• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多譯本平行語料庫的漢英文化辭典的價(jià)值
      ——以《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》為例

      2015-03-22 09:36:56張丹丹劉澤權(quán)
      關(guān)鍵詞:辭典漢英譯本

      張丹丹, 劉澤權(quán)

      (1. 中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081/齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006;2. 河南大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 開封 475001)

      ?

      多譯本平行語料庫的漢英文化辭典的價(jià)值
      ——以《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》為例

      張丹丹1, 劉澤權(quán)2

      (1. 中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081/齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006;2. 河南大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 開封 475001)

      以正在編纂的《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》為例,探討基于多譯本平行語料庫的漢英文化辭典的宏觀價(jià)值,包括文化性、比較性和描述性,以及微觀價(jià)值,包括對(duì)文化的理解、表達(dá)形式、翻譯策略、翻譯普遍性等四方面。建立在大量、真實(shí)、權(quán)威和可資驗(yàn)證的語料基礎(chǔ)上的漢英文化辭典,能確保其客觀性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性、完備性和實(shí)用性,該辭典對(duì)探討文化翻譯及“中華文化走出去”、“典籍外譯工程”有所借鑒。

      文化;語料庫;辭典; 翻譯

      1980年,COBUILD項(xiàng)目正式啟動(dòng),其實(shí)踐和研究開啟了“語料庫辭典學(xué)”的新篇章,隨之編纂的“牛津系列”詞典、“朗文系列”詞典以及“柯林斯系列”詞典等都是語料庫的直接產(chǎn)物[1]。近30年來,國外語料庫辭典學(xué)已取得了顯著的成績(jī),相比之下,我國漢英/英漢平行語料庫建設(shè)起步于20世紀(jì)90年代,發(fā)展速度勢(shì)不可擋,并取得了令人矚目的成果。然而,這些語料庫大多側(cè)重用于語言、教學(xué)和翻譯研究,鮮用于漢英/英漢詞典,尤其是翻譯辭典的編纂研究,這無疑是國內(nèi)辭典編纂領(lǐng)域以及翻譯研究領(lǐng)域的不小遺憾?;谡Z料庫編纂的辭典是建立在真實(shí)使用中的筆語和口語語料,其引用例證完全出自現(xiàn)實(shí)生活話語,而且詞目不同語義的詮釋及分類方式完全脫離傳統(tǒng)辭典模式并別出心裁,趨向于探索語詞的真實(shí)使用模式,包括搭配方式、語義韻等等[2]。針對(duì)典籍翻譯而言,王宏印[3]曾指出 :“國內(nèi)翻譯界比較注重典籍翻譯本身,但對(duì)翻譯批評(píng)和研究方面重視不夠?!狈从吃谵o典編纂領(lǐng)域,取之于且用之于翻譯研究的辭典目前仍是空白。在我國當(dāng)下大力推進(jìn)“中華文化走出去”和“典籍外譯工程”這種社會(huì)大語境下,典籍文化翻譯辭典的缺席似乎不合時(shí)宜。鑒于此,本文基于目前的編纂實(shí)踐分別從宏觀及微觀層面深入探討基于《紅樓夢(mèng)》一對(duì)四譯本漢英平行語料庫的《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》(以下簡(jiǎn)稱《辭典》)的潛在價(jià)值,以期對(duì)以上兩種國家戰(zhàn)略的實(shí)施以及翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供參考和借鑒。

