• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      闡釋學(xué)翻譯思想的演進(jìn)與啟示

      2015-03-27 16:32:32范司永
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)伽達(dá)默爾譯者

      范司永

      (湖北文理學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖北 襄陽(yáng) 441053)

      就詞源而言,“闡釋”來(lái)源于古希臘神使Hermes的名字。他負(fù)責(zé)把神的旨意經(jīng)過(guò)解釋繼而翻譯成人間可理解的語(yǔ)言,傳達(dá)給人們?!瓣U釋學(xué)”由德國(guó)哲學(xué)家施萊爾·馬赫最先提出,并稱之為“理解的理論”。“闡釋學(xué)的工作總是這樣從一個(gè)世界到另一個(gè)世界,從一個(gè)陌生的語(yǔ)言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)自己的語(yǔ)言世界”。[1]即在文本信息傳遞和翻譯中,這種解釋或闡釋的活動(dòng)即包含了“闡釋即翻譯”之意。由此可見(jiàn),闡釋學(xué)是一種探求文本意義理解和解釋的理論,最早表征為希臘學(xué)者闡釋或翻譯荷馬史詩(shī)等古典文獻(xiàn)的語(yǔ)文闡釋學(xué)和宗教經(jīng)典的神學(xué)闡釋學(xué)的兩種形式?;陉U釋學(xué)理論,翻譯理論家提出了闡釋學(xué)的翻譯觀,國(guó)內(nèi)外闡釋學(xué)翻譯研究呈現(xiàn)出各具特色的創(chuàng)見(jiàn),為翻譯研究產(chǎn)生了重大的影響。

      一、西方闡釋學(xué)翻譯觀的演進(jìn):創(chuàng)生、發(fā)展到多元

      在文學(xué)研究領(lǐng)域,文本的解讀離不開(kāi)作者、讀者間闡釋性的解釋、理解等互動(dòng)活動(dòng)。根據(jù)作者、文本、讀者的關(guān)系,學(xué)者彭啟福將西方闡釋學(xué)分為三個(gè)階段:一是以施萊爾·馬赫和狄爾泰為代表的“作者中心論的闡釋學(xué)”;二是以海德格爾、伽達(dá)默爾為代表的“讀者中心論的闡釋學(xué)”;三是以利科爾為代表的“文本中心論的闡釋學(xué)”[2]學(xué)者何衛(wèi)平將解釋學(xué)劃分為:一般解釋學(xué)(施萊爾馬赫)、生命解釋學(xué)(狄爾泰)、此在解釋學(xué)(海德格爾)、哲學(xué)解釋學(xué)(伽達(dá)默爾)、批判解釋學(xué)(哈貝馬斯)、綜合解釋學(xué)(利科爾)和解構(gòu)解釋學(xué)(德里達(dá))。[3]而根據(jù)譯者、作者、文本、讀者之間的相互關(guān)系,將西方闡釋學(xué)翻譯理論劃分為“創(chuàng)生、發(fā)展、多元”三個(gè)時(shí)期,有助于梳理闡釋學(xué)翻譯思想的演進(jìn)歷程。

