理由(objectively justify translation decisions)。比如,“歐盟筆譯碩士(EMT)”培養(yǎng)方案要求碩士生能描述翻譯過程中遇到的問題,解釋做出翻譯決策的原因;翻譯實踐課應(yīng)包括翻譯分析和評論(賀顯斌2009:48)。

      “反思日志”(reflective journal)是一種主要的翻譯反思形式。反思日志與翻譯日記類似,不同之處在于前者只是記錄翻譯過程中所發(fā)生的事情,后者除此以外還要對翻譯事件進行批判性思考。反思日志可以與翻譯作業(yè)一起交,供教師閱讀和反饋。

      反思日志可以從四個方面來寫:1)對練習(xí)前上課情況的評論:比如,我上節(jié)課學(xué)到了什么?還有什么疑問?2)翻譯的思維和決策過程:我是如何制定翻譯計劃的?翻譯時遇到了哪些困難,是如何克服的?面臨多個選項時我是如何做出選擇的?我是如何修改譯文的,做了哪些修改,為什么?3)翻譯行為的理論闡釋:舉例說明這次翻譯我所用的技巧,運用所學(xué)的理論解釋翻譯的難點和收獲;4)翻譯活動總結(jié):我從這次翻譯中學(xué)到了什么?還有什么問題?我對自己譯文的滿意程度;我希望寫的其它內(nèi)容(Li Dengfeng 2012:30- 31)

      歐美高校允許畢業(yè)生使用“評注式翻譯”(translation with commentary)或“注解式翻譯”(annotated translation),作為學(xué)士學(xué)位論文或教學(xué)型碩士學(xué)位(taught MA)論文,以取代研究論文。這種“翻譯+評論或注釋”中的評論(commentary)或注解(annotation)其實就是一種翻譯反思形式,可以說是反思日志的“升級版”。

      口頭陳述是一種非正式的反思,是對反思日志的補充,可以是小組或個人向全班同學(xué)展示譯文時順帶而為,也可以是學(xué)生相互批改譯文或進行小組討論時交流的內(nèi)容??陬^陳述主要是介紹自己的翻譯體會、翻譯方法以及資料的查找、辨別、選取和獲得途徑等(鄧小文、王立弟2009)。

      無論是反思日志還是口頭陳述,都需要對學(xué)生做出必要的指導(dǎo)乃至示范。在真實的反思活動中,學(xué)生很少會生搬硬套上述反思內(nèi)容模式,一般都會對反思的內(nèi)容有所選擇、簡化和側(cè)重。另外,反思不能光從教學(xué)的角度,還要從職業(yè)的角度,這就意味著學(xué)生還需要反思下面幾個問題:我按時交譯稿了嗎?我的速度能勝任職業(yè)翻譯嗎?我的譯文適合潛在的讀者?我的翻譯實現(xiàn)了預(yù)期的目的嗎?用戶會對我的譯文滿意嗎?

      另一種翻譯反思活動是安排學(xué)生撰寫譯序。“譯者寫序或前言后語,一般是為了對原作者及其作品和思想加以簡單的介紹,陳述自己的翻譯經(jīng)過和所運用的方法,有時也順帶提及譯者的翻譯主張”(賀顯斌2005:66)。譯序明顯帶有反思性質(zhì),其格式和內(nèi)容也與反思日志非常相似。學(xué)生寫譯序時不僅要介紹自己的翻譯方法和解釋原因,還要查看平行文本,學(xué)習(xí)譯序的格式和寫法。

      撰寫翻譯小論文和參加翻譯論壇也是一種翻譯反思活動。將反思日志進一步提煉,加入更多的理論成分,并遵守學(xué)術(shù)寫作格式,日志就變成了小論文。繼續(xù)加以深化和完善,翻譯課程論文就可以上升為學(xué)位論文。教師還可以組織實體的或虛擬的翻譯教學(xué)論壇,供大家交流翻譯心得、尋求相互幫助、共享譯文,論壇也可邀請職業(yè)譯者參加。

      2.4 多樣的翻譯游戲活動

      孔子說過,“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!痹⒔逃跇贰⑹箤W(xué)生樂學(xué)是理想的教學(xué)境界。翻譯教學(xué)可以借助游戲,使學(xué)生的學(xué)習(xí)變得輕松愉快。Davies (2004)設(shè)計的很多翻譯活動都帶有一定的游戲性質(zhì),這里介紹一下她的“拼圖翻譯”(jigsaw translation)和錯譯辯護活動。