      一、《辭典》簡(jiǎn)介

      《辭典》是基于2008年完成的國家社科基金項(xiàng)目“紅樓夢(mèng)漢英平行語料庫”編纂而成。該庫包括《紅樓夢(mèng)》120回中文文本及其4個(gè)英譯本。中文文本采用由蔡義江[4]校注的《紅樓夢(mèng)》,4個(gè)英譯本分別為 :前英國駐澳門副總領(lǐng)事喬利(Bencraft Joly)的前56回全譯本(1892-1893年)、英國傳教士邦索爾神父(Reverend Bramwell Seaton Bonsall)的120回全譯本(1950年)、英國漢學(xué)家霍克思和閔福德(David Hawkes & John Minford)父婿的120回全譯本(1973-1986年),以及我國翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭(Hsien-yi Yang & Gladys Yang)的120回全譯本(1978-1980年)(以下分別簡(jiǎn)稱喬、邦、霍、楊譯本)。入庫的《紅樓夢(mèng)》中文文本字?jǐn)?shù)為87.6萬,4個(gè)英譯本的詞數(shù)分別為44.2萬、84萬、83.1萬和62.6萬。本辭典收錄八大類文化詞,包括熟語、飲食/服飾/醫(yī)藥/器用、園林/建筑/植物、職官/典制、宗教/民俗、韻文/美術(shù)/游藝、人名/地名、稱謂語等,共計(jì)3 837條,涉及了中國文化的眾多方面?!掇o典》不僅給出所有詞項(xiàng)的漢語拼音、其在《紅樓夢(mèng)》中的出現(xiàn)頻次與它在各個(gè)英譯本中的翻譯方法以及頻次,而且還為每個(gè)詞項(xiàng)附上具體使用語境(例句)及其三或四個(gè)譯文,這將既有助于國內(nèi)外讀者拼讀、理解相關(guān)詞項(xiàng),并有助于讀者對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇容^和參考?!掇o典》站在《紅樓夢(mèng)大辭典》[5]、《紅樓夢(mèng)鑒賞辭典》[6]以及相關(guān)權(quán)威文化詞典的肩膀上,首次明確地將文化詞從結(jié)構(gòu)上界定為“不可拆分的最短的”構(gòu)詞形式,這是區(qū)別于其他類似文化辭典的最大特色。此外,它對(duì)所有詞項(xiàng)及其英譯結(jié)果進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì),呈現(xiàn)出譯者們對(duì)相關(guān)文化詞的內(nèi)涵詮釋、翻譯策略及譯者風(fēng)格。更重要的是,它為國內(nèi)乃至國際上首部基于一對(duì)四平行語料庫編纂而成的文化翻譯辭典,集國內(nèi)外六位頂級(jí)翻譯家之大成之作。因此,它建立在大量、真實(shí)、權(quán)威和可資驗(yàn)證的語料基礎(chǔ)上,為文學(xué)和文化的譯介實(shí)踐與研究、文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)以及基于語料庫的漢英詞典編纂提供重要的基礎(chǔ)。

      二、宏觀價(jià)值

      作為基于語料庫的漢英翻譯及文化研究成果,《辭典》集文化、翻譯和比較等價(jià)值于一身,彰顯其適應(yīng)“中華文化走出去”的發(fā)展語境和文化翻譯研究實(shí)踐探索之特色。

      (一)文化性

      20世紀(jì)70年代以來,國際學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了兩道亮麗的風(fēng)景線[7]:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。兩個(gè)轉(zhuǎn)向使文化與翻譯兩個(gè)領(lǐng)域的研究相互碰撞并相得益彰,進(jìn)一步證明文化與翻譯之間交相輝映、催生異彩的天然聯(lián)系。語言是文化的載體。同樣,翻譯的精髓和難點(diǎn)主要集中于翻譯語言的文化內(nèi)涵,尤其是那些在外國文化中語義空白的文化內(nèi)容的翻譯,而并非字詞、句法等語言表層的傳譯。然而目前的漢英詞典中,漢文化語詞的翻譯涉獵范圍過于狹窄,很難滿足現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐需要,即使有所涉獵的內(nèi)容,在具體的翻譯語境中也有可能牽強(qiáng)晦澀,缺乏實(shí)用性。詞語的意義不太可能只從傳統(tǒng)辭典給出的解釋中全然獲得,它是受社會(huì)習(xí)俗所制約的[8]25,這無疑凸顯了詞語文化特征的重要性?!掇o典》期望以其文化性和所提供的歷時(shí)、真實(shí)、權(quán)威的翻譯選擇為學(xué)者比較、研判和參考。

