• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中文期刊論文英文摘要情態(tài)動(dòng)詞使用特征研究*

      2015-03-22 08:51:14周忠良
      外語(yǔ)與翻譯 2015年2期
      關(guān)鍵詞:情態(tài)頻數(shù)主語(yǔ)

      周忠良

      寧波大紅鷹學(xué)院

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中文期刊論文英文摘要情態(tài)動(dòng)詞使用特征研究*

      周忠良

      寧波大紅鷹學(xué)院

      本文以中外譯學(xué)期刊英文摘要為語(yǔ)料自建語(yǔ)料庫(kù),采用中介語(yǔ)對(duì)比分析的方法,考察了中文期刊論文英語(yǔ)摘要情態(tài)動(dòng)詞的使用特征。研究發(fā)現(xiàn),與原創(chuàng)英語(yǔ)期刊相比,中文期刊的英文摘要總體上過(guò)多使用高值詞和中值詞,過(guò)少使用低值詞;過(guò)多使用義務(wù)情態(tài),過(guò)少使用認(rèn)知情態(tài)和動(dòng)力情態(tài);過(guò)多使用有靈主語(yǔ);上述特征可歸因于源語(yǔ)滲透效應(yīng)和中文學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)傳統(tǒng)的影響。

      語(yǔ)料庫(kù),摘要,情態(tài)動(dòng)詞,使用特征

      1.引言

      論文摘要是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的重要組成部分,凝結(jié)著研究者的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)。在摘要中,作者通常需要對(duì)自己和他人的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)表達(dá)立場(chǎng),進(jìn)行評(píng)價(jià)和判斷。英語(yǔ)中的情態(tài)具有進(jìn)行評(píng)價(jià)和表達(dá)立場(chǎng)的功能(Fowler 1979:85)。情態(tài)動(dòng)詞是實(shí)現(xiàn)上述功能的常用手段。然而,情態(tài)動(dòng)詞在英文摘要中的應(yīng)用研究尚未引起足夠的重視。筆者以“情態(tài)動(dòng)詞”和“摘要”為標(biāo)題關(guān)鍵詞,設(shè)定論文來(lái)源類(lèi)別為“核心期刊”,在知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示目前尚未出現(xiàn)專(zhuān)門(mén)研究論文。情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義復(fù)雜,語(yǔ)用功能豐富。能否恰當(dāng)?shù)厥褂们閼B(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)立場(chǎng)、評(píng)價(jià)和判斷,不僅關(guān)系到學(xué)術(shù)信息的接受和傳播,也涉及到學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的交際效果和研究者學(xué)術(shù)形象的構(gòu)建。因此,有必要對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用特征進(jìn)行研究。

      2.相關(guān)研究回顧

      2.1 期刊論文摘要的語(yǔ)言特征研究

      近年來(lái),學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)言特征日益受到關(guān)注。外語(yǔ)界學(xué)者從不同視角對(duì)期刊論文摘要的語(yǔ)言特征進(jìn)行了探討。徐筠、楊壽康(2004)基于“元話(huà)語(yǔ)”理論探討了期刊資料性英文摘要實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一、連貫、銜接等語(yǔ)篇特征的方式。何瑞清(2004)統(tǒng)計(jì)了中外科技期刊英文摘要的語(yǔ)態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率,并據(jù)此分析了中文期刊的英文摘要存在的問(wèn)題。葛冬梅、楊瑞英(2005)對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要的宏觀(guān)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及微觀(guān)語(yǔ)言特征的共性和特性進(jìn)行了考察。滕延江(2008)對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要的模糊限定語(yǔ)與強(qiáng)勢(shì)限定語(yǔ)的使用分布情況進(jìn)行了對(duì)比分析。云紅(2009)對(duì)作者身份在英漢論文摘要中的顯現(xiàn)與隱現(xiàn)修辭方式,及其在不同語(yǔ)篇中的共性和差性進(jìn)行了研究。于麗(2010)揭示了文化背景和目標(biāo)讀者群的不同對(duì)中英文期刊摘要在經(jīng)驗(yàn)意義的建構(gòu)以及語(yǔ)氣系統(tǒng)中情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)選擇產(chǎn)生的影響。楊玉晨、張琳琳(2013)探討了學(xué)術(shù)論文英文摘要最基本的篇章模式及其獨(dú)特的實(shí)現(xiàn)方式和表達(dá)風(fēng)格??梢?jiàn),目前該方面的研究主要集中在文體、語(yǔ)篇、句法、修辭等方面,而情態(tài)動(dòng)詞在學(xué)術(shù)論文摘要中的使用情況尚未得到足夠的關(guān)注。

