陳 偉
從語(yǔ)用能力到翻譯能力的建構(gòu)
——《語(yǔ)用與翻譯》評(píng)述*
陳 偉
以“意義”這個(gè)哲學(xué)的中心質(zhì)素為切入點(diǎn),語(yǔ)用學(xué)與翻譯學(xué)必定有著一個(gè)相遇與碰撞,從而激發(fā)兩門(mén)學(xué)科交叉研究的可行性與必要性。語(yǔ)用學(xué)關(guān)注的語(yǔ)言現(xiàn)象并非是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身,而是在特定交際情景中的特定話(huà)語(yǔ)。這些特定話(huà)語(yǔ)并非表達(dá)靜態(tài)意義的語(yǔ)言成分和符號(hào)單位,非停留在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)層面上的語(yǔ)法能力所能識(shí)解,需要交際者通過(guò)一系列心理推斷才能加以判斷。因此,語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話(huà)人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話(huà)人對(duì)發(fā)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。顯然,語(yǔ)用學(xué)涉及的語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐構(gòu)成了挑戰(zhàn),因?yàn)榉g過(guò)程的首要任務(wù)就是對(duì)原語(yǔ)文本的意義進(jìn)行識(shí)別與解讀,從而在目的語(yǔ)文本中進(jìn)行重構(gòu),但鑒于意義的動(dòng)態(tài)性,這并非易事。語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用由此獲得了學(xué)理認(rèn)可。然而,當(dāng)下的翻譯研究對(duì)于語(yǔ)用學(xué)理論的擷取零散而不系統(tǒng),無(wú)法形成有效的學(xué)科張力。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)莫愛(ài)屏(2010)的新著《語(yǔ)用與翻譯》夯實(shí)了這一弱勢(shì)。該書(shū)可謂國(guó)內(nèi)有關(guān)語(yǔ)用翻譯較為詳盡的著述,立足語(yǔ)用學(xué)原理對(duì)翻譯中復(fù)雜的語(yǔ)用使用現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)而深入的探討,并尋求建構(gòu)一種有效的語(yǔ)用翻譯觀。本文擬對(duì)該書(shū)做一評(píng)述。
《語(yǔ)用與翻譯》一書(shū)深入淺出,通俗易懂,言簡(jiǎn)意賅,然而具有很強(qiáng)的理論性與實(shí)用性。全書(shū)共分十六章。
第一章《導(dǎo)論》,從“語(yǔ)用學(xué):研究語(yǔ)言使用的學(xué)科”、“翻譯學(xué):研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的學(xué)科”、“語(yǔ)用與翻譯研究的融合:原則、方法及意義”等角度為全書(shū)做了學(xué)理闡述與鋪墊。第二章“語(yǔ)境與翻譯”,重點(diǎn)闡釋了“語(yǔ)境”與“翻譯中的語(yǔ)境”之間的聯(lián)系與區(qū)別,指出翻譯過(guò)程中譯者正確理解語(yǔ)境是翻譯工作的基礎(chǔ),因?yàn)殡x開(kāi)語(yǔ)境任何話(huà)語(yǔ)的意義都是不確定的。第三章“指示語(yǔ)與翻譯”,在講解“指示語(yǔ)”、“指示系統(tǒng)”等概念的基礎(chǔ)上,指出指示語(yǔ)作為話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境的連接紐帶,既能夠?yàn)樵?huà)語(yǔ)的理解提供指示信息,又可以幫助譯者在構(gòu)建譯文信息的同時(shí)避免原語(yǔ)語(yǔ)言模式的影響,從而揭示出指示語(yǔ)與翻譯之間的互動(dòng)機(jī)制。第四章“預(yù)設(shè)與翻譯”,指出在特定語(yǔ)境下,話(huà)語(yǔ)所引發(fā)的預(yù)設(shè)不僅制約著該話(huà)語(yǔ)與其前述話(huà)語(yǔ)的連貫性,還制約著該話(huà)語(yǔ)對(duì)其后述話(huà)語(yǔ)延續(xù)的恰當(dāng)性,并由此從預(yù)設(shè)角度對(duì)翻譯實(shí)踐的理念與策略進(jìn)行建構(gòu)。第五章“言語(yǔ)行為與翻譯”,從“言語(yǔ)行為理論”出發(fā)詳細(xì)論證翻譯中對(duì)言語(yǔ)行為把握的重要性,指出為了使譯文獲得與原文等同的效果,表達(dá)出作者的真實(shí)意圖,譯者必須從話(huà)語(yǔ)的字面意義推斷出言語(yǔ)行為的間接用意,揭示出句子間接表達(dá)的言外之力。第六章“會(huì)話(huà)含義與翻譯”,立足“會(huì)話(huà)含義”、“合作原則和準(zhǔn)則”等語(yǔ)用學(xué)經(jīng)典理論,從會(huì)話(huà)含義的概念與特征兩個(gè)層面揭示出會(huì)話(huà)含義與翻譯之間的聯(lián)系,指出譯者要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等效,必須把握好會(huì)話(huà)中的話(huà)語(yǔ)含義,并對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼5谄哒隆岸Y貌原則與翻譯”,首先認(rèn)定禮貌原則是解釋交際成功的語(yǔ)用原則,交際雙方必須遵從,如果有意違反,則會(huì)有語(yǔ)用意義的產(chǎn)生,然后藉此探討了禮貌原則與翻譯之間的張力機(jī)制,重點(diǎn)研究了面子策略角度的翻譯問(wèn)題。