      (一)創(chuàng)生期(18世紀(jì)末至19世紀(jì)中期)——闡釋方法論

      19世紀(jì)德國(guó)神學(xué)家、闡釋學(xué)家施萊爾·馬赫(F.D.Schleiermacher,1768—1834)在解釋《圣經(jīng)》的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了值得關(guān)注的問(wèn)題:首先,《圣經(jīng)》是在漫長(zhǎng)的社會(huì)歷史演變過(guò)程中形成的,其各篇章出自不同時(shí)期的不同作者。其次,如果僅從純粹語(yǔ)義學(xué)分析這些文本,就會(huì)發(fā)現(xiàn)文本與文本之間存在著很大差別甚至矛盾之處。而如果僅根據(jù)共同的基督教義學(xué)來(lái)理解這些文本,又與僅通過(guò)語(yǔ)義分析的結(jié)果相異,這難免引起了“誤解”。面對(duì)這一問(wèn)題,在理解觀念上,施萊爾·馬赫認(rèn)為:理解是一切形式的解釋或譯釋的基礎(chǔ),因此對(duì)理解的分析就是對(duì)解釋做出系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)。在方法論上,他認(rèn)為,解釋者必須突破文本的“視覺(jué)屏障”,重建原文本意義所產(chǎn)生的歷史情境或生活環(huán)境,從而消除“誤解”。“哪里有誤解,哪里就有闡釋學(xué)”,闡釋學(xué)是“避免誤解的藝術(shù)”。在施萊爾·馬赫看來(lái),誤解的最深層的原因就是“語(yǔ)言”和“思想”的差別。語(yǔ)言傳達(dá)思想,但語(yǔ)言本身并不是思想,而只是思想的表達(dá)形式。由此,要想正確理解作者的原意,就必須了解作者的精神世界,以便讀者能站在作者的立場(chǎng)上來(lái)解讀文本。基于此,施萊爾·馬赫運(yùn)用闡釋學(xué)理論來(lái)描述文本翻譯的活動(dòng)過(guò)程。1813年,在其代表作《論翻譯的方法》一文中,基于翻譯與理解之關(guān)聯(lián),他認(rèn)為文本翻譯過(guò)程中的譯者必然受到原文本、原文本作者不同程度的制約,這就造成了“不可譯性”的存在。換句話說(shuō),如果譯者要想完全表達(dá)原文本的本意或者原文本作者的本意,那是不可能的。由此,譯者所能做的只是尋求怎樣拉近原文本的作者和譯語(yǔ)文本的讀者之間的時(shí)空距離,接近某種視域的融合。如是這樣,譯者只有兩種選擇:“不打擾原作者,讓讀者接近原作者;不打擾讀者,讓原作者接近讀者”。[4]也就是說(shuō),他主張要么“原文作者至上論”(author-centered),要么“譯文讀者至上論”(reader-centered),但是,譯者無(wú)論選擇哪種方法,都可以引致作者和讀者達(dá)到某種視域的融合。施萊爾·馬赫的“原文作者至上或譯文讀者至上”兩種闡釋原文的方法論,突破了文本理解的“絕對(duì)觀”,引致了理解的“相對(duì)觀”,為凸顯譯者主觀能動(dòng)性提供了理?yè)?jù)。此外,他的“一元論”傾向的闡釋翻譯觀為后來(lái)的“異化譯法”和“歸化譯法”的提出具有重大的理論指導(dǎo)意義。

      (二)發(fā)展期(19世紀(jì)中期至20世紀(jì)中期)——闡釋本體論

      施萊爾·馬赫被稱作現(xiàn)代闡釋學(xué)的創(chuàng)始人,后繼者狄爾泰(Ludwig Dilthey)有了新的創(chuàng)見(jiàn),即“解釋是建立在理解的基礎(chǔ)之上的”,“把事先已被理解的事進(jìn)一步展開(kāi)的工作就是解釋”。[5]27解釋位于未知和已知之間,首當(dāng)其沖的問(wèn)題是理解。他認(rèn)為,闡釋學(xué)是一門(mén)人文科學(xué)的基本方法論,與自然科學(xué)學(xué)科存在著很大差異。所以,對(duì)于文本的關(guān)注需要努力把握原作者的本意。德國(guó)解釋學(xué)家海德格爾(Martin Heidegger)認(rèn)為“解釋”就是把事先理解的東西進(jìn)一步展開(kāi)、分節(jié)化,變成某種語(yǔ)言表現(xiàn)。解釋就是把理解“完成”。因而“闡釋學(xué)”是“進(jìn)行解釋”。原來(lái)的“闡釋學(xué)”是原文解釋的技法論,施萊爾·馬赫的“理解(或解釋)論”,海德格爾將之變成了“進(jìn)行解釋”。從“文本原始的意義”上把握闡釋學(xué)是海德格爾的獨(dú)特見(jiàn)解。海德格爾還認(rèn)為“解釋”就是“在理解的同時(shí)體會(huì)過(guò)去”;“理解”是“結(jié)合自己最固有的狀況,或與這種狀況對(duì)比著原始地重復(fù)(恢復(fù))理解了的事”。[5]32海德格爾為解釋性翻譯開(kāi)拓了新的空間,他還區(qū)分了“翻譯”和“轉(zhuǎn)渡”,即翻譯不是字面的改寫(xiě),而是意義的轉(zhuǎn)渡;他還將翻譯和解釋等同起來(lái)。他認(rèn)為每一種翻譯就是解釋,而所有的解釋都是翻譯。所以,他主張翻譯以本意為先,審視詞語(yǔ)的源流,展現(xiàn)被屏蔽的思想。到了伽達(dá)默爾,“理解”成了包含“解釋”和“適用”的概括性概念。