      2.2 情態(tài)動(dòng)詞的分類(lèi)、語(yǔ)義和量值

      情態(tài)動(dòng)詞是表示義務(wù)、能力和猜測(cè)等說(shuō)話(huà)人語(yǔ)氣、態(tài)度和立場(chǎng)的助動(dòng)詞(張道真 1995:242)。

      Biber et al(1999:483-484)根據(jù)使用頻率和重要程度,將英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞分為核心情態(tài)動(dòng)詞、邊緣情態(tài)動(dòng)詞和半情態(tài)動(dòng)詞3類(lèi),其中核心情態(tài)動(dòng)詞有9個(gè),包括must,can,could,shall,should,will,would,may,might;邊緣情態(tài)動(dòng)詞包括dare (to),need (to),ought to和used to;半情態(tài)動(dòng)詞包括have to,(had) better,(have) got to,be supposed to和be going to。限于篇幅,本文只探討核心情態(tài)動(dòng)詞的使用特征。

      Palmer(2001:48-53)將英語(yǔ)情態(tài)語(yǔ)義分為認(rèn)知情態(tài)、義務(wù)情態(tài)和動(dòng)力情態(tài)3類(lèi)。認(rèn)知情態(tài)表達(dá)說(shuō)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)內(nèi)容可能性程度的評(píng)價(jià)和態(tài)度。例如,(1)He must/may/might be seventy now。義務(wù)情態(tài)表達(dá)說(shuō)話(huà)人的責(zé)任、義務(wù)或承諾。例如,(2)You must/should/can/may take it away tomorrow。動(dòng)力情態(tài)表達(dá)說(shuō)話(huà)人的能力或意愿。例如,(3)Terry can/will arrive here at 7 pm.。情態(tài)動(dòng)詞具有多義性,同一情態(tài)動(dòng)詞可表示不同的情態(tài)意義。例如,may在例句(1)中表示“可能”,而在(2)則表示“允許”。同時(shí),針對(duì)同一命題,說(shuō)話(huà)者可用不同的情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)自己的判斷或評(píng)價(jià),以達(dá)到不同的話(huà)語(yǔ)效果。例句(1)中的must/may/might表達(dá)出說(shuō)話(huà)者對(duì)命題信息的把握程度呈遞減狀態(tài)。

      Halliday(1994:362)將情態(tài)動(dòng)詞視為說(shuō)話(huà)人主觀(guān)隱性的交際手段,用來(lái)表達(dá)對(duì)事件或命題的概率、頻率、義務(wù)和傾向的評(píng)估和立場(chǎng),其情態(tài)強(qiáng)度量值分為高、中、低3檔。在核心情態(tài)動(dòng)詞中,must屬于高值情態(tài)動(dòng)詞,shall,should,will和would屬于中值情態(tài)動(dòng)詞,can,could,may和might屬于低值情態(tài)動(dòng)詞。因此,在(4)It must/should/could/might be Jayson中,情態(tài)動(dòng)詞的量值自左向右降低,說(shuō)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)內(nèi)容的信心遞減,說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣由強(qiáng)變?nèi)酢?/p>

      3.研究設(shè)計(jì)

      3.1 研究問(wèn)題

      本文嘗試回答以下問(wèn)題:1)與同類(lèi)主題的原創(chuàng)英文期刊論文摘要相比,中文期刊的英文摘要情態(tài)動(dòng)詞的使用有何特征?2)產(chǎn)生上述特征的原因何在?

      3.2 語(yǔ)料庫(kù)

      為回答上述問(wèn)題,筆者自建一個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)和一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)??杀日Z(yǔ)料庫(kù)由A、B兩個(gè)子庫(kù)構(gòu)成。A庫(kù)語(yǔ)料來(lái)源為《中國(guó)科技翻譯》2001—2013年間的英文摘要,庫(kù)容為56885詞。B庫(kù)語(yǔ)料來(lái)源為英文國(guó)際譯學(xué)期刊Babel和Target同一時(shí)間段研究論文(research article)的摘要,前者29858詞,后者24636詞,共計(jì)54494詞。上述三個(gè)期刊均為翻譯研究期刊,學(xué)科屬性一致,時(shí)間跨度相同,庫(kù)容大致相當(dāng),因此具有可比性。平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料由《中國(guó)科技翻譯》的中英文摘要構(gòu)成,用于進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比分析。

      3.3 研究方法與工具

      本文基于“中介語(yǔ)對(duì)比分析”策略,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)定量分析和語(yǔ)用學(xué)定性分析的方法,探討中文期刊英文摘要情態(tài)動(dòng)詞的使用特征。