第八章“語(yǔ)用模糊與翻譯”,分別從“語(yǔ)用模糊的分類(lèi)”與“模糊限制語(yǔ)”兩個(gè)角度對(duì)語(yǔ)用模糊這一因文化差異而引起的語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯理念與策略進(jìn)行研究,指出譯者可以靈活地運(yùn)用增補(bǔ)、省略和變通等多種策略,以獲得對(duì)模糊限制語(yǔ)翻譯的最佳效果。第九章“話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與翻譯”,首先論證話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)如何引導(dǎo)聽(tīng)話(huà)人明確說(shuō)話(huà)人的意圖,減少讀者/聽(tīng)話(huà)人理解話(huà)語(yǔ)所付出的努力和代價(jià),然后分別探討話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的分類(lèi)與語(yǔ)用功能對(duì)于翻譯的影響與意義,并指出通過(guò)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)話(huà)語(yǔ)的連貫受作者視角、譯者視角等制約。第十章“視角與翻譯”在前一章的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)討論了“視角”對(duì)整個(gè)話(huà)語(yǔ)行為的影響,并由此敘寫(xiě)出“視角”參數(shù)對(duì)于翻譯的投射作用。第十一章“推理照應(yīng)與翻譯”,對(duì)作為句際銜接、連句成篇重要語(yǔ)法手段之一的推理照應(yīng)進(jìn)行概述,認(rèn)為推理照應(yīng)的顯著特點(diǎn)是照應(yīng)短語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象缺省,應(yīng)該加以推導(dǎo),然后分別從句法分析、語(yǔ)義分析與語(yǔ)用分析三個(gè)維度探討了推理照應(yīng)與翻譯之間的關(guān)聯(lián)機(jī)制。第十二章“語(yǔ)用失誤與翻譯”,旨在從語(yǔ)用失誤角度對(duì)翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)性意見(jiàn),指出翻譯中的語(yǔ)用失誤主要是由思維模式、文化習(xí)俗、語(yǔ)用規(guī)則等方面差異造成,這顯然有助于學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的培養(yǎng)與提高。第十三章“關(guān)聯(lián)與翻譯”,分別從“明示-推理交際模式”、“關(guān)聯(lián)語(yǔ)境”、“最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)”、“描述性相似與闡釋性相似”等四個(gè)層面,重點(diǎn)探討關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用。該理論把翻譯看做一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示-推理過(guò)程,這顯然是從根本上對(duì)翻譯本質(zhì)過(guò)程的深刻研究:所謂翻譯,就是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。第十四章“順應(yīng)與翻譯”,具體探討了語(yǔ)言順應(yīng)論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用特征,指出在翻譯過(guò)程中,譯者必須動(dòng)態(tài)地順應(yīng)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)要順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),只有這樣才能保證翻譯的成功。第十五章“模因與翻譯”討論語(yǔ)言模因在翻譯中的傳播與發(fā)展,認(rèn)為翻譯的過(guò)程就是模因的傳播過(guò)程,并由此探討對(duì)模因進(jìn)行翻譯的基本技巧,豐富了翻譯學(xué)理論。第十六章“語(yǔ)用關(guān)系與翻譯”,從關(guān)系語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯過(guò)程本質(zhì)上就是交際過(guò)程,是以交際者、語(yǔ)言和語(yǔ)境等大三元關(guān)系為前提,構(gòu)成作者、譯者、譯文讀者之間的小三元關(guān)系,正是這兩組三元關(guān)系之間的互動(dòng)影響著翻譯活動(dòng)的成功與否。