      《紅樓夢(mèng)》被稱為“中華文化百科全書”,其四個(gè)全譯本時(shí)間跨越近百年,為《辭典》提供了共同語境下橫向的拓展和縱向延伸的空間,使廣大翻譯工作者、學(xué)者及辭典參閱者可以有幸“站在巨人的肩膀上”看得更遠(yuǎn)[1]。正如錢厚生[9]所言:“真正貼切的對(duì)應(yīng)詞大都存在于好的翻譯材料之中, 值得大力搜尋?!睆奈幕饬x上講,《辭典》的編纂研究將為中國文化走向世界、世界更好地了解中國文化提供一個(gè)多元平臺(tái),使讀者和研究者可以多視角地了解中國文化的翻譯選擇,從而取其精華。

      (二)比較性

      翻譯意味著比較,尤其是同源多譯本的比較更有助于人們發(fā)現(xiàn)翻譯的共性或普遍性選擇,以及對(duì)比不同譯者的翻譯風(fēng)格?!掇o典》提供的4種翻譯結(jié)果,可供讀者比較、參考、批判,從而作出更加明智的選擇,或是提出適合實(shí)際語境的第五種翻譯選擇。此外,由于譯本翻譯的時(shí)代背景、政治語境及地域的差異,其翻譯目的和策略也迥然不同,譯于19世紀(jì)末的喬譯作為“第一個(gè)較為系統(tǒng)的《紅樓夢(mèng)》英文譯本”[10]21,是為了“給現(xiàn)在和將來學(xué)習(xí)中國語言的學(xué)生提供某些幫助”[11]Preface,屬于“實(shí)用主義翻譯”[10]I。而完成于20世紀(jì)50年代的邦譯可謂《紅樓夢(mèng)》英譯學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向的始作俑者,雖然其作為《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)英文全譯本未能如譯者所愿向英語世界呈現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這部有關(guān)中華文化宏篇巨著的全(原)貌,但正如“關(guān)于中國的書猶如從門外伸頭探入中國社會(huì)”[12]序言,邦譯“力求表達(dá)原文中每一句話的意思”[13]Forward。相比之,完成于20世紀(jì)七八十年代的霍、楊二譯本,由于“英語世界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受定位逐漸從語言材料轉(zhuǎn)向了文學(xué)作品”[10]II,有幸進(jìn)入“高度學(xué)術(shù)化階段”[10]79,兩者的翻譯策略雖然南轅北轍,但語言均豐富地道,幾乎視為英語世界《紅樓夢(mèng)》的替代本[14]。通過《辭典》,我們不僅可以橫縱多維度比較4個(gè)譯本的特征以及其背后的成因,亦可高屋建瓴地綜覽《紅樓夢(mèng)》翻譯的歷史變遷。

      (三) 描述性

      “語言學(xué)是描述性的,而非規(guī)約性”[8]36,反映在辭典編纂領(lǐng)域更是如此。傳統(tǒng)的辭典編纂很可能憑借資深經(jīng)驗(yàn)而忽視當(dāng)前詞義的變化,也可能因熟練于文雅的釋義編寫而疏于考慮釋義的精準(zhǔn)和簡(jiǎn)潔,亦有可能因循規(guī)蹈矩于傳統(tǒng)釋義編寫而忽視語義規(guī)范[8]24-25?!掇o典》客觀描述三四個(gè)譯本對(duì)漢文化語詞的翻譯實(shí)例,不額外添加編纂者主觀的經(jīng)驗(yàn)、批判和注釋等附加信息,以原生態(tài)的形式呈獻(xiàn)給讀者,給他們留下思考、總結(jié)和詮釋的空間,讓思想放飛,以期以仁者見仁智者見智、海納百川之勢(shì)重新思考文化翻譯技巧并洞悉《紅樓夢(mèng)》亦或典籍翻譯發(fā)展的歷史、演變歷程,以及漢文化西行的斑駁軌跡,同時(shí)結(jié)合中華文化外譯的時(shí)代語境反思中華文化走出去的經(jīng)驗(yàn)。

