張曉東
漢英句法結(jié)構(gòu)比較
張曉東
句法結(jié)構(gòu)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的方式有形態(tài)、語(yǔ)序、虛詞三種,英漢兩種不同體系的語(yǔ)言選擇了不同的表達(dá)方式,并且不同的文化背景也決定了句子構(gòu)造的格局不同。漢語(yǔ)主要采用語(yǔ)序和虛詞作為語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,屬于一種隱形語(yǔ)法;而英語(yǔ)則更多地采用詞形變化,即形態(tài)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,屬于一種顯性語(yǔ)法。這兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的不同是由各民族的文化及思維習(xí)慣不同而決定的。
英漢對(duì)比;句法結(jié)構(gòu);構(gòu)造方式;構(gòu)造格式
句法與詞法是語(yǔ)言組織的兩大規(guī)律,句法就是組詞成句的規(guī)律,詞、短語(yǔ)、分句自身以及彼此之間是以何種方式組合,這就需要對(duì)語(yǔ)言中的句法結(jié)構(gòu)構(gòu)造手段,也就是語(yǔ)法關(guān)系表達(dá)方式進(jìn)行分析研究。
語(yǔ)言不同表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的方式也不同,但大體可以分為形態(tài)、語(yǔ)序和虛詞三種。正是因?yàn)槲幕尘安煌?,所以語(yǔ)言表達(dá)的方式也必然會(huì)有所不同。屈折語(yǔ)的特點(diǎn)是選擇形態(tài)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,如英語(yǔ)、法語(yǔ)等,而屬于孤立語(yǔ)的漢語(yǔ)則選擇用語(yǔ)序和虛詞來(lái)表達(dá)。但是語(yǔ)法方式的選擇也不是絕對(duì)的,對(duì)英語(yǔ)而言,除了形態(tài)以外其他兩種表達(dá)語(yǔ)法的方式也廣泛運(yùn)用。下面則將英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)形態(tài)
詞與詞組合,在詞進(jìn)入句子時(shí)所發(fā)生的變化叫作形態(tài),也叫詞形變化。英語(yǔ)是形態(tài)豐富的語(yǔ)言,語(yǔ)法范疇包括數(shù)、格、體、時(shí)、人稱(chēng)、態(tài)等,因而形態(tài)用于表達(dá)其句法結(jié)構(gòu)可說(shuō)是方便實(shí)用、理所當(dāng)然的。例如:
(1)The boys play ball.
(2)I love her,and she loves me too.
(3)The boys are playing ball.
(4)That man was my neighbor.
(5)They are frequently referred to as“white collar worker”.
根據(jù)例(1)中動(dòng)詞“plays”后面表示復(fù)數(shù)的“s”就可以很容易地判斷出玩球的是一個(gè)男孩還是一些男孩。例(2)中兩個(gè)分句中的主語(yǔ)用了“我”“她”的主格“I”和“she”,而賓語(yǔ)則用的是相應(yīng)的賓格“me”“her”。同時(shí)人稱(chēng)不同,其后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞也會(huì)有相應(yīng)的變化。例(2)中,第一人稱(chēng)后面的動(dòng)詞要用原形,而第三人稱(chēng)“she”后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”表示第三人稱(chēng)單數(shù)。語(yǔ)法范疇中的“體”表示的是動(dòng)詞正在進(jìn)行的狀態(tài),如例(3)中的“are playing”(be doing)表示的是動(dòng)作正在進(jìn)行,通過(guò)“play”的詞形變化,清晰表示此處動(dòng)作進(jìn)行的狀態(tài)。當(dāng)英語(yǔ)的動(dòng)詞進(jìn)入句子時(shí)必須要標(biāo)明時(shí)態(tài),并且在人稱(chēng)上也必須保持一致,這時(shí)就要做出相應(yīng)變化以滿(mǎn)足組合時(shí)的需要。所以例 (4)中動(dòng)詞“be”做出的相應(yīng)的變化,用表示第三人稱(chēng)單數(shù)過(guò)去式的“was”,“他以前是我的鄰居”。在英語(yǔ)中動(dòng)詞與主語(yǔ)的關(guān)系決定了動(dòng)詞的變化,如例(5)中,“they”是動(dòng)作的承受者,是 “稱(chēng)為”的對(duì)象,故用被動(dòng)態(tài) “be referred”。