翻譯具有現(xiàn)實(shí)性,與人類(lèi)社會(huì)息息相關(guān),“語(yǔ)言?xún)?nèi)或語(yǔ)言間的人類(lèi)交際就是翻譯”(Steiner 1998:49)。然而,翻譯又具有充分的復(fù)雜性,時(shí)時(shí)深陷于意義的“顯”與“隱”、表達(dá)的“達(dá)”與“拙”及這兩者相互交錯(cuò)的各種兩難境地中,而政治、經(jīng)濟(jì)、民族沖突等社會(huì)宏大因素的介入,則讓翻譯無(wú)愧于“宇宙之間最為復(fù)雜的活動(dòng)”的定位。在這些困難中,意義的動(dòng)態(tài)性或流變性無(wú)疑非常關(guān)鍵,事實(shí)上,正是由此產(chǎn)生現(xiàn)代翻譯理論的各種流派。總體上而言,現(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語(yǔ)境中整體把握原語(yǔ)信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對(duì)應(yīng),力求達(dá)到譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似。這一理念建立在人們對(duì)待語(yǔ)言的觀點(diǎn)及其對(duì)意義的有效把握:所謂“理解”,就是對(duì)于意義的認(rèn)知與確定,這是交際(這里即是“翻譯”)成功而有效的邏輯前提。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),從結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)到符號(hào)學(xué),特別是語(yǔ)用學(xué)的迅速發(fā)展,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)各層次都得以深入研究,在給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供學(xué)理基礎(chǔ)的同時(shí),也為意義的認(rèn)知與定位提供較為系統(tǒng)的方法論。語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科,專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言的理解和使用,研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。以“意義”為抓手,語(yǔ)用學(xué)與翻譯學(xué)獲得契合。事實(shí)上,正如Gutt(1991)所認(rèn)為的,從根本上來(lái)講,翻譯本身就是一個(gè)語(yǔ)用概念,它屬于間接交際情景,因?yàn)榉g實(shí)際上是譯者脫離原語(yǔ)語(yǔ)境引述原作者話(huà)語(yǔ)的行為??梢?jiàn),借鑒并應(yīng)用語(yǔ)用學(xué)理論及其在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果于翻譯實(shí)踐與研究中,在促進(jìn)語(yǔ)用學(xué)理論進(jìn)一步完善的同時(shí),更能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為翻譯研究提供科學(xué)的分析方法。
語(yǔ)用學(xué)理論在建構(gòu)一門(mén)學(xué)科體系的同時(shí),更從一個(gè)范疇揭示出語(yǔ)言現(xiàn)象背后的原理與機(jī)制。顯然,了解這些原理與機(jī)制,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)或包括翻譯在內(nèi)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)至關(guān)重要。為此,《語(yǔ)用與翻譯》在宏觀架構(gòu)上選擇從語(yǔ)用學(xué)的核心論題與理論出發(fā),逐層揭示語(yǔ)用學(xué)視角的語(yǔ)言現(xiàn)象及其背后的原理與機(jī)制,并由此探討對(duì)于翻譯實(shí)踐的啟示與方法論。該書(shū)覆蓋并講授現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)的幾乎所有核心研究?jī)?nèi)容,例如語(yǔ)境、指示語(yǔ)、預(yù)設(shè)、言語(yǔ)行為、會(huì)話(huà)含義、禮貌原則、語(yǔ)用模糊、話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、視角、推理照應(yīng)、語(yǔ)用失誤等,詳細(xì)闡述了這些內(nèi)容對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。然而,該書(shū)并沒(méi)有止步于此,而是借以翻譯三元論(莫愛(ài)屏 2006)、翻譯關(guān)聯(lián)論(Gutt 1991)、翻譯順應(yīng)論(宋志平 2004)、翻譯模因論(Chesterman 1997)等翻譯新論,與這些語(yǔ)用內(nèi)容形成經(jīng)緯滲透,共同揭示并突顯出“語(yǔ)言語(yǔ)用對(duì)等和社交語(yǔ)用對(duì)等”的語(yǔ)用翻譯模式,從而深入而系統(tǒng)地建構(gòu)出語(yǔ)用與翻譯的內(nèi)外在關(guān)聯(lián)范式。