      三、微觀價(jià)值

      在《辭典》編纂過程中,上述宏觀價(jià)值在如下諸多微觀方面得到了具體的體現(xiàn)。

      (一)文化理解

      中華文化歷史悠久,博大精深,隨著時(shí)間的流逝,一些漢文化已經(jīng)悄悄淡出了尋常百姓家,變成了象牙塔里研究的對(duì)象,亦或是陽春白雪,曲高和寡,甚至許多文化內(nèi)容就連今天的中國人也毫無耳聞。對(duì)于譯者,尤其是外國譯者來說,這無疑是巨大的挑戰(zhàn),所以文化詞語的翻譯可以映射出譯者們對(duì)同一文化內(nèi)容/現(xiàn)象的不同認(rèn)知,包括理解的正誤和偏差。

      中國自古以來就為禮儀之邦,等級(jí)制度極為森嚴(yán),如《紅樓夢(mèng)》106回對(duì)賈政“謝恩”禮儀的描寫,從“叩謝”“拜謝”“稟謝”“謝恩”“磕頭”這五個(gè)動(dòng)詞的使用區(qū)別可窺見中華禮儀等級(jí)的完備和嚴(yán)謹(jǐn)?;簟?、邦3個(gè)譯本對(duì)相關(guān)詞語的翻譯雖然表達(dá)形式各異,但基本傳遞了源語不同層次和方式的“謝恩”文化內(nèi)涵 :一方面說明此類文化詞在認(rèn)知方面不存在較大偏差,另一方面也說明它們能夠有較為一致的英譯表達(dá)形式。具體到kowtow(“磕頭”“叩謝”)這類從漢語引入英語的文化語詞,西方讀者很難像中國人那樣根據(jù)其所在語境、細(xì)節(jié)及基調(diào)的范圍很自然地聯(lián)想到其具體語義,因?yàn)閗owtow可出于尊敬、恐懼、懊悔、感激等因素,所以譯者有責(zé)任謹(jǐn)慎、恰當(dāng)?shù)馗鶕?jù)具體語境對(duì)具體語義內(nèi)涵作出詮釋[15]。

      然而,有些文化語詞還是存在理解偏差,如第3回的“獸頭大門”,《紅樓夢(mèng)大辭典》[5]83釋義為“屋頂上安有獸頭的大門”。清代的府第建筑,有及嚴(yán)格的等級(jí)規(guī)定,官位二品以上者,宅第方可安置獸頭。4個(gè)譯本對(duì)賈府的“獸頭大門”各有理解,霍譯理解為“門上安著獸頭”(doors were embellished with animal-heads[16]V1.87),楊譯和喬譯理解一致,均為“安著獸頭叩手的大門”,即gate with beast-head knockers[17]V1.447和lofty gates with (knockers representing) the heads of animals[11]39,只有邦譯理解正確 (great door-ways with figures of animals at the ends of the roof ridge[13]V1.22)。可見,只有對(duì)漢文化準(zhǔn)確的理解才能真正起到再現(xiàn)和宣傳中華文化的作用,否則將導(dǎo)致文化在傳播過程中的扭曲亦或背離,得不償失,這不能不引起翻譯界的重視。