      本文使用AntConc3.2.4進(jìn)行詞語(yǔ)檢索、詞頻統(tǒng)計(jì)、語(yǔ)境共現(xiàn)和意義分析。利用excel計(jì)算千詞標(biāo)準(zhǔn)頻率(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“標(biāo)頻”)和語(yǔ)義類(lèi)型分布百分比。采用BFSU ParaConc1.2.1進(jìn)行雙語(yǔ)平行檢索。運(yùn)用Chi-Square Calculator進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。

      3.4 研究步驟

      首先,統(tǒng)計(jì)可比語(yǔ)料庫(kù)A、B兩子庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的頻數(shù)、標(biāo)頻和總頻數(shù),通過(guò)卡方檢驗(yàn)考察A庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的頻數(shù)特征。其次,統(tǒng)計(jì)兩子庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義類(lèi)型頻數(shù)和百分比,以分析A庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分布特點(diǎn)。然后,以某個(gè)顯著超用的情態(tài)動(dòng)詞為個(gè)案,調(diào)查A庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)塊語(yǔ)法特征及其體現(xiàn)出的語(yǔ)用傾向。最后,基于上述研究發(fā)現(xiàn)分析A庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞使用特征產(chǎn)生的原因。

      4.結(jié)果與討論

      4.1 情態(tài)動(dòng)詞使用頻數(shù)對(duì)比

      表1顯示的是使用Chi-Square Calculator對(duì)A、B兩庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn)的結(jié)果。Chi-Square Calculator同時(shí)提供卡方值以及與之對(duì)應(yīng)的p值。根據(jù)該計(jì)算器,卡方值若大于臨界值3.83、6.64和10.83,則表明相應(yīng)的p值在0.05、0.01和0.001的顯著水平上具有統(tǒng)計(jì)意義,其顯著水平由低到高分別標(biāo)為*、**和***。本文將之稱(chēng)為一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)?!?”和“-”表示“超用”和“少用”。

      表1 A庫(kù)與B庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞使用頻數(shù)對(duì)比

      由表1可知,總體而言,A庫(kù)與B庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的使用頻數(shù)無(wú)統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差異。A庫(kù)略有多用,其標(biāo)頻較B庫(kù)多0.9次。就量值詞分布而言,A庫(kù)高值詞一級(jí)超用(p<0.05),中值詞三級(jí)超用(p<0.001),低值詞三級(jí)少用(p<0.001)。

      觀(guān)察各個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的頻數(shù)分布,可以發(fā)現(xiàn),A庫(kù)中值詞的三級(jí)超用是由should的三級(jí)超用引起。該詞頻數(shù)為173,占中值詞總頻數(shù)的66%,而B(niǎo)庫(kù)的should僅占中值詞總頻數(shù)的22%;其標(biāo)頻超過(guò)B庫(kù)2.4次。A庫(kù)低值詞三級(jí)少用主要表現(xiàn)為could的二級(jí)少用,以及may和might的三級(jí)少用。此3詞在A庫(kù)的頻數(shù)之和是42次,占低值詞總頻數(shù)的23%;而B(niǎo)庫(kù)則分別為127次和49%,差異較大。

      有趣的是,A庫(kù)三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)shall、will和can的使用頻數(shù)與B庫(kù)無(wú)顯著差異;而過(guò)去式除should外,would、could和might分別體現(xiàn)出一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)少用特征。顯示出情態(tài)量值越低,情態(tài)動(dòng)詞過(guò)去式使用不足就越顯著的特點(diǎn)。

      4.2 情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義類(lèi)型分布對(duì)比

      為了解A庫(kù)與B庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)意義的使用特征,本文對(duì)可比語(yǔ)料庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義類(lèi)型的頻數(shù)和百分比進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),詳情見(jiàn)表2。

      表2 A庫(kù)與B庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義類(lèi)型

      對(duì)表2情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分布頻數(shù)進(jìn)行對(duì)比分析,可得出如下結(jié)論:

      認(rèn)知情態(tài)在兩庫(kù)中的頻數(shù)最多。這一點(diǎn)應(yīng)歸因于學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的話(huà)語(yǔ)特征:研究者常要對(duì)自身或他人的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)或成果進(jìn)行評(píng)價(jià)和判斷,而使用情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義功能可方便高效地實(shí)現(xiàn)上述目的,因此大量使用認(rèn)知情態(tài)不足為奇。