本書(shū)認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀本質(zhì)上是一種等效翻譯理論,譯者在翻譯過(guò)程中依據(jù)不同語(yǔ)境進(jìn)行不同的語(yǔ)用選擇以實(shí)現(xiàn)等效翻譯的目的,即在譯語(yǔ)讀者身上實(shí)現(xiàn)原文在原語(yǔ)讀者身上等同的交際效果。這里,對(duì)語(yǔ)用含義的處理顯得尤為重要。語(yǔ)用含義是語(yǔ)用學(xué)研究的重要元素,它是指話(huà)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的含義,揭示的不是人們說(shuō)了些什么,而是人們說(shuō)這句話(huà)時(shí)可能意味著什么。因此,話(huà)語(yǔ)在被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),只有把原句的語(yǔ)用含義表達(dá)出來(lái),才能實(shí)現(xiàn)相同的語(yǔ)用效果。然而問(wèn)題是,如果原文的表達(dá)是隱含的,譯文中顯性化的話(huà)語(yǔ)含義是否違背了作者的本意?這對(duì)翻譯實(shí)踐者而言,往往是一個(gè)困惑。該書(shū)明確指出,“再現(xiàn)話(huà)語(yǔ)含義并不意味著譯者要把原語(yǔ)信息發(fā)送者思想中的每一個(gè)細(xì)節(jié)都通過(guò)譯文表達(dá)出來(lái),因?yàn)闀?huì)話(huà)含義的推導(dǎo)并不是要使一切隱含的東西都明確化,而是指導(dǎo)譯者以一種更靈活可行的方式,用更自然、真實(shí)、貼切的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)會(huì)話(huà)含義。如果譯文能夠既保持和原文一一對(duì)應(yīng)的形式,又能傳達(dá)原文中的會(huì)話(huà)含義,那么逐字翻譯是較好的方法。否則,譯者就不得不犧牲形式,而保留話(huà)語(yǔ)所隱含的會(huì)話(huà)含義”(65)。這既從學(xué)理上給予論證,又從方法論上提供實(shí)踐指導(dǎo)。事實(shí)上,該書(shū)在微觀架構(gòu)上對(duì)語(yǔ)用學(xué)核心內(nèi)容和課題的處理都是如此,力求實(shí)現(xiàn)翻譯理念與策略的緊密融匯,有助于譯者語(yǔ)用能力和翻譯能力的雙重提高。
該書(shū)的另一個(gè)重要特點(diǎn)就是引入并弘揚(yáng)現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)的最新理論,例如關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論、模因論、關(guān)系語(yǔ)用學(xué)等,并由此構(gòu)建這些理論對(duì)于翻譯實(shí)踐與研究的指導(dǎo)范式。例如關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為翻譯作為一種語(yǔ)際間明示-推理的闡釋活動(dòng),本質(zhì)上是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。為此,本書(shū)在具體講解包括明示-推理交際、語(yǔ)境、最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)、描述性相似、闡釋性相似等重要關(guān)聯(lián)理論概念的基礎(chǔ)上,把各種實(shí)例及不同譯本加以比較,從而揭示出關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯的闡釋力。本書(shū)認(rèn)為,“翻譯就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的語(yǔ)境效果”,而翻譯的成功與否則“取決于說(shuō)話(huà)人/作者與譯者之間、譯者與譯文讀者/聽(tīng)話(huà)人之間能否根據(jù)原文作者/說(shuō)話(huà)人的明示行為,通過(guò)推理找到最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效之目的”(160)。這些基于語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯新思維新定位,立足語(yǔ)言的本質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)及其發(fā)展規(guī)律,科學(xué)而系統(tǒng)地反映出翻譯過(guò)程中原語(yǔ)的理解和譯語(yǔ)的生成條件與機(jī)制,走出傳統(tǒng)譯學(xué)經(jīng)驗(yàn)式、隨感式、點(diǎn)評(píng)式的研究套路,顯然有助于翻譯技能的培養(yǎng)。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)的終極目的在于獲得語(yǔ)用能力,而不是語(yǔ)法能力,前者聚焦的是語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解和使用,學(xué)習(xí)者應(yīng)在交際中運(yùn)用語(yǔ)用策略消除歧義,從而提高跨文化交際的能力。翻譯能力則是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有關(guān)語(yǔ)言/跨語(yǔ)言文字、文化、思維等素養(yǎng)的綜合體現(xiàn),不能識(shí)別漢英兩種語(yǔ)言因思維方式不同形成的概念結(jié)構(gòu)差異,從而在目的語(yǔ)中選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),根本無(wú)法做到在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行等效轉(zhuǎn)換?!