陳哲敏
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 樂(lè)山 614000)
中國(guó)文化“走出去”視角下的中英植物名詞構(gòu)詞方式對(duì)比研究
陳哲敏
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 樂(lè)山 614000)
語(yǔ)言是人類(lèi)的交際和思維工具,詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。植物名詞是基本詞匯的重要組成部分,能深刻地折射出一個(gè)民族的文化,包括民族思維方式和認(rèn)知機(jī)制等。因此,從詞匯學(xué)的角度,對(duì)中英語(yǔ)言植物名詞的構(gòu)詞方式進(jìn)行比較,可以體現(xiàn)中英文化的差異,反映中國(guó)文化的魅力,為中國(guó)文化“走出去”提出一些建議。
中英植物名詞 構(gòu)詞方式 中國(guó)文化“走出去”
植物名詞是用來(lái)指稱(chēng)植物的名詞,是語(yǔ)言中較有特色的一種詞類(lèi)聚合。隨著時(shí)間的流逝,植物名詞如同活化石一般充分反映一個(gè)民族原始的構(gòu)詞方式,同時(shí)也是一個(gè)民族文化的真實(shí)寫(xiě)照。進(jìn)入21世紀(jì),不斷提高國(guó)家文化軟實(shí)力和文化的國(guó)際影響力,充分挖掘文化資源,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)成為時(shí)代發(fā)展的要求。從中英植物名詞構(gòu)詞方式的角度,分析中英兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞上的特征,凸顯中國(guó)文化的特色,是充分挖掘中華文化資源的具體創(chuàng)新實(shí)踐,目的在于通過(guò)比較中英語(yǔ)言植物名詞構(gòu)詞方式的差異,尋求讓世界更好地了解中國(guó)文化,理解和認(rèn)同中國(guó)文化的路徑。
由于漢語(yǔ)的音節(jié)與漢字之間具有對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此可以從音節(jié)上將漢語(yǔ)植物名詞分為單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié)詞來(lái)分析。就漢語(yǔ)植物名詞而言,雙音節(jié)與多音節(jié)構(gòu)詞方式類(lèi)似,因而可合并為一類(lèi)分析。
(一)漢語(yǔ)單音節(jié)植物名詞的構(gòu)詞方式。
中國(guó)古代以單音節(jié)詞為主,通常一個(gè)漢字就是一個(gè)詞。漢字的構(gòu)造方式主要有象形、指事、會(huì)意、形聲四種,轉(zhuǎn)注和假借是用字的兩種方法[1]。漢語(yǔ)單音節(jié)植物名詞的構(gòu)詞方式主要是形聲。
象形是描摹事物形狀的一種造字方法,象形這種造字方法最古老。象形字跟畫(huà)圖很相似,人們一看就知道它表示什么[1]。復(fù)雜的事物,抽象的概念無(wú)法象形,所以單靠這種方法造的字極少,但它是構(gòu)成漢字的基礎(chǔ)。由象形構(gòu)成的植物名詞有瓜、蘭、竹等。如:瓜(體現(xiàn)出瓜的特點(diǎn),不僅有具體的果實(shí)還有瓜蔓這個(gè)附帶部分)、竹(像竹葉下垂)。
形聲是一種半意半音的造字方法,表示意義的部分叫“形旁”或“意符”,其作用是指出字的意義類(lèi)屬;表示聲音的部分叫“聲旁”或“聲符”,其作用是標(biāo)明字的讀音[1]。漢語(yǔ)植物名詞有一部分主要是由類(lèi)化符號(hào)的形旁和區(qū)別符號(hào)的聲旁構(gòu)成的,結(jié)構(gòu)為“類(lèi)化符號(hào)+區(qū)別符號(hào)”。其中,表示類(lèi)化符號(hào)的部分具有分類(lèi)作用,例如:“梅”由“木”和“每”構(gòu)成,其中“木”是類(lèi)化符號(hào),表示該字與落葉喬木類(lèi)植物有關(guān);“每”則是區(qū)別符號(hào),具有區(qū)別指示不同事物的作用。從漢語(yǔ)植物名詞的角度看,類(lèi)化符號(hào)也具有區(qū)別作用,但這種區(qū)別不是個(gè)別事物之間的區(qū)別,而是不同的屬種之間的區(qū)別。例如:“梅”和“莓”它們具有相同的區(qū)別符號(hào),“木”和“艸”分別是它們的類(lèi)化符號(hào),前者表示該詞指稱(chēng)的是一種落葉喬木類(lèi)植物,后者則指稱(chēng)一種草本類(lèi)植物。由形聲構(gòu)成的漢語(yǔ)植物名詞大多具有“木”和“艸”這兩個(gè)類(lèi)化符號(hào),如“松、桃、梨、花、草、”等以區(qū)別其他不同屬性的植物范疇。