      A庫(kù)認(rèn)知情態(tài)的總頻數(shù)和總百分比較B庫(kù)少82次和28%。將二者頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果為三級(jí)少用(卡方值15.96,p<0.001)。觀(guān)察各情態(tài)動(dòng)詞的具體分布情況,發(fā)現(xiàn)認(rèn)知情態(tài)在2個(gè)子庫(kù)中均主要由中值和低值詞表達(dá),其中will、can和may頻數(shù)最多,在A庫(kù)和B庫(kù)中的頻數(shù)總和分別為218次和250次,占認(rèn)知情態(tài)頻數(shù)總和的92%和78%。通過(guò)卡方檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)may的認(rèn)知語(yǔ)義在A庫(kù)中屬于三級(jí)使用不足(卡方值27.22,p<0.001)。可見(jiàn),A庫(kù)認(rèn)知情態(tài)語(yǔ)義的少用主要是由may的認(rèn)知語(yǔ)義使用不足引起。

      A庫(kù)義務(wù)情態(tài)的總頻數(shù)和總百分比較B庫(kù)多174次和34%,卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示為三級(jí)超用(卡方值109.40,p<0.001)。兩個(gè)子庫(kù)的義務(wù)情態(tài)均主要由高值、中值詞表達(dá),其中must和should使用最頻繁,二詞之和分別在A庫(kù)和B庫(kù)中為204次和40次,占義務(wù)情態(tài)總頻數(shù)的94%和93%??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果顯示,A庫(kù)的must的義務(wù)情態(tài)語(yǔ)義屬于一級(jí)超用(卡方值為6.03,p<0.05),should的義務(wù)情態(tài)語(yǔ)義為三級(jí)超用(卡方值為104.17,p<0.001)。顯然,A庫(kù)義務(wù)情態(tài)的超用可歸因于should和must的義務(wù)情態(tài)超用。

      A庫(kù)動(dòng)力情態(tài)的總頻數(shù)和總百分比較B庫(kù)少20次和6%,卡方檢驗(yàn)顯示為一級(jí)少用(卡方值為5.67,p<0.05)。兩個(gè)子庫(kù)的動(dòng)力情態(tài)均主要由中值詞can來(lái)表達(dá),頻數(shù)分別為23次和39次,占動(dòng)力情態(tài)頻數(shù)總數(shù)的72%和75%??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果為一級(jí)少用(卡方值為4.85,p<0.05)。由此可知,A庫(kù)動(dòng)力情態(tài)的使用不足主要表現(xiàn)為can的動(dòng)力情態(tài)的使用不足。

      就具體情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分布而言,高值詞、中值詞中的must和should在兩庫(kù)中均主要表達(dá)義務(wù)情態(tài);中值詞中的will和would,以及低值詞中的can、could、may和might均主要表達(dá)認(rèn)識(shí)情態(tài)。兩庫(kù)中的動(dòng)力情態(tài)均主要由can來(lái)表達(dá)。

      另外,值得一提的是shall的用法差異:在A庫(kù)中主要表達(dá)義務(wù)情態(tài),在B庫(kù)中則全部表達(dá)認(rèn)知情態(tài)。試比較以下2例:

      (5)This article argues that translation teachers shall base upon the whole text to see students’ translation problems and to explain translation techniques,and shall pay greater attention to the differences of discourse patterns between SL and TL.

      (6)The aim of my paper is to discuss the spread of ideas,and situations of resistance and non-resistance to the spread of ideas,taking as examples three cases of boundary-crossing research projects in Translation Research.I shall suggest through those examples how resistance may be overcome.

      例句(5)選自A庫(kù)。摘要作者連續(xù)使用2個(gè)shall的目的在于建議翻譯教師“應(yīng)該/必須從全文著眼檢查學(xué)生的翻譯問(wèn)題,并更加注意原文與譯文的話(huà)語(yǔ)類(lèi)型差異”,語(yǔ)氣帶有極強(qiáng)的指令性和規(guī)定性。例句(6)出自B庫(kù)。作者使用shall引出自己的學(xué)術(shù)判斷,顯示出極強(qiáng)的自信,因?yàn)檫@個(gè)研究發(fā)現(xiàn)有“三個(gè)跨國(guó)譯學(xué)研究項(xiàng)目作案例支撐”。但在表達(dá)研究發(fā)現(xiàn)的具體內(nèi)容時(shí),卻使用了語(yǔ)氣較為委婉的may,使語(yǔ)氣不顯得突兀武斷。

      4.3 情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)塊語(yǔ)法特征對(duì)比

      英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯性(subject-prominent)語(yǔ)言。主語(yǔ)是句子的中心,是句子信息表達(dá)的焦點(diǎn)。以是否有生命為標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)主語(yǔ)分為有靈和無(wú)靈兩類(lèi)。為了解A庫(kù)與B庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞主語(yǔ)特征,本文采用個(gè)案研究的方法,以A庫(kù)頻數(shù)最多的情態(tài)動(dòng)詞should為例,使用Antconc的Collocates功能,在兩個(gè)子庫(kù)中分別提取should左一的搭配詞,對(duì)其有靈主語(yǔ)的頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表3所示。