      然而,將闡釋與翻譯緊密結(jié)合研究的,當(dāng)屬法國(guó)闡釋學(xué)家、翻譯理論家斯坦納。沿著施氏的思路,除繼續(xù)探討語(yǔ)言與思想的關(guān)系之外,他對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論中的直譯與意譯提出了質(zhì)疑。他提出“理解也是翻譯的觀念”,賦予翻譯以更寬泛的含義,并將翻譯的過(guò)程視作“讀者和譯者的理解和闡釋過(guò)程”。他在《巴別塔之后》提出了翻譯的“信任、入侵、吸納和補(bǔ)償”[6]闡釋過(guò)程的創(chuàng)見(jiàn)。在信任期,譯者相信所譯的語(yǔ)篇信息是可以傳遞的,是可通過(guò)翻譯補(bǔ)充發(fā)掘的。而當(dāng)譯者遇到意識(shí)流或不可譯的片段時(shí),譯者便進(jìn)入侵占階段,譯者通過(guò)“暴力”方式,突破語(yǔ)言、文化、歷史、心理等束縛,揭示其主旨,原文本隨之“變味”。整個(gè)原語(yǔ)系統(tǒng)遭遇每一次的理解、重新理解、吸收異質(zhì)而被改造、變形,打破了原有的平衡。因此,為了恢復(fù)平衡或達(dá)到新的平衡,文本翻譯就需要通過(guò)補(bǔ)償手段,使譯語(yǔ)文本能夠顯露出原文本的優(yōu)點(diǎn),或使原文本通過(guò)翻譯升值。這種“闡釋的過(guò)程論”突破了傳統(tǒng)的直譯、意譯和擬作之間的界限,文本話語(yǔ)通過(guò)理解和闡釋顯現(xiàn)其指涉性,也即文本翻譯的闡釋互文性之淺層表征,為后繼學(xué)者對(duì)此展開(kāi)深層探索開(kāi)啟了新路徑。

      同時(shí),德國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)家、翻譯理論家伽達(dá)默爾(Hangs-Geog Gadamer)繼承了海德格爾解釋學(xué)的“先結(jié)構(gòu)”觀念,在《真理與方法》提出了“前理解、視域融合、效果歷史”[7]三大闡釋原則,成就了辯證思維型“闡釋循環(huán)論”,即在闡釋原文時(shí),是根據(jù)部分理解來(lái)規(guī)定整體,或者是根據(jù)整體的理解來(lái)規(guī)定部分,這種整體與部分之間的循環(huán)構(gòu)成了“闡釋學(xué)”的循環(huán)。闡釋即從對(duì)文本的理解開(kāi)始,而理解即從“前理解”開(kāi)始,“前理解”會(huì)被修正,引致不同程度的“視域融合”,最終實(shí)現(xiàn)闡釋效果的歷史性。簡(jiǎn)言之,“從闡釋者出發(fā),經(jīng)過(guò)前理解,走向文本,進(jìn)行文本闡釋,完成對(duì)世界的揭示,回到闡釋者本身?!保?]這種闡釋者的循環(huán)就是譯者進(jìn)行文本翻譯的闡釋活動(dòng)過(guò)程??梢哉f(shuō),伽達(dá)默爾對(duì)文本的開(kāi)放性和闡釋的無(wú)限性闡釋學(xué)翻譯觀進(jìn)行了獨(dú)到的研究,他比斯坦納就文本闡釋的特性走得更遠(yuǎn),揭示了“方法不可窮盡真理”的客觀事實(shí),為后繼研究者闡釋“一本多譯”性提供了理論根據(jù),也為現(xiàn)代文本翻譯闡釋互文性之深層研究開(kāi)創(chuàng)了新局面。