      (二)表達(dá)形式

      《紅樓夢(mèng)》中的韻文形式包羅萬象,數(shù)目龐大,貫穿始終,是《紅樓夢(mèng)》的精髓和題眼,因此其譯文的表達(dá)形式顯得格外重要,對(duì)于大多數(shù)詩、詞、聯(lián)語等形式明晰的韻文,譯者們都能按其原來的建行特征進(jìn)行詩體化翻譯。但是對(duì)于歌賦、駢體文、書啟或隱含在敘事中的具有詩詞特征的排比短句等的處理,4個(gè)譯本呈現(xiàn)出詩體亦或非詩體兩種不同的選擇形式。如第5回以一首賦引出了警幻仙姑的出場(chǎng),學(xué)界名其曰《警幻仙子賦》。對(duì)這首賦,霍譯本以詩體形式呈現(xiàn),楊、喬、邦均以非詩體形式翻譯。再如,在檢索“石橋三港(讀hòng)”時(shí),出現(xiàn)了第17回中描寫大觀園景致時(shí)的語境,其行文多處采用排比短句,也只有霍譯本以詩體形式譯之?!掇o典》呈現(xiàn)出的不同表達(dá)形式,亦是譯者風(fēng)格的真實(shí)寫照和考察變量 :一方面,它體現(xiàn)了不同譯者對(duì)原文內(nèi)容、形式的思考和詮釋的程度;另一方面,它從譯文語篇特征的角度反映了不同譯者對(duì)全文連貫性和一致性的關(guān)照程度。

      (三)翻譯策略

      由于《紅樓夢(mèng)》4個(gè)譯本的翻譯目的、時(shí)代背景、譯者風(fēng)格等因素的差異,反映在翻譯策略和方法上,有的嚴(yán)格倚重原語文本以異化策略為主,有的以目的語讀者為皈依,多采用歸化策略翻譯,有的兩者相結(jié)合。對(duì)英語中文化空白的詞語處理上,有的以直譯為主、輔之以腳注來彌補(bǔ)文化詞語譯成英文后的文化空白,有的為了不打擾讀者閱讀的流暢性,用文內(nèi)解釋的方式把漢文化意象不露痕跡地“隱身”于行文中。如在對(duì)第5回“《燃藜圖》”這一典故進(jìn)行處理時(shí),4個(gè)譯本各有特色,霍譯以意譯(a painting of)Scholarly Diligence加文內(nèi)解釋in the person of the Han philosopher Liu Xiang at his book, obligingly illuminated for him by a supernatural being holding a large flaming torch[16]v1.126),使“《燃藜圖》”的文化內(nèi)涵水到渠成地迎刃而解;楊譯采用較為直接的翻譯形式a painting of“The Scholar Working by Torchlight”[17]v1.187,然后在文外加注A Han Dynasty scholar, Liu Xiang, was said to have been studying late one night when a god came with a torch to teach him the classics[17]v1.647; 邦直譯為The Lighting of the Staff[13]v1.41,并在附錄中將該典故釋義為L(zhǎng)iu Hsiang was engaged on a recension of the Classics when he was visited by an old man calling himself T’ai I and received from him by the light of his lighted staff the whole of the work required together with a copy of the ‘Great Plan’ (Shu-ching)[13]v1.11。而喬譯音譯為a portrait of Ran Li[11]75,未做任何解釋性處理。這里我們不去評(píng)論各種譯法的優(yōu)劣得失,單《辭典》所呈現(xiàn)出的對(duì)漢文化語詞的各種翻譯策略和方法,就令人玩味不已。

      此外,我們通過對(duì)比《辭典》與《漢英詞典》[18]、《現(xiàn)代漢語辭典》(漢英版)[19]所提供的漢文化熟語如“指桑說(罵)槐”“云雨”“色”等的釋義(表1),發(fā)現(xiàn)《辭典》釋義的豐富度、文體性、語體感、語境度以及使用頻度等信息明顯優(yōu)越于目前的漢英辭典所提供的相關(guān)信息,更適用于基于語境的文學(xué)與文化翻譯研究和實(shí)踐。

      表1 《辭典》與《漢英辭典》、《現(xiàn)代漢語辭典》相關(guān)詞項(xiàng)釋義對(duì)比

      (四)翻譯普遍性

      《辭典》提供的多種翻譯選擇有助于發(fā)現(xiàn)文化語詞翻譯的規(guī)律和普遍性選擇。如對(duì)俗語等的翻譯,4個(gè)譯本有時(shí)不約而同地采用了異化策略,以保留中國俗語文化意象和內(nèi)涵,如表2中的“毒”“火”“人”“狗”“矮人”“短話”等意象詞均以直譯的方式呈現(xiàn),反映了譯者們同質(zhì)性的理解與選擇。