(二)漢語(yǔ)雙、多音節(jié)植物名詞的構(gòu)詞方式。
漢語(yǔ)雙音節(jié)、多音節(jié)詞,從構(gòu)詞方式上看分為單純?cè)~和合成詞兩種。
1.漢語(yǔ)單純?cè)~植物名詞的構(gòu)詞方式
由一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞為單純?cè)~。單純?cè)~分為聯(lián)綿詞、疊音詞和音譯外來(lái)詞。漢語(yǔ)中與植物有關(guān)的單純?cè)~主要為聯(lián)綿詞與少部分的音譯外來(lái)詞。
聯(lián)綿詞指兩個(gè)音節(jié)連綴成義而不能拆開(kāi)的詞,其中包括雙聲、疊韻和非雙聲疊韻[1]。漢語(yǔ)中與植物有關(guān)的聯(lián)綿詞有枇杷、薜荔、芙蓉、蓖麻、葫蘆、荸薺、玫瑰等詞。這種雙聲、疊韻的造詞方式,使得這些植物名詞具有一種回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)音美感,也體現(xiàn)出中國(guó)人積極樂(lè)觀的生活態(tài)度,對(duì)生態(tài)和諧的關(guān)注。
音譯外來(lái)詞也稱(chēng)借詞,是直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞,或者通過(guò)翻譯一個(gè)概念,取自一種語(yǔ)言的詞。中華民族在記錄音譯外來(lái)詞的時(shí)候常常采用一種特殊的方式,即利用漢語(yǔ)形聲字的特點(diǎn),在音和義上得到很好的組合。這種音和義的融合方式是漢語(yǔ)所特有的,體現(xiàn)了形聲字文字的一部分表音,而偏旁部首表類(lèi)屬的優(yōu)點(diǎn)[1]。漢語(yǔ)中與植物有關(guān)的外來(lái)詞有葡萄、咖啡、苜蓿、蘑菇等,在對(duì)它們進(jìn)行了中國(guó)式的本土化“改造”后,這些詞不僅有漢語(yǔ)的特點(diǎn),仍舊留有異國(guó)情調(diào)的余味,而且體現(xiàn)出中國(guó)文化極大的包容性,以及獨(dú)特性。
2.漢語(yǔ)合成詞植物名詞的構(gòu)成方式
由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)素構(gòu)成的詞為合成詞。合成詞有復(fù)合式、附加式、重疊式三種構(gòu)詞方式[1]。漢語(yǔ)植物名詞的構(gòu)詞方式主要為復(fù)合式和附加式。
復(fù)合式合成詞是指至少由兩個(gè)不同的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成的詞。從詞根和詞根之間的關(guān)系看,主要有五種類(lèi)型即聯(lián)合型、偏正型、補(bǔ)充型、動(dòng)賓型、主謂型[1]。因?yàn)闈h語(yǔ)植物名詞主要是用來(lái)指稱(chēng)事物,其性質(zhì)決定了構(gòu)詞成分中的主體應(yīng)為名詞性成分,所以漢語(yǔ)植物名詞呈現(xiàn)出其獨(dú)特的一面即偏正型占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),將其作為研究的對(duì)象。偏正型植物名詞其內(nèi)部組合較為復(fù)雜,呈現(xiàn)出不同的構(gòu)詞方式,部分舉例如下:
名+名組合:蓮藕、木芙蓉、草珊瑚、荷蘭豆、蠶豆
(名+名)+名組合:鵝掌楸、龍爪槐、指甲花、仙人掌、水蜜桃
形+名組合:白樺、紅棗、黑莓、甘蔗、苦瓜、銀杏、香蕉、紅豆、黃瓜
動(dòng)+名組合:蓋菜、浮草
(動(dòng)+名)+名組合:爬山虎、含羞草、牽?;?、爬藤榕
數(shù)量+名組合:三葉草、三色堇、一串紅、五葉莓
名+形+名組合:西紅柿、藏紅花
形+名+名:金魚(yú)草、黃花菜