      表3 A庫(kù)與B庫(kù)should的有靈主語(yǔ)頻數(shù)對(duì)比

      根據(jù)表3,A庫(kù)should的有靈主語(yǔ)頻數(shù)較之于B庫(kù)呈現(xiàn)出三級(jí)超用特征(p<0.001)。對(duì)A庫(kù)should的有靈主語(yǔ)類(lèi)別及其對(duì)應(yīng)頻數(shù)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)translator(s)出現(xiàn)19次,we出現(xiàn)15次,interpreter(s)出現(xiàn)6次,其他主語(yǔ)15次,體現(xiàn)出“譯者”和“我們”極高的顯現(xiàn)度。

      如表2所示,A庫(kù)should主要表達(dá)義務(wù)情態(tài)。梁茂成(2008:51)發(fā)現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義與其使用的句式存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。其中“有靈主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞”和“情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)態(tài)動(dòng)詞”屬于義務(wù)情態(tài)序列。為了解should作為義務(wù)情態(tài)的具體語(yǔ)用功能,本文對(duì)“有靈主語(yǔ) + should + 動(dòng)態(tài)動(dòng)詞”這一典型義務(wù)情態(tài)序列進(jìn)行檢索分析,發(fā)現(xiàn)該序列主要用于提出建議,例子見(jiàn)表4。

      表4 should的語(yǔ)塊語(yǔ)法特征截圖

      表4顯示,A庫(kù)作者使用“we should + 動(dòng)態(tài)動(dòng)詞”來(lái)強(qiáng)調(diào)自身義務(wù)和責(zé)任;使用“translator should + 動(dòng)態(tài)動(dòng)詞”向譯者提出建議。實(shí)質(zhì)上,上例中的“we”即“translator”。作者使用第一人稱(chēng)的復(fù)數(shù)旨在拉近與讀者的距離,增強(qiáng)讀者的認(rèn)同感,因此語(yǔ)氣有所軟化。但無(wú)論如何,正如Brown & Levinson所說(shuō),建議性行為本身就是威脅面子的行為,即破壞受話(huà)人自主選擇、行動(dòng)自由、行為不受他人強(qiáng)制或干預(yù)的權(quán)利(轉(zhuǎn)引張淑玲、何安平 2011:30)。因此,考慮到作者和讀者均屬相同學(xué)術(shù)社區(qū)、具有平等地位,使用中值詞should提出建議,語(yǔ)氣顯得不夠委婉。

      5.原因分析

      綜上所述,與B庫(kù)相比,A庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞使用特征主要體現(xiàn)為以下三點(diǎn):第一,就頻數(shù)而言,態(tài)度強(qiáng)勢(shì)的高值詞和中值詞總體上呈現(xiàn)顯著超用特征,主要表現(xiàn)為must和should的超用;語(yǔ)氣委婉的低值詞使用顯著不足,主要表現(xiàn)為could、may和might的使用不足。第二,就情態(tài)語(yǔ)義類(lèi)型分布而言,過(guò)多使用義務(wù)情態(tài),而過(guò)少使用認(rèn)知情態(tài)。前者主要表現(xiàn)為must和should的過(guò)多使用;后者主要表現(xiàn)為may和might的使用顯著不足。另外,義務(wù)情態(tài)的主要語(yǔ)用功能在于提出建議。第三,就情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)塊語(yǔ)法特征而言,過(guò)多使用有靈主語(yǔ),其典型是should的有靈主語(yǔ)顯著超用。上述特征使得中國(guó)學(xué)者在進(jìn)行學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)和判斷時(shí)語(yǔ)氣顯得生硬、武斷和主觀(guān),缺乏委婉性、協(xié)商性和客觀(guān)性。

      結(jié)合上述發(fā)現(xiàn)和實(shí)際語(yǔ)料,筆者認(rèn)為,A庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞的使用特征主要由兩個(gè)原因引起:源語(yǔ)滲透效應(yīng)和源語(yǔ)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)習(xí)慣遷移。

      5.1 源語(yǔ)滲透效應(yīng)

      源語(yǔ)滲透效應(yīng)是指譯文因受源語(yǔ)影響在選詞、結(jié)構(gòu)和表達(dá)等方面表現(xiàn)出源語(yǔ)語(yǔ)言特征的現(xiàn)象。源語(yǔ)滲透效應(yīng)使翻譯語(yǔ)言帶有源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的印痕,呈現(xiàn)出雙語(yǔ)“雜合”特征,成為“第三語(yǔ)碼”。