      表2 異化策略在諺/俗語翻譯的應(yīng)用示例

      無獨(dú)有偶,林語堂[20]在創(chuàng)作Moment in Peking(《京華煙云》)時(shí),對(duì)中國俗語的傳播也是以異化的直譯為主,盡力保留漢文化的形式和內(nèi)涵,如When a family is in poverty it produces a filial son, and when a country is in danger it produces a patriot.(家貧出孝子,國亂有忠臣),groping for a needle in an ocean(大海撈針),In cleverness man is higher than a dog; in faithfulness a dog is higher than a man.(在聰明上,人比狗強(qiáng);在忠誠上,人比狗差)等等??梢姡ㄟ^對(duì)比研究某一類文化語詞的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)其翻譯的普遍性選擇,而《辭典》分門別類的編排特色恰恰為這種普遍性規(guī)律的發(fā)掘奠定了基礎(chǔ)。

      四、結(jié) 語

      本文以《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》的編纂為例,探討了基于多譯本平行語料庫的漢英文化辭典的宏觀和微觀價(jià)值。通過分析對(duì)比可知,基于典籍翻譯語料編纂而成的《辭典》,以其豐富、靈活和具有語境內(nèi)容的權(quán)威翻譯選擇,為漢文化的翻譯實(shí)踐、研究探索以及傳播提供了寶貴的參考依據(jù),更使得研究視角以中華文化為出發(fā)點(diǎn),深入探討中文語境下的文化和翻譯問題,為跨文化交流發(fā)揮作用。此外,一般漢英辭典所包含的漢文化詞語數(shù)量有限,難以滿足讀者的需要,而《辭典》包含3 837條漢文化詞項(xiàng),且分門別類,提供的多種譯文乃六位翻譯家嘔血之作,具有讓參閱者取其精華、觸類旁通、擇優(yōu)而從的潛在價(jià)值。面對(duì)“中華文化走出去”及典籍外譯的有利語境,希望《辭典》的編纂和出版能為實(shí)現(xiàn)習(xí)近平總書記2015年5月21日就《人民日?qǐng)?bào)》海外版創(chuàng)刊30周年的批示所提出的“總結(jié)經(jīng)驗(yàn)……用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言”“講好中國故事”的目標(biāo)提供權(quán)威和完備的參考,為弘揚(yáng)中華文化、提升國家的軟實(shí)力添磚加瓦。

      [1]劉澤權(quán),張丹丹. 基于平行語料庫的漢英文學(xué)翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢(mèng)》“吃”熟語及其英譯為例[J]. 中國翻譯,2012(6):18-22.

      [2]HALLIDAY M A K. Lexicology [C]//In M A K. Halliday, Wolfgang Teubert, Colin Yallop& Anna Cermakova (eds.), Lexicology and Corpus Linguistics:An Introduction. London & New York: Continuum, 2004 :17.

      [3]王宏印. 開放視野,系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2011-08-16(8).

      [4]蔡義江. 增評(píng)校注紅樓夢(mèng)[M]. 北京 :作家出版社,2007.

      [5]馮其庸,李希凡. 紅樓夢(mèng)大辭典 :增訂本[M]. 北京 :文化藝術(shù)出版社,2010.

      [6]孫遜. 紅樓夢(mèng)鑒賞辭典[M]. 上海 :漢語大辭典出版社,2005.

      [7]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006(3):1-14.

      [8]YALLOP COLIN. Words and Meaning [C]//In M A K. Halliday, Wolfgang Teubert, Colin Yallop& Anna Cermakova (eds.), Lexicology and Corpus Linguistics:An Introduction. London & New York: Continuum, 2004.

      [9]錢厚生. 語義分析與雙語詞典[C]//黃建華,章宜華. 亞洲辭書論集. 上海 :上海辭書出版社,2001 :37.