      (三)多元化研究時(shí)期(20世紀(jì)末至今)——闡釋的理論體系

      自20世紀(jì)80年代之后,闡釋性翻譯思想得到了系統(tǒng)性、多元化研究。1981年,紐馬克(New Mark)《翻譯的途徑》(Approaches to Translation)文中的解釋性翻譯(Interpretative translation)論及了文本信息、表情、審美、關(guān)聯(lián)等闡釋性翻譯問(wèn)題,也就是說(shuō),文本翻譯涉及到多重闡釋性因素的綜合性考慮,不再局限于單一方面的研究。1988年,德利爾(Delisle J.)在《翻譯:一種闡釋的方法》(Translation:An Interpretative Approach)中認(rèn)為,“文本翻譯就是對(duì)原文本進(jìn)行闡釋的一種手段”,強(qiáng)調(diào)了闡釋是翻譯的方法論。此外,在《闡釋:語(yǔ)言和翻譯——從西塞羅到泰特勒》(Interpretation:Language and Translation from Cicero to Tytler)一文中,勒內(nèi)(Frederick M.Rener)從闡釋學(xué)歷史的角度研究了西方傳統(tǒng)翻譯理論。他認(rèn)為“闡釋學(xué)翻譯觀在整個(gè)西方古典譯論中一以貫之”。[9]2004年,保羅·利科(Paul Ricoeur)在《論翻譯》(On Translation)文中提出了哲學(xué)闡釋性兩種翻譯范式:“語(yǔ)言范式和本體論范式”。[10]語(yǔ)言范式是指字詞如何在同種語(yǔ)言和跨語(yǔ)言之間產(chǎn)生意義,即抽象語(yǔ)言只有一個(gè),但具體語(yǔ)言多種多樣,因此就產(chǎn)生了翻譯的要求。所有語(yǔ)言共享的是在言談?wù)吆捅谎哉f(shuō)的意義世界協(xié)調(diào)的能力,假設(shè)這一功能構(gòu)成了語(yǔ)言統(tǒng)一性的屬性,但世間確實(shí)存在不同語(yǔ)言這一事實(shí),那么這就意味著人們時(shí)刻面臨著內(nèi)部和外部翻譯的雙重任務(wù)。所以,翻譯既是“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,又是“語(yǔ)際翻譯”。本體論范式是指,從寬泛角度來(lái)看,言說(shuō)這種本體論行為不僅是一種自我對(duì)自我的翻譯方式(從內(nèi)心到外露,私人到公開(kāi),無(wú)意識(shí)到有意識(shí)),而且是一種將自我翻譯給他者的行為。他還認(rèn)為,好的翻譯都含有一種對(duì)“異己”的開(kāi)放,所有的翻譯都是自我對(duì)異己的對(duì)話。由上觀之,文本闡釋翻譯過(guò)程論的研究已逐步形成了系統(tǒng)性、多元化的理論體系,為文本翻譯的闡釋學(xué)研究開(kāi)拓了新領(lǐng)地。

      二、中國(guó)闡釋學(xué)翻譯思想的演進(jìn):從譯介到闡發(fā)

      闡釋學(xué)翻譯觀從西方引入中國(guó),首先歸功于中國(guó)學(xué)者對(duì)闡釋學(xué)與闡釋學(xué)翻譯觀的譯介。國(guó)內(nèi)闡釋學(xué)及闡釋學(xué)翻譯思想經(jīng)歷了“譯介和闡發(fā)”兩個(gè)階段。

      (一)譯介期(20世紀(jì)80年代)

      第一,“闡釋學(xué)”概念的引入。最先介紹闡釋學(xué)思想的是錢(qián)鐘書(shū),在《管錐編》第一卷《左傳正義·隱公元年》中,他首次提到了“闡釋之循環(huán)”[11],這是因?yàn)樗佑|了西方闡釋學(xué)思想,用哲學(xué)的方法來(lái)研究文學(xué),其具有重大的研究意義,因而吸收了西方先進(jìn)的文學(xué)研究新理念并將之引入到中國(guó),為我國(guó)的闡釋性文學(xué)研究提供了新的途徑。