      拼圖游戲(jigsaw)是先將一張圖或一個模型拆開來,再按照一定的方法把圖片或模型拼接成原樣。將這一古老游戲的方法和規(guī)則引入教學(xué)領(lǐng)域,就是拼圖式合作學(xué)習(xí)(Jigsaw Cooperative Learning) (胡繼飛2009:43) 。

      拼圖翻譯是拼圖學(xué)習(xí)的一種,目的是讓學(xué)生練習(xí)視譯和團隊翻譯,樹立譯文連貫意識,其具體步驟是:1)教師準(zhǔn)備1篇包含三段文字的材料;2)學(xué)生3人一組,每人翻譯一段;3)學(xué)生輪流朗讀自己所譯的段落,組里的其他兩個學(xué)生邊聽邊對照原文,一旦發(fā)現(xiàn)有值得商榷的地方就停下來討論新的譯法,直到整篇譯文討論完畢;4)3名學(xué)生一起檢查整篇譯文在文體、術(shù)語等方面是否一致(Davies 2004:201-202)。

      錯譯辯護活動的程序是:1)學(xué)生收集錯誤譯例并帶到課堂;2)學(xué)生2人一組,輪流擔(dān)任錯誤譯文的“編輯”和“譯者”。編輯指出譯文的錯誤和修改方法,譯者假裝不相信譯文句子是錯的,編輯要說出很多理由使譯者接受其觀點(Davies 2004:187)。

      設(shè)計翻譯教學(xué)游戲很需要教師的創(chuàng)意。另一方面,學(xué)生是課堂活動的主體,對于如何學(xué)習(xí)和開展課堂活動有很多獨特的想法,教師可以發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性,和他們共同設(shè)計出有創(chuàng)意的課堂活動。本文作者曾安排所教班級分組設(shè)計翻譯活動,結(jié)果收集了譯文表演、“中國好翻譯”、翻譯售賣、翻譯接龍等多個很有意思的活動方案。限于篇幅,這里僅舉兩個例子。

      譯文表演活動是將文學(xué)故事的翻譯和表演結(jié)合起來,活動的步驟是:1)全班分成若干組,各組將教師交給的英文小說節(jié)選合譯成中文;2)各組根據(jù)自己的中文譯文排練和表演故事情節(jié);3)小組自評和互評,評價的標(biāo)準(zhǔn)是譯文的準(zhǔn)確性(40%)、流暢性(30%)和表演藝術(shù)(30%);4)教師總結(jié)和點評。

      “中國好翻譯”是學(xué)生仿照浙江衛(wèi)視的“中國好聲音”節(jié)目設(shè)計的翻譯評價活動,具體步驟是:1)學(xué)生4人一組,每組選出代表1人,組成“專家組”;2)教師分發(fā)翻譯資料,各小組合作翻譯并提交一份譯文,不許有任何小組標(biāo)識;3)教師對各組譯文拍照,放到PPT上,供專家組評分,分值為1-6分。小組成員也可打分,但每人只能加1分,以舉手表示。把專家和組員的打分相加,得分最高的小組就是“中國好翻譯”。無論代表還是小組成員都要為自己的打分做解釋;4) 獲勝小組分享翻譯心得;得分最低的小組總結(jié)各組翻譯的優(yōu)缺點,整理成文后供同學(xué)們共享。

      3.結(jié)語

      翻譯界主張,翻譯教學(xué)模式應(yīng)由以結(jié)果為導(dǎo)向的譯文講評法過渡到以過程為導(dǎo)向的小組討論法或翻譯工作坊法?;咏虒W(xué)模式需要輔以多樣化的翻譯課堂活動,才能使課堂教學(xué)形式更多樣、課堂活動更豐富多彩。本文提倡在翻譯課堂教學(xué)中開展速譯、編譯、回譯、視頻和網(wǎng)頁翻譯、服務(wù)不同目的和讀者類型的翻譯、項目翻譯等多樣的翻譯實踐活動以及多主體、多角度、多類型的翻譯評價活動,讓學(xué)生體驗反思日志、評注式翻譯、口頭陳述、撰寫譯序和翻譯小論文等多樣的翻譯反思活動和拼圖翻譯、錯譯辯護、譯文表演、“中國好翻譯”等多樣的翻譯游戲活動,以豐富教學(xué)形式,活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。