      如前所示,should在A庫(kù)中頻數(shù)最多,主要表達(dá)義務(wù)情態(tài),有靈主語(yǔ)的頻數(shù)也最多。為考察should的過(guò)多使用是否受到源語(yǔ)的影響,本文在自建的平行語(yǔ)料庫(kù)中使用BFSU ParaConc檢索其中文對(duì)應(yīng)表達(dá),結(jié)果如表5所示。

      表5 should的中文表達(dá)

      根據(jù)表5,“應(yīng)該”、“要求”和“必須”等詞的頻數(shù)總和是141次,占總數(shù)的82%。這些詞匯在漢語(yǔ)中若主語(yǔ)是第一人稱(chēng),通常是說(shuō)話(huà)人明示自身責(zé)任、義務(wù)或做某事的必要性,如主語(yǔ)是第二或第三人稱(chēng),則通常是說(shuō)話(huà)人對(duì)聽(tīng)話(huà)人提出的命令、要求和建議。無(wú)論主語(yǔ)是何人稱(chēng),均具備義務(wù)情態(tài)。因此可以說(shuō),A庫(kù)should的顯著超用,是中國(guó)作者在將中文摘要譯成英文時(shí)采用“情態(tài)直移”手法的結(jié)果。換言之,中國(guó)作者在譯寫(xiě)英文摘要時(shí),未對(duì)“應(yīng)該”、“要求”和“必須”等詞的語(yǔ)氣進(jìn)行軟化,而是采用should來(lái)進(jìn)行直譯。

      另外,連淑能認(rèn)為,“無(wú)靈主語(yǔ)”現(xiàn)象在英語(yǔ)、漢語(yǔ)中都存在,但在英語(yǔ)中更普遍,使用范圍也更廣(轉(zhuǎn)引張威 2010:22)。這個(gè)論斷反過(guò)來(lái)理解,就是較之于英語(yǔ),漢語(yǔ)多用有靈主語(yǔ)。因此,A庫(kù)should有靈主語(yǔ)的顯著超用可能是受到中文句法特點(diǎn)的影響。

      5.2 學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)文化遷移

      中英學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)不同,導(dǎo)致學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)習(xí)慣差異。中國(guó)學(xué)者具有尊重權(quán)威的傳統(tǒng),將“立言”和“傳道解惑”視作為學(xué)為師的崇高境界和根本責(zé)任;受“天人合一,萬(wàn)物齊我”的哲學(xué)思想影響,習(xí)慣以“本我”為中心來(lái)表達(dá)思想。西方學(xué)者主張“我愛(ài)我?guī)?,我更?ài)真理”,受科學(xué)主義思維影響,在表達(dá)學(xué)術(shù)信息時(shí),傾向于回避自我,以減少主觀(guān)性、凸顯客觀(guān)性。中西學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)的上述差異反映在學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)風(fēng)格上,就表現(xiàn)為在使用情態(tài)動(dòng)詞時(shí),中文作者傾向于多用義務(wù)情態(tài)和有靈主語(yǔ)以表達(dá)義務(wù)和責(zé)任,以增強(qiáng)話(huà)語(yǔ)的指令性和權(quán)威性;西方作者習(xí)慣多用認(rèn)知情態(tài)和無(wú)靈主語(yǔ)來(lái)表達(dá)評(píng)價(jià)和態(tài)度,增強(qiáng)話(huà)語(yǔ)的委婉度和客觀(guān)性。另外,國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究的實(shí)用主義價(jià)值取向的影響也不容忽視。譯學(xué)研究的根本意義就在于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這一觀(guān)點(diǎn)曾在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位。在這種價(jià)值觀(guān)的影響下,中國(guó)譯學(xué)研究總體體現(xiàn)出“輕描述性,重規(guī)定性”的特征?!胺g問(wèn)題——應(yīng)對(duì)策略”、“語(yǔ)言特征——翻譯方法”和“翻譯理論——譯例支撐”是譯學(xué)研究(特別是應(yīng)用翻譯研究)三種典型的研究路徑。應(yīng)該說(shuō),中國(guó)期刊英文摘要中的情態(tài)動(dòng)詞使用頻率、語(yǔ)義類(lèi)型分布和情態(tài)序列等方面所體現(xiàn)出的特征是與國(guó)內(nèi)的宏觀(guān)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)文化及譯學(xué)研究話(huà)語(yǔ)模式密切相關(guān)的。

      6.結(jié)語(yǔ)