事實(shí)上作為孤立語(yǔ)的漢語(yǔ),雖然不像屈折語(yǔ)那樣有詞的形態(tài)變化,但是“時(shí)”“體”等還是存在的。比如在動(dòng)詞前面使用副詞“在”“正在”,或者在動(dòng)詞后面使用助詞“著”,或者在句子末尾使用語(yǔ)氣詞“呢”,都可以表示動(dòng)作正在進(jìn)行,其語(yǔ)義價(jià)值與英語(yǔ)用形態(tài)表示的進(jìn)行體相同。再如,漢語(yǔ)中動(dòng)詞前使用“曾經(jīng)”或“已經(jīng)”等副詞,可以表示以前發(fā)生的動(dòng)作或以前的情況,其語(yǔ)義價(jià)值與英語(yǔ)用形態(tài)變化表示的過(guò)去時(shí)相同。但是與西方語(yǔ)言相比不同的是,漢語(yǔ)表示的這些觀念是使用詞匯手段,即表示時(shí)態(tài)意義的詞匯;而西方語(yǔ)言使用的是語(yǔ)法手段,即同一動(dòng)詞不同的形態(tài)變化。
(二)語(yǔ)序
在有的語(yǔ)言里,詞語(yǔ)按一定的順序排列起來(lái)就可以構(gòu)成句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表義。按照句法結(jié)構(gòu)中不同的句法意義,可以把句法結(jié)構(gòu)分為不同的種類(lèi),在各種語(yǔ)言中比較常見(jiàn)的有主謂、動(dòng)賓、偏正和并列四種。其中,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序構(gòu)成又是句法結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等就屬于賓語(yǔ)在后的類(lèi)型,而日語(yǔ)等一些語(yǔ)言則屬于賓語(yǔ)在前的類(lèi)型。漢語(yǔ)與英語(yǔ)相比,由于缺少詞形變化,所以更多地依靠語(yǔ)序來(lái)確定句法結(jié)構(gòu)關(guān)系。例如:
(1)態(tài)度端正——端正態(tài)度
(2)不很好——很不好
例(1)中形容詞“端正”在名詞“態(tài)度”后面,表示陳述與說(shuō)明,構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),放在名詞之前,表示修飾與限定,構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu);例(2)中否定副詞“不”和程度副詞“很”的順序不一樣,所表達(dá)的意義也不同。“不很好”中是用否定副詞“不”否定“很好”,表示不是特別好;而“很不好”中是用程度副詞“很”修飾“不好”,表示特別不好。
事實(shí)上在英語(yǔ)中,語(yǔ)序也逐漸成為表達(dá)語(yǔ)法手段的方式之一。如“The boys are looking at the birds.”和“The birds are looking at the boys.”二者的意義就不一樣。其原因是語(yǔ)言的補(bǔ)償機(jī)制,表達(dá)語(yǔ)法手段的形態(tài)功能退化的同時(shí),會(huì)產(chǎn)生新的方式來(lái)進(jìn)行替代補(bǔ)償。
(三)虛詞
虛詞是一種很重要的表達(dá)語(yǔ)法意義的手段,尤其在漢語(yǔ)中,是除了語(yǔ)序以外重要的組詞手段。如,助詞、連詞、介詞等等。
1.助詞。助詞的作用是附著在實(shí)詞、短語(yǔ)或句子上表示結(jié)構(gòu)關(guān)系或動(dòng)態(tài)等語(yǔ)法意義。可以分為結(jié)構(gòu)助詞、動(dòng)態(tài)助詞、比況助詞等等。結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中語(yǔ)法成分定、狀、補(bǔ)的標(biāo)志,如白色的雪、燦爛地笑、跑得很快;動(dòng)態(tài)助詞“著、了、過(guò)”用在動(dòng)詞和形容詞后面,表示時(shí)間在過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的動(dòng)態(tài)。如,“她在望著天”表示動(dòng)作正在進(jìn)行,“來(lái)了三年了”表示事件已經(jīng)完成,“看過(guò)幾次”表示曾經(jīng)發(fā)生的事件;比況助詞則在名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性詞語(yǔ)后,表示比喻,具有描寫(xiě)作用,如“花兒像小手似的隨風(fēng)擺動(dòng)”。
2.連詞。連詞顧名思義起的是連接作用,連接詞、短語(yǔ)、分句和句子等,表示并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、選擇、因果、條件等關(guān)系。如“現(xiàn)在和將來(lái)”“果汁或咖啡”“勤勞而勇敢”“因?yàn)樯?,所以沒(méi)來(lái)”等等。
3.介詞。介詞起的是表介作用,它一般依附在實(shí)詞或短語(yǔ)前面,與其共同構(gòu)成“介詞短語(yǔ)”來(lái)修飾、補(bǔ)充謂詞性詞語(yǔ),表示跟動(dòng)作、性狀有關(guān)的事件、方式、處所、原因、目的、施事、受事等等。如“在書(shū)里”“在下午”“被她看到了”等。
選擇不同的虛詞,句子所表達(dá)的意義也不同。如,“我的弟弟”和“我和弟弟”,名詞之間所用的虛詞不同所表達(dá)的意義則不同,二者一個(gè)是修飾關(guān)系,一個(gè)是并列關(guān)系。再如,“燦爛地笑”和“燦爛的笑”,同樣是用結(jié)構(gòu)助詞表示修飾關(guān)系,但是由于助詞不同意義也不一樣,一個(gè)是狀中短語(yǔ)修飾動(dòng)詞“笑”,一個(gè)是定中短語(yǔ)修飾名詞“笑”。