在偏正型植物名詞中數(shù)量最多的是“名+名”(包括“名+名+名”)組合,“名+名”組合中有一種“種語(yǔ)素+屬語(yǔ)素”組合頗為能產(chǎn),其屬語(yǔ)素往往為“草、樹(shù)、花、瓜”,從而構(gòu)成“某草、某樹(shù)、某花、某瓜”。
附加式合成詞是由詞根和詞綴構(gòu)成的。詞綴在詞根前的叫前綴,在詞根后的叫后綴[1]。漢語(yǔ)植物名詞附加式合成詞的構(gòu)詞方式既有前加式(前綴+詞根)又有后加式(詞根+后綴)。前綴一般為“胡、洋、番、小、大”如“胡桃、胡豆、洋芋、洋白菜、番茄、番石榴、小麥、大麥、小白菜、大白菜”等;后綴一般為“子、兒、頭”如“椰子、李子、梨子、栗子、杏子、豆芽?jī)?、芋頭”等。
漢語(yǔ)植物名詞的構(gòu)造體現(xiàn)了中華民族依形歸類(lèi)的思維方式,崇尚統(tǒng)一,避免無(wú)章可循,遵守既定的規(guī)則和制度,強(qiáng)調(diào)整體性和一致性的高尚文化品德。遵從植物原本的特征,以漢字的形式進(jìn)行描繪,體現(xiàn)出“天人合一”的思想文化內(nèi)涵,順應(yīng)自然的發(fā)展,使自然的客觀事物和人類(lèi)的思維律動(dòng)“合一”。
英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞方式大致分為七種,即詞根構(gòu)詞、復(fù)合、派生、轉(zhuǎn)化、縮略、逆生和擬聲[3]。英語(yǔ)植物名詞的構(gòu)詞方式主要是詞根構(gòu)詞、復(fù)合和派生三種。
第一類(lèi)為詞根詞。英語(yǔ)是采用不同的音素組合而構(gòu)成的拼音文字,這些文字和拼音之間沒(méi)有聯(lián)系,很難從形式上將這些詞語(yǔ)的意義結(jié)合起來(lái),這也是英語(yǔ)詞根詞最大的特點(diǎn),同時(shí)也是英語(yǔ)植物名詞最顯著的特點(diǎn)。例如:rose玫瑰、apple蘋(píng)果、peach桃子、plum李子、pear梨子、nut堅(jiān)果、fig無(wú)花果、bean豆子、apricot杏子、banana香蕉、agrimong龍牙草、antirrhinum金魚(yú)草、orchid蘭花、pansy三色堇、peony牡丹等英語(yǔ)植物名詞,僅從這些單詞的形式上根本無(wú)法看出其所表示的意義。
派生詞是指由一個(gè)詞與一個(gè)或幾個(gè)詞綴構(gòu)成的詞。這種構(gòu)詞方式與漢語(yǔ)的附加式合成詞類(lèi)似,也分為前加式(前綴+詞根)和后加式(詞根+后綴)兩種類(lèi)型[3]。英語(yǔ)派生植物名詞主要為后加式 (詞根+詞綴),例如:bayberry楊梅、mulberry桑葚、cherry櫻桃、strawberry草莓,這些植物名詞中均有“-rry”這個(gè)后綴,表示的是與植物有關(guān)的名詞。
把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按一定的順序排列構(gòu)成的新詞即為復(fù)合詞,英語(yǔ)植物名詞中只有一小部分為復(fù)合詞。其中有一部分英語(yǔ)植物復(fù)合詞是由“tree|wood樹(shù)木、flower|blossom花、nut堅(jiān)果”等這些屬語(yǔ)素構(gòu)成的,例如:pagoda tree槐樹(shù)、rubber tree橡膠樹(shù)、kapok tree木棉樹(shù)、plane tree懸鈴樹(shù)、camphor tree樟樹(shù)、date tree棗椰樹(shù)、dogwood茱萸、rosewood紫檀、sandalwood檀香木等都是由“tree|wood樹(shù)木”構(gòu)成的與樹(shù)木有關(guān)的植物復(fù)合詞;plum blossom梅花、peach flower桃花、sunflower向日葵等都是由“flower|blossom花”構(gòu)成的與花有關(guān)的植物復(fù)合詞;chestnut栗子、walnut胡桃、litchi nut荔枝、areca nut檳榔等都是由“nut堅(jiān)果”構(gòu)成的與堅(jiān)果有關(guān)的植物復(fù)合詞。還有一部分英語(yǔ)植物復(fù)合詞則是根據(jù)植物的外形、顏色、用途、習(xí)性特征等,用與之相關(guān)聯(lián)的兩個(gè)詞組合而成的,例如:red bean紅豆,果實(shí)為紅色(red),豆形(bean);eggplant茄子,外形與大的雞蛋(egg)類(lèi)似的植物(plant);dandelion蒲公英,該詞來(lái)自法語(yǔ),意思是獅子的牙齒(tooth of the lion),由于蒲公英的葉子呈齒狀;plat peach蟠桃,形狀為扁平狀(flat)的桃子(peach);morning glory牽?;ǎ宄块_(kāi)放(morning),象征著神圣(glory);coxcomb雞冠花,形狀及顏色像雞冠(coxcomb)。