      第二,闡釋學(xué)思想的譯介。學(xué)者洪漢鼎、鄭涌等開(kāi)始介紹西方闡釋學(xué)文獻(xiàn)資料,尤其是洪漢鼎著手翻譯了闡釋大師伽達(dá)默爾的《真理與方法》,為中國(guó)學(xué)者詳細(xì)了解西方闡釋學(xué)思想產(chǎn)生了重大影響,致使許多學(xué)者開(kāi)始研究西方闡釋學(xué)思想。1984年,張汝倫的《哲學(xué)釋義學(xué)》是第一篇全面介紹西方闡釋學(xué)論文,他較詳細(xì)地梳理了西方闡釋學(xué)思想的發(fā)展脈絡(luò),為后繼學(xué)者的闡釋學(xué)思想研究提供了知識(shí)學(xué)譜系。同年,在《神·上帝·作者——評(píng)傳統(tǒng)的闡釋學(xué)》和《仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智——關(guān)于闡釋學(xué)與接受美學(xué)》文中,張隆溪將西方闡釋學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)闡釋學(xué)思想進(jìn)行了互文比照,并嘗試將闡釋學(xué)理論引入翻譯研究??梢?jiàn),我國(guó)學(xué)者不再滿足于西方闡釋思想的譯介,而是發(fā)展到對(duì)闡釋學(xué)思想進(jìn)行闡發(fā)的研究階段。

      第三,闡釋學(xué)思想的譯介+闡發(fā)初期。此后的十年間,西方闡釋學(xué)者如帕爾默、庫(kù)恩、羅蒂、伽達(dá)默爾、狄爾泰、哈貝馬斯、海德格爾、姚斯以及施萊爾馬赫等人的闡釋學(xué)思想被大量引入,這為翻譯界的研究和闡釋學(xué)翻譯理論提供了豐富的文獻(xiàn)資料,并為之在中國(guó)的接受和發(fā)展開(kāi)墾了肥沃的學(xué)術(shù)土壤,創(chuàng)造了深入研究的必要條件。

      (二)闡發(fā)時(shí)期(20世紀(jì)80年代末至今)

      第一,闡釋涉入翻譯的初級(jí)方法論研究時(shí)期。1987年,袁錦翔在《一種新的翻譯文體——闡譯》中指出,古莊的闡釋式翻譯符合作者的意旨,類似于施氏“作者至上”的闡釋學(xué)思想。[12]楊武能在《闡釋、接受與創(chuàng)造性的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想》綜合運(yùn)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)的原理闡述了包括“譯者—作者和讀者—譯者—作者的闡釋、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)的文學(xué)翻譯過(guò)程”。[13]邵宏在《翻譯——對(duì)外來(lái)文化的闡釋》就“不可譯”現(xiàn)象分析指出,只能“忠實(shí)”地進(jìn)行文化闡釋。[14]這三篇論文標(biāo)志著闡釋學(xué)翻譯思想以方法論證、理論介紹和文化闡釋的形式已進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的研究視野,預(yù)示著闡釋學(xué)翻譯研究將步入縱深的拓展軌道。

      第二,闡釋翻譯本體論研究時(shí)期。2000年,陳德鴻、張南峰在《西方翻譯理論精選》再次聚焦了施萊爾·馬赫的《論翻譯的方法》以及斯坦納的《巴別塔以后》經(jīng)典闡釋翻譯過(guò)程論;郭建中在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》辟專章討論,指出“闡釋正是西方傳統(tǒng)翻譯理論的本質(zhì)”。[15]綜觀上述學(xué)者的主張,他們都強(qiáng)調(diào)了“翻譯過(guò)程的闡釋研究”,也就是說(shuō),闡釋不僅僅是一種翻譯方法,更應(yīng)該是翻譯的一種本體論。這說(shuō)明我國(guó)學(xué)者已經(jīng)開(kāi)啟了闡釋學(xué)翻譯本體論研究的新時(shí)期。然而,也有學(xué)者對(duì)文本翻譯闡釋的標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。