      必須指出的是,我們強調(diào)翻譯教學(xué)以學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)活動為主,并不是排斥理論講授??梢栽O(shè)計一系列不超過15 分鐘的“微型課”,將理論作為導(dǎo)論,和各種各樣的活動課交替進行,使教學(xué)形式豐富多彩。此外,在注重活動多樣性的同時,也應(yīng)考慮活動的適量性和可操作性?!岸鄻印辈坏扔凇半s亂”,課堂活動形式是為課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容服務(wù)的??傊?,翻譯教學(xué)中既要注重課堂活動的多樣性,又要講求務(wù)實,一切以提高課堂教學(xué)效果和學(xué)生翻譯能力為目的。

      Davies,María González.2004,MultipleVoicesintheTranslationClassroom:Activities,TasksandProjects[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2004.

      Li,Dengfeng.2012,CurriculumDesign,NeedsAnalysisandTranslationPedagogy[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

      賀顯斌,2002,回譯的類型、特點與運用方法[J],《中國科技翻譯》(4):66-69 。

      賀顯斌,2005,嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》的寫作動機[J],《上海翻譯》(3) :45-48。

      賀顯斌,2009,“歐盟筆譯碩士”對中國翻譯教學(xué)的啟示[J],《上海翻譯》(1) :45-48。

      胡繼飛,2009,拼圖式合作學(xué)習(xí)及其在教師培訓(xùn)中的應(yīng)用[J],《外國中小學(xué)教育》(6):43-46。

      鄧小文、王立弟,2009,社會建構(gòu)主義視角下的英漢筆譯教學(xué)[J/OL],《中國英語教育》(4)。

      方夢之、范武邱,2008,《科技翻譯教程》[M]。上海:上海外語教育出版社。

      李明、仲偉合,2010,翻譯工作坊教學(xué)探微[J],《中國翻譯》(4):32-36。

      連淑能,2007,翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J],《外語與外語教學(xué)》(4):29- 34。

      李寧,2010,新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)探索[J],《外語教學(xué)理論與實踐》(1):76 -80。

      李小撒、柯平,2013,同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J],《外語教學(xué)理論與實踐》(2):83-88。

      苗菊,2007,翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J],《外語與外語教學(xué)》(4):47- 50。

      熊兵,2011,中美翻譯教學(xué)比較研究[J],《外語界》(1):87-96。

      楊麗娟,1999,活動教學(xué)的內(nèi)涵、立論基礎(chǔ)及其價值[J],《東北師范大學(xué)學(xué)報》(3):87- 91。

      張傳燧、紀(jì)國和,2008,《課程與教學(xué)論》[M]。北京:人民教育出版社。

      朱玉彬、許鈞,2010,關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向[J],《外語教學(xué)理論與實踐》(1):84 -88。

      莊智象,2007,《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》[M]。上海:上海外語教育出版社。

      (賀顯斌:廣東技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士)

      通訊地址:510665廣州市中山大道293號廣東技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院

      H319

      A

      2095-9645(2015)02-0071-05

      2014-11-12

      猜你喜歡
      譯文評價活動
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      “六小”活動
      少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
      “活動隨手拍”
      SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
      石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
      行動不便者,也要多活動
      中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
      譯文摘要
      三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
      I Like Thinking
      基于Moodle的學(xué)習(xí)評價
      保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評價
      东丰县| 吕梁市| 宕昌县| 建阳市| 班玛县| 当雄县| 铜梁县| 洛宁县| 同江市| 阿合奇县| 株洲县| 朔州市| 荣昌县| 徐水县| 高密市| 温宿县| 安远县| 岗巴县| 时尚| 来安县| 德保县| 奇台县| 漳平市| 双流县| 黄山市| 古田县| 遂昌县| 嘉峪关市| 禹城市| 宜君县| 景泰县| 称多县| 九台市| 天长市| 庆城县| 平舆县| 南和县| 尖扎县| 江门市| 西乌珠穆沁旗| 浦江县|