通過(guò)中英語(yǔ)言植物名詞各自的構(gòu)詞方式,可以看出中英語(yǔ)言植物名詞構(gòu)詞方式存在共同點(diǎn)。漢語(yǔ)偏正型合成植物詞中,有一種“名+名”(包括“名+名+名”)組合即“種語(yǔ)素+屬語(yǔ)素”的形式,往往構(gòu)成“某樹(shù)、某花、某菜、某瓜”等植物詞,在英語(yǔ)中也存在類(lèi)似的構(gòu)詞方式,英語(yǔ)復(fù)合植物名詞中有一部分是由 “tree|wood樹(shù)木、flower|blossom花、nut堅(jiān)果”等這些屬語(yǔ)素構(gòu)成的英語(yǔ)植物名詞。此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中均有詞根和詞綴構(gòu)成的植物名詞。但不得不承認(rèn),差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于相似,恰巧正是由于這種差異才形成了中國(guó)文化的特性與不可復(fù)制性,如何充分調(diào)動(dòng)中國(guó)文化特質(zhì)、展現(xiàn)文化個(gè)性是中國(guó)文化有效對(duì)外傳播的關(guān)鍵。
(一)以漢英植物名詞構(gòu)詞方式對(duì)比為平臺(tái),搭建文化認(rèn)同的橋梁。
民族、語(yǔ)言、思維和文化,四者關(guān)系密切。不同的民族使用不同的語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言都體現(xiàn)著本民族的思維方式和認(rèn)知方式,這種差異則會(huì)表現(xiàn)為不同的民族文化??v觀中英語(yǔ)言植物名詞的構(gòu)詞方式,英語(yǔ)以詞根詞為主而漢語(yǔ)以偏正型復(fù)合詞為主,兩者有很大差異。映射出中華民族善于分類(lèi),將具有共同特征的事物進(jìn)行歸類(lèi),有直觀的形象思維,盡管有一部分英語(yǔ)植物名詞是由屬語(yǔ)素構(gòu)成的,但畢竟在整個(gè)英語(yǔ)植物名詞系統(tǒng)中占的比重很小。相比較之下,英語(yǔ)為表音文字,“不是對(duì)自然現(xiàn)象的模擬,而是抽去了具體的形象,與其傳遞的信息之間沒(méi)有內(nèi)在的聯(lián)系”[4]。西方民族在構(gòu)詞時(shí)更強(qiáng)調(diào)事物的差異性和抽象性,即使是同一類(lèi)別的植物從其形式上看不出處相似之處。例如:“daisy雛菊、costmary艾菊、feverfew小白菊、marigold萬(wàn)壽菊、coreopsis金雞菊、gown春白菊”等同屬于菊花這一種別,在漢語(yǔ)中通過(guò)“菊”字就能將其歸為一類(lèi),而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有這個(gè)特點(diǎn),更傾向于求異性,每個(gè)詞從形態(tài)上看都有著明顯的區(qū)別。這些都證明了中華民族和西方民族的人們?cè)谡J(rèn)知方式、思維方式上存在明顯的差異性。
在中國(guó)文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,正是由于這種文化差異才會(huì)造成對(duì)外傳播障礙。通過(guò)對(duì)比的手段,以及差異對(duì)比分析可以讓西方民族對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生興趣,了解漢語(yǔ)的魅力,進(jìn)而理解根植于漢語(yǔ)的中國(guó)文化、思維方式和認(rèn)知方式,以一種和諧的方式化解對(duì)外傳播障礙。通過(guò)解讀中西植物名詞構(gòu)詞差異為渠道,充分挖掘中華文化的魅力,落腳點(diǎn)在于求得他國(guó)文化上的認(rèn)同,架起一座通往世界的橋梁。