      本文基于自建語(yǔ)料庫(kù)考察了中文期刊論文英語(yǔ)摘要中情態(tài)動(dòng)詞的使用特征。研究發(fā)現(xiàn),由于源語(yǔ)滲透效應(yīng)和學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)文化遷移的影響,與原創(chuàng)英語(yǔ)期刊相比,中文作者總體上過(guò)多使用語(yǔ)氣強(qiáng)硬的高值詞must和中值詞should,過(guò)少使用語(yǔ)氣較委婉的中值詞would和低值詞could、may和might。過(guò)多使用義務(wù)情態(tài),過(guò)少使用認(rèn)知情態(tài)和動(dòng)力情態(tài)。上述發(fā)現(xiàn)印證了Hu Brown & Brown(1982)、Hinkel(1995)、程曉堂、裘晶(2007)、李鑫、胡開(kāi)寶(2013)等人的研究成果。

      上述情態(tài)動(dòng)詞的使用特征反映出中國(guó)作者存在缺乏國(guó)際學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)規(guī)范知識(shí)和跨文化讀者交流意識(shí)的問(wèn)題。國(guó)際學(xué)術(shù)社區(qū)在長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)交流中形成一套相對(duì)固定的話(huà)語(yǔ)規(guī)則體系。作為其中的一員,若未按照約定俗成的話(huà)語(yǔ)模式進(jìn)行學(xué)術(shù)信息的表達(dá)和評(píng)價(jià),就不符合社區(qū)其他成員的期待視野,會(huì)面臨遭受排斥的風(fēng)險(xiǎn)。話(huà)語(yǔ)具備交際功能。使用合適的話(huà)語(yǔ)方式是交際順暢進(jìn)行的重要條件。中國(guó)學(xué)者對(duì)中、高值情態(tài)動(dòng)詞和義務(wù)情態(tài)的過(guò)多使用,雖然在語(yǔ)法上并無(wú)問(wèn)題,但表現(xiàn)出來(lái)的強(qiáng)主觀(guān)性和決然語(yǔ)氣則是一種語(yǔ)用失誤,偏離了國(guó)際學(xué)術(shù)社區(qū)中立客觀(guān)、平等對(duì)話(huà)和禮貌委婉的交際模式。這不僅會(huì)影響到讀者對(duì)研究成果的理解,也影響到學(xué)術(shù)交流的效果和中國(guó)學(xué)者話(huà)語(yǔ)形象的構(gòu)建。

      中國(guó)作者在英文摘要中表現(xiàn)出的情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)用偏離問(wèn)題給我們帶來(lái)重要啟示:其一,中國(guó)作者在國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)上發(fā)表學(xué)術(shù)信息時(shí)應(yīng)提高跨文化交際意識(shí),了解中西學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)傳統(tǒng)的差異,做到“內(nèi)外有別”,以提高學(xué)術(shù)交流效果和改善學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)形象。比如,在譯寫(xiě)英文摘要時(shí),在不影響學(xué)術(shù)信息表達(dá)的情況下,可考慮目標(biāo)語(yǔ)話(huà)語(yǔ)規(guī)范,適當(dāng)增加低值情態(tài)動(dòng)詞和無(wú)靈主語(yǔ)的使用頻率,以增強(qiáng)委婉度和客觀(guān)性。其二,有必要對(duì)學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)教學(xué)模式進(jìn)行改革。傳統(tǒng)的EAP(English for Academic Purpose)教學(xué)注重情態(tài)動(dòng)詞的概念意義和語(yǔ)法形式,而對(duì)其語(yǔ)用意義重視不夠,因此導(dǎo)致學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)用交際功能的理解。情態(tài)動(dòng)詞的評(píng)價(jià)和判斷功能是學(xué)者表達(dá)學(xué)術(shù)立場(chǎng)以及與讀者進(jìn)行交流的重要手段,應(yīng)在教學(xué)中予以重視。在教學(xué)中,應(yīng)從語(yǔ)法形式、情態(tài)序列、語(yǔ)用功能等角度對(duì)情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行更全面的介紹,提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言準(zhǔn)確性和語(yǔ)用恰當(dāng)性。