      第三,闡釋翻譯的批判性研究時(shí)期。面對(duì)文本翻譯闡釋標(biāo)準(zhǔn)存在的問(wèn)題,學(xué)者耿強(qiáng)在《闡釋學(xué)翻譯反思》指出闡釋的多元性易陷入價(jià)值虛無(wú)主義的危險(xiǎn)境地。[16]他認(rèn)為伽達(dá)默爾否定了文本的客觀性,這為翻譯帶來(lái)了消極的影響,而赫施的“文本闡釋有效性”觀點(diǎn)對(duì)翻譯研究更具有積極的意義。針對(duì)文本意義闡釋的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,張廣奎在《從艾柯的詮釋學(xué)看翻譯特性》中指出,“文本意義不是由詮釋者任意建構(gòu)的,而是受各種主客觀因素的制約分析翻譯過(guò)程中詮釋的局限性及過(guò)度詮釋,科學(xué)的翻譯詮釋方法是用艾柯所倡導(dǎo)的歷史和哲學(xué)的調(diào)查方法考察,詮釋翻譯文本?!保?7]也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者是有意識(shí)地操縱文本,需要遵循一定的原則,即最大程度的尊重原文,發(fā)揮譯者有限的主體性、創(chuàng)造性。朱健平也認(rèn)為,“闡釋性翻譯,應(yīng)從意義角度入手將闡釋學(xué)和接受美學(xué)聯(lián)系起來(lái),分析其內(nèi)在關(guān)系以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等核心問(wèn)題”。[18]也就是說(shuō),文本意義的闡釋與審美接受是分不開(kāi)的。由此可見(jiàn),這些學(xué)者的論文從闡釋學(xué)翻譯的本體論和方法論等方面展開(kāi)了更為寬泛的探討,面對(duì)闡釋學(xué)翻譯中存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行了批判性研究。

      總之,闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)已掀起了翻譯研究的熱潮,也取得了一定的研究成果,但對(duì)文本翻譯闡釋過(guò)程所表征的互文性研究較少,此領(lǐng)域研究的廣度和深度有待于拓展和創(chuàng)新。此外,闡釋學(xué)翻譯思想依然存在其固有的局限性。

      三、闡釋學(xué)翻譯觀的局限性

      闡釋學(xué)翻譯思想觸動(dòng)了傳統(tǒng)翻譯理論的根基,即以往認(rèn)定的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”“神似”“化境”、直譯、意譯、等值、等效等大都體現(xiàn)了“原語(yǔ)文本中心論”。然而,闡釋學(xué)視閾下的文本開(kāi)放性對(duì)原語(yǔ)文本的真實(shí)性提出了大膽的懷疑,使之受到空前的沖擊和挑戰(zhàn),從而給傳統(tǒng)譯論以致命一擊。這對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了積極的影響,但其理論局限性也值得進(jìn)一步的深思和論證。

      (一)闡釋學(xué)各派理論觀點(diǎn)互不統(tǒng)一,導(dǎo)致了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題之爭(zhēng)

      伽達(dá)默爾、保羅利科等強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性和讀者在閱讀過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,并主張“理解者”對(duì)文本的闡釋可以超越原文本作者的原意;而赫施、尤爾等則注重文本的客觀性,強(qiáng)調(diào)讀者應(yīng)該努力追尋“作者的原意”。他們的根本分歧在于:讀者或譯者在理解文本過(guò)程中是應(yīng)該發(fā)揮主動(dòng)性,還是堅(jiān)持文本意義的客觀性,這對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了挑戰(zhàn)。闡釋學(xué)理論在我國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐中,學(xué)者們也對(duì)其提出了一些質(zhì)疑。例如,謝天振在《作者本意和文本本意》中指出,“現(xiàn)代解釋學(xué)理論家圍繞作者‘本意’的爭(zhēng)論為我國(guó)提供了一個(gè)審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域’。但同時(shí)也指出,伽達(dá)默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想,即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對(duì)話,在翻譯研究者看來(lái)是值得商榷的”。[19]但在大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,如果從翻譯的可譯性出發(fā),通過(guò)對(duì)“含義和意義”的區(qū)分,赫施的文本含義的確定性就更加肯定了文本的可復(fù)制性,為翻譯“可譯性”標(biāo)準(zhǔn)提供了更強(qiáng)有力的理論依據(jù)。

      (二)闡釋學(xué)派“文本意義多元性與有效性”之爭(zhēng)