      [10]江帆. 他鄉(xiāng)的石頭記 :《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D]. 上海 :復(fù)旦大學(xué),2007.

      [11]JOLY H BENCROFT.The Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel[M]. Tokyo & Rutland, Vermont, US: Tuttle Publishing, 2010.

      [12]張振玉. 京華煙云[M]. 西安 :陜西師范大學(xué)出版社,2002.

      [13]BONSALL B. SEATON. The Red Chamber Dream[Z]. Manuscript, Hong Kong University Libraries,http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.

      [14]張丹丹,劉澤權(quán). 被寵壞的中華文化“寵兒”——《紅樓夢(mèng)》引申義“吃”熟語及其四種英譯比較[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):128-133.

      [15]GOLDBLATT HOWARD. The Writing Life [N].The Washington Post, Sunday, 2002-04-28.

      [16]HAWKES, DAVID, JOHN MINFORD. The Story of the Stone [M].Harmondsworth: Penguin,1973-1986.

      [17]YANG, HSIEN-YI, GLADYS YANG. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

      [18]漢英詞典[Z]. 北京 :外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      [19]現(xiàn)代漢語詞典 :增補(bǔ)本[Z]. 北京 :外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [20]LIN YUTANG.Moment in Peking [M]. New York: The Jone Day Company,1939.

      【責(zé)任編輯 郭玲】

      The Values of a Corpus-based Chinese-English Translation Dictionary——With reference to theHongLouMengChinese-EnglishCultureDictionary

      ZHANG Dan-dan1, LIU Ze-quan2

      (1. School of Foreign Languages, Minzu University of China, Beijing 100081/ College of Foreign Languages, Qiqihar University, Qiqihar, Heilongjiang 161006;2. School of Foreign Languages, Henan University, Kaifeng, Henan 475001, China)

      Taking theHongLouMengChinese-EnglishCultureDictionaryas an example which is under compilation, this paper explores the various values of a Chinese-English culture dictionary may have, both macroscopically and microscopically. As far as the former is concerned, the values lie in its cultural orientation, comparability and descriptiveness; insofar as the latter is concerned, the values consist of its interpretation of culture, mode of expression, strategy of translation, and universals of translation. The paper concludes that given the fact that such a dictionary builds upon a large-scale authentic and authoritative data which can be inter-subjectively justified, the dictionary guarantees objectivity, accuracy, authority, comprehensiveness and practicality. It is thus hoped that such a dictionary shall throw some light on the discussions on cultural translation, “Chinese culture going-out”, as well as the “project of outward-translation of Chinese classics”.

      culture; corpus; dictionary; translation

      2015-10-20

      國家社科基金項(xiàng)目《〈紅樓夢(mèng)〉平行語料庫中的漢英文化詞典編纂研究》(10BYY011);國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目《基于語料庫的兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論》( 15AYY004);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金。

      張丹丹 (1982—), 女,黑龍江齊齊哈爾人,中央民族大學(xué)博士研究生,齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向 :比較文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

      H0

      A

      1005-6378(2015)06-0058-07

      10.3969/j.issn.1005-6378.2015.06.010

      猜你喜歡
      辭典漢英譯本
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      亞魯辭典
      散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:33
      2017年2期《IQ辭典》答案
      2017年1期《IQ辭典》答案
      2016年12期《IQ辭典》答案
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      紫金县| 治县。| 寿阳县| 乃东县| 怀远县| 凤凰县| 安义县| 沈丘县| 泸定县| 平湖市| 武山县| 宜君县| 曲沃县| 巴彦县| 长乐市| 巨鹿县| 乐平市| 阿城市| 互助| 谢通门县| 聂拉木县| 长乐市| 正安县| 永修县| 石阡县| 阳谷县| 木兰县| 江陵县| 韶关市| 锡林浩特市| 娱乐| 华坪县| 邵阳县| 加查县| 吴江市| 出国| 阿拉善盟| 视频| 双城市| 武穴市| 大洼县|