事實(shí)上,在英語(yǔ)中一些虛詞的使用也會(huì)影響句子意義的表達(dá),如定冠詞和不定冠詞的使用,“A guest is coming.”和“The guest is coming.”二者用的冠詞不同,所表達(dá)的“guest”的準(zhǔn)確意義不一樣,前者表示任意一個(gè),而后者表示特定的一個(gè)。
語(yǔ)言具有社會(huì)性和民族性,它和文化是密不可分的。文化背景的不同制約著人們交際方式的不同,自然也會(huì)體現(xiàn)出不同民族之間思維方式的差異。漢英在思維習(xí)慣上有著明顯的文化差異,主要體現(xiàn)為漢民族重領(lǐng)悟性和辯證思維,西方人重理性和邏輯性。漢民族講求的是意義的結(jié)合,所以漢語(yǔ)很少借助語(yǔ)法形式的手段,而是用詞語(yǔ)意義間的聯(lián)系來(lái)表達(dá),富有彈性,注重意義內(nèi)在的銜接,屬于隱性語(yǔ)法,講求從整體上把握句子的意義;英語(yǔ)則更注重于形式,常用語(yǔ)言形式的手段實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)、句子的連接,達(dá)到句子結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美,是一種顯性的語(yǔ)言,沒(méi)有漢語(yǔ)語(yǔ)法的寬松。例如:
(1)你不去,我也不去。
If you won't go,so do I.
(2)我去買(mǎi)書(shū)。
I'll go to buy some books.
(3)我的一個(gè)白色的花瓶。
A white vase of mine.
例(1)中,英語(yǔ)的“if”將前后兩個(gè)分句的關(guān)系體現(xiàn)出來(lái),條件與結(jié)構(gòu)的邏輯性將兩個(gè)分句結(jié)合起來(lái);而漢語(yǔ)句子中則是通過(guò)意義內(nèi)在的銜接而結(jié)合起來(lái)。例(2)中,漢語(yǔ)句子并不能告訴我們書(shū)的數(shù)量是一本或幾本,只能通過(guò)上下語(yǔ)境來(lái)領(lǐng)會(huì)。而英語(yǔ)中的“book”則通過(guò)后面表示復(fù)數(shù)的“-s”體現(xiàn)了書(shū)的數(shù)量,所以說(shuō)英語(yǔ)是顯性的。例(3)的英文句子中使用了雙重所有格形式“of”和“mine”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了“我”和“花瓶”之間所屬的關(guān)系,達(dá)到了結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美。
中西方在思維方式上的差異還表現(xiàn)為,中國(guó)人偏重強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)而西方人更偏重客體意識(shí),主張主客區(qū)分。這一差異在各自的句子結(jié)構(gòu)中都有所表現(xiàn)。比如,英語(yǔ)中的非人稱(chēng)句比漢語(yǔ)多,英語(yǔ)常用it形式主語(yǔ)代替真正的主語(yǔ);英語(yǔ)中被動(dòng)句居多,而漢語(yǔ)主動(dòng)句較多,并且一些主動(dòng)句中的主語(yǔ)也可能是動(dòng)作的承(1)There is a big bar of chocolate on the table.
受者,故漢語(yǔ)中有受事主語(yǔ)和實(shí)施賓語(yǔ)這兩種特殊成分的存在,所以即便是沒(méi)有主語(yǔ)的句子往往都隱含了主體。例如:
桌子上有一大塊巧克力。
(2)It is clear that you are wrong.
很明顯你錯(cuò)了。
(3)The breakfast is done.
早飯做好了。
英漢兩種語(yǔ)言的句子格局還有很多的不同點(diǎn),其原因都是受文化層面差異的影響,這兩種語(yǔ)言分別代表了不同的兩種文化,在對(duì)比語(yǔ)言研究的同時(shí)也要對(duì)比語(yǔ)言之間所代表的文化背景。
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]杜澤兵.漢英語(yǔ)序比較與分析[J].焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(6).
[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]薄冰.薄冰:英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:開(kāi)明出版社,2007.
[6]朱德熙.朱德熙語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
責(zé)任編輯:賀春健
H146
A
1671-6531(2015)21-0018-02
張曉東/長(zhǎng)春教育學(xué)院講師,碩士(吉林長(zhǎng)春130061)。