      最后,有必要提一下本研究存在的不足之處。一般而言,語(yǔ)料庫(kù)越大,收集的語(yǔ)料越多,就越能反映真實(shí)的語(yǔ)言使用情況。因此,在均衡取樣的情況下,語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模應(yīng)該越大越好(許家金 2003:8)。本文所用類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)共計(jì)11萬(wàn)多詞,相對(duì)于百萬(wàn)詞級(jí)別的大型語(yǔ)料庫(kù),其庫(kù)容不大,這無(wú)疑在一定程度上會(huì)影響其代表性。其次,情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義和語(yǔ)用極為豐富復(fù)雜。本文情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義類(lèi)型的統(tǒng)計(jì)由本人獨(dú)立完成,其結(jié)果難免帶有一定的個(gè)人色彩,因此對(duì)研究效度有一定影響。如果以“多人合作、交叉審定”的方式進(jìn)行統(tǒng)計(jì),效果肯定更好。但不可否認(rèn)的是,本文對(duì)期刊摘要英文的情態(tài)動(dòng)詞使用特征所進(jìn)行的描述性研究,可為中國(guó)學(xué)者在譯寫(xiě)學(xué)術(shù)論文英文摘要時(shí)提供參考。當(dāng)然,英語(yǔ)情態(tài)表達(dá)方式是多樣的,除了本文所討論的情態(tài)動(dòng)詞,還包括語(yǔ)氣附加成分、形容詞性謂語(yǔ)、名物化等(Halliday 1994:374-388),這些方面也值得深入研究。

      Biber D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad,E.Finegan.1999.LongmanGrammarofSpokenandWrittenEnglish[M].London:Longman.

      Fowler,R.1979.LanguageandControl[M].London:Routledge & Kegan Paul.

      Halliday,M.A.K.1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2nded.)[M].London:Edward Arnold.

      Hinkel,E.1995.The use of model verbs as a reflection of cultural values[J].TESOLQuarterly(2).

      Hu,Z.Brown,D.F.& Brown,L.B.1982.Some linguistic differences in the written English of Chinese and Australian Students[J].LanguageLearningandCommunication(1).

      Palmer,N.2001.MoodandModality[M].Cambridge:Cambridge University Press.

      程曉堂、裘晶,2007,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文情態(tài)動(dòng)詞的使用情況——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J],《外語(yǔ)電化教學(xué)》(6):9-15。

      葛冬梅、楊瑞英,2005,學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J],《現(xiàn)代外語(yǔ)》(1):32-40。

      何瑞清,2004,中外科技期刊英文摘要比較——語(yǔ)態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J],《上海翻譯》(1) :16-19。

      梁茂成,2008,中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)中的情態(tài)序列研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(1):51-58。

      李鑫、胡開(kāi)寶,2013,基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J], 《外語(yǔ)電化教學(xué)》(3):26-32。

      滕延江,2008,英漢學(xué)術(shù)論文摘要中限定修飾語(yǔ)使用分布的對(duì)比分析[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(6):40-43。

      許家金,2003,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的理論解析[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(6):6-9。

      徐筠、楊壽康,2004,EI與SCI中資料性摘要的語(yǔ)篇分析[J],《上海翻譯》(1) :11-15。

      楊玉晨、張琳琳,2013,“問(wèn)題——解決”式對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要的篇章構(gòu)建[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(6) :42-48。

      云紅,2009,論文摘要中作者身份的顯與隱——一項(xiàng)基于2008醫(yī)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)期刊的修辭性研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(5):29-32 。

      于麗,2010,三類(lèi)學(xué)術(shù)期刊摘要微觀(guān)特征對(duì)比分析[J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(6) :65-68。

      張道真,1995,《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

      張淑玲、何安平,2011,從must看中國(guó)大學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)的決斷口氣[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(3):27-31。

      張威,2010,功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的翻譯形式等效——《游子吟》英譯文的及物性剖析[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(5):18-22。

      (周忠良:寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院講師)

      通訊地址:315175浙江省寧波市鄞州區(qū)學(xué)院路889號(hào)寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院

      * 本文系浙江省2013年高等教育課堂教學(xué)改革項(xiàng)目“基于‘實(shí)踐共同體’視角的ESBP課程課堂教學(xué)改革研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):kg2013490。

      H042

      A

      2095-9645(2015)02-0045-07

      2015-01-08

      猜你喜歡
      情態(tài)頻數(shù)主語(yǔ)
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫(xiě)更靈動(dòng)
      情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      中考頻數(shù)分布直方圖題型展示
      學(xué)習(xí)制作頻數(shù)分布直方圖三部曲
      頻數(shù)和頻率
      盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      青州市| 西乌珠穆沁旗| 江永县| 和硕县| 隆化县| 云阳县| 邳州市| 阿巴嘎旗| 金川县| 宁远县| 台中市| 汕尾市| 根河市| 马龙县| 建阳市| 昭通市| 西乌| 铁力市| 阜新市| 辽宁省| 高淳县| 齐齐哈尔市| 蒙自县| 巴青县| 子洲县| 赞皇县| 马鞍山市| 西昌市| 金秀| 龙川县| 靖宇县| 江阴市| 观塘区| 犍为县| 宿松县| 白河县| 临漳县| 麦盖提县| 安福县| 安丘市| 黄冈市|