墩Z(yǔ)用與翻譯》顯然能夠有助于拓展語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科視角,有助于他們語(yǔ)用能力與翻譯能力的雙重建構(gòu)。該書(shū)語(yǔ)言輕松、幽默,內(nèi)容充實(shí),語(yǔ)料豐富,每章都運(yùn)用大量的譯例,尤其是生活中種種翻譯誤用的現(xiàn)象,對(duì)語(yǔ)用學(xué)的基本理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行翔實(shí)論證,為語(yǔ)用學(xué)理論或模式提供有力佐證。每章開(kāi)始前都設(shè)置“導(dǎo)讀”,具有一定的引導(dǎo)性和啟發(fā)性,而每章后面的“小結(jié)”則對(duì)本章內(nèi)容進(jìn)行概括,第二章至第十六章后面則附有實(shí)戰(zhàn)練習(xí),以幫助讀者驗(yàn)證和鞏固其所學(xué)習(xí)的內(nèi)容與理念。該書(shū)在整體上編排合理,思路清晰,邏輯性強(qiáng),深度適宜,具有研學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)。本書(shū)的內(nèi)容設(shè)計(jì)與結(jié)構(gòu)安排體現(xiàn)出“全球視野,中國(guó)視角”的理念,有助于學(xué)習(xí)者在信息化時(shí)代多元文化的背景下,熟悉掌握中外語(yǔ)言思維的共同點(diǎn)和差異,從而培養(yǎng)跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力,并誘發(fā)創(chuàng)新思維。
翻譯學(xué)作為一門(mén)新興的跨學(xué)科科學(xué),現(xiàn)已形成相對(duì)完整而成熟的體系,更是成為當(dāng)下外國(guó)語(yǔ)文學(xué)研究新的增長(zhǎng)點(diǎn)。優(yōu)秀的翻譯不僅能夠助推本國(guó)文化走向世界,更能增強(qiáng)一個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)權(quán)。當(dāng)今世界,一方面全球化浪潮推動(dòng)了民族文化打破民族界限,主動(dòng)吸納外來(lái)文化,以現(xiàn)代化的世界文化為最終目標(biāo),另一方面軟實(shí)力已經(jīng)成為國(guó)際社會(huì)綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的核心,各國(guó)又竭力維持本民族文化個(gè)性,并在此基礎(chǔ)上弘揚(yáng)自身文化的軟實(shí)力。為此,我國(guó)為推動(dòng)民族文化復(fù)興及“中國(guó)夢(mèng)”實(shí)現(xiàn)而實(shí)施中華文化“走出去”戰(zhàn)略,就其力度與廣度而言,這可能昭示著我國(guó)翻譯研究正進(jìn)入又一個(gè)高潮時(shí)期,而“中國(guó)文學(xué)文化的外譯注定是這次高潮的主題,終極目的當(dāng)是提高我國(guó)軟實(shí)力”(陳偉 2014)。要推動(dòng)這一國(guó)家戰(zhàn)略得以實(shí)現(xiàn),高層次翻譯人才是關(guān)鍵。《語(yǔ)用與翻譯》的出版正旨在針對(duì)現(xiàn)階段高端翻譯人才缺口問(wèn)題,力爭(zhēng)培養(yǎng)出真正會(huì)翻譯、懂翻譯的人才,促進(jìn)我國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展。
Chesterman,A.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam:John Benjamins.
Gutt,E.1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Basil Blackwell Ltd.
Steiner,G.1998.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Oxford:Oxford UP。
陳偉,2014,中國(guó)文學(xué)外譯的基本問(wèn)題反思:軟實(shí)力視角[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(10):54-57。
莫愛(ài)屏,2006,關(guān)系語(yǔ)用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動(dòng)研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(6):93-96。
莫愛(ài)屏,2010,《語(yǔ)用與翻譯》[M]。北京:高等教育出版社。
宋志平,2004,翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J],《中國(guó)翻譯》(2):19-23。
(陳偉:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心教授,博士)
通訊地址: 300204天津市河西區(qū)馬場(chǎng)道天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心
* 本文系天津市2013年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(項(xiàng)目編號(hào):TJWW13-009)的階段性成果。
2015-01-16