(二)以漢英植物名詞構(gòu)詞方式對(duì)比為舞臺(tái),展現(xiàn)中華文化的魅力。
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的外交常以教授語(yǔ)言為手段,通過(guò)語(yǔ)言的推廣,進(jìn)行文化傳播,將價(jià)值觀和行為取向等傳播至其他國(guó)家,達(dá)到國(guó)家間的和諧相處與共同繁榮。從2004年開(kāi)始,孔子學(xué)院已在全球多個(gè)國(guó)家建立,規(guī)模也在不斷擴(kuò)大,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要平臺(tái)。因此,大力發(fā)展孔子學(xué)院的國(guó)際優(yōu)勢(shì),在孔子學(xué)院開(kāi)設(shè)有關(guān)中西語(yǔ)言與文化對(duì)比的課程,把趣味性與知識(shí)性相結(jié)合,將中英語(yǔ)言植物名詞對(duì)比可作為一個(gè)專(zhuān)題進(jìn)行互動(dòng)講解,突出中國(guó)文化特質(zhì),展現(xiàn)中國(guó)人的價(jià)值觀和世界觀。讓外國(guó)人在思考中、趣味中理解中國(guó)文化、民族差異,在交流和使用中更準(zhǔn)確、更地道地使用漢語(yǔ),逐漸在交流的過(guò)程中自覺(jué)養(yǎng)成漢語(yǔ)思維習(xí)慣,在愉悅的氛圍中體驗(yàn)中國(guó)文化,理解文化差異,體會(huì)文化魅力和認(rèn)同中國(guó)文化。
另外,可以借助中英語(yǔ)言植物名詞的構(gòu)詞特色,將中國(guó)文化在國(guó)內(nèi)“走出去”。以植物名詞為例,研發(fā)系列藝術(shù)作品,突出漢語(yǔ)的植物名詞構(gòu)詞特色,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,如歌曲,藝術(shù)品、紀(jì)念品等,在文化景觀區(qū)進(jìn)行銷(xiāo)售。抓住海外游客和留學(xué)生這一較大的海外消費(fèi)人群,采取藝術(shù)品與旅游、文化節(jié)聯(lián)姻的方式,推動(dòng)旅游、設(shè)計(jì)、節(jié)慶會(huì)展等產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,多角度、多渠道進(jìn)行特色宣傳。誠(chéng)邀海外共同合作,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造和利用各種機(jī)會(huì)在國(guó)內(nèi)展示中華漢字文化,使中華文化在中國(guó)的土地上就能傳播出去。
中英植物名詞作為龐大詞匯系統(tǒng)中的一小部分,卻深刻體現(xiàn)出中英兩個(gè)民族各自具有的特色文化面貌、思維方式、認(rèn)知方式等特征,雖然中英語(yǔ)言植物名詞存在相似性,但更多的是差異性。把差異性轉(zhuǎn)化為中華文化獨(dú)有的魅力,作為對(duì)外文化傳播的利器,不僅能消除文化傳播障礙,而且能贏得文化認(rèn)同,進(jìn)而提高文化競(jìng)爭(zhēng)力,取得話(huà)語(yǔ)權(quán),是中國(guó)文化“走出去”的一條可行的路徑。
[1]黃伯榮,廖東序.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2004:185.
[2]譚宏姣.漢語(yǔ)植物音譯外來(lái)詞釋名與望文生義初探[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):47-49.
[3]汪榕培,李東.實(shí)用英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1983.8.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:98-99.
四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究中心資助項(xiàng)目(WHCY2014B14)。