      由于理解的歷史性,闡釋者自然存在“偏見(jiàn)性”,“誤讀”即成為“合法的偏見(jiàn)”。例如,學(xué)者呂俊在其《翻譯:從文本出發(fā)》中指出,盡管闡釋學(xué)理論對(duì)文本翻譯產(chǎn)生了積極的影響,但是不能視此為翻譯的一條理論原則,更不能作為評(píng)定譯文的標(biāo)準(zhǔn)。如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)了讀者的主觀能動(dòng)性作用,就會(huì)貶低文本本身的本體特性,很可能陷入主觀唯心主義的泥潭。[20]因?yàn)樽g者或讀者可能出現(xiàn)兩種危險(xiǎn)傾向:要么存在民族本位主義的文化心態(tài),大肆改變?cè)谋镜恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;要么忽略本民族的審美接受性,故意用異化的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯。最終文本的意義因多元而變得混亂,正如耿強(qiáng)在《闡釋學(xué)翻譯研究反思》中所指出:原文本意和作者本意的衡量標(biāo)準(zhǔn)就成為一個(gè)懸而未決的難題。對(duì)理解的歷史性過(guò)度倚重會(huì)造成什么都可以的闡釋局面,導(dǎo)致價(jià)值的虛無(wú)主義傾向。[16]但是,在解釋者或譯者與文本的互動(dòng)關(guān)系中,文本意義開(kāi)始向解釋者或譯者敞開(kāi)。譯者的主體性不再受到壓制和否定,導(dǎo)致文本意義的不確定性。在對(duì)文本終極意義的消解后,意義闡釋的有效性被懸置,從而失去了判斷標(biāo)準(zhǔn)。在譯者與文本既確定又開(kāi)放的對(duì)話交流過(guò)程當(dāng)中,文本的新意義也不斷被發(fā)掘。而這些“新的文本意義”是源于原文本而未從未被發(fā)掘的,還是譯者過(guò)度闡釋的創(chuàng)造呢?問(wèn)題的關(guān)鍵在于:文本意義的闡釋不能超越其歷史文化相關(guān)聯(lián)的意義空間,否則就會(huì)陷入不可知論,在翻譯研究中就會(huì)導(dǎo)致不可譯論。

      綜上所述,闡釋學(xué)翻譯思想經(jīng)歷了創(chuàng)生、發(fā)展到多元的演進(jìn)歷程,為翻譯過(guò)程的解釋性研究提供了新鮮的養(yǎng)料,尤其是對(duì)于意義的多元翻譯和解釋提供了有力的支持,而且為中國(guó)的闡釋學(xué)翻譯研究開(kāi)拓了新的研究領(lǐng)域。但是,這一文本多義性的追求也使得它受到了質(zhì)疑。對(duì)闡釋學(xué)翻譯觀須持客觀謹(jǐn)慎的態(tài)度,譯者在翻譯過(guò)程中的解釋終究是有限度的,需要設(shè)定一個(gè)較客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者主動(dòng)地將原語(yǔ)文本的社會(huì)規(guī)范、慣例和規(guī)則等“效果歷史”觀念納入自己的視野,與自己原有的視域相融合,使自己對(duì)于原語(yǔ)文本的解釋結(jié)果無(wú)限地接近譯語(yǔ)文本的文化視域,這樣,翻譯就變成了一種受限制的創(chuàng)造性行為。其實(shí),闡釋學(xué)翻譯思想已在中國(guó)譯界取得了較好的接受效果。盡管它動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯論的根基,使翻譯家和翻譯理論家都對(duì)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)和文本的確定性產(chǎn)生了質(zhì)疑,但是它使人們認(rèn)識(shí)到翻譯的相對(duì)性、文本意義的多元性,激起了譯者對(duì)主體性的追求,重新認(rèn)識(shí)到譯者和原作的關(guān)系。可以相信,只要研究者保持開(kāi)放的態(tài)度,隨著社會(huì)越來(lái)越開(kāi)放,文化越來(lái)越向多元化發(fā)展,闡釋學(xué)翻譯就會(huì)獲得更有利的發(fā)展,并為翻譯學(xué)科的建設(shè)不斷地提供新的知識(shí)增長(zhǎng)點(diǎn)。

      [1] 伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999:245.

      [2] 彭啟福.西方闡釋學(xué)闡釋重心的轉(zhuǎn)換及其合理走向[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):125-130.

      [3] 何衛(wèi)平.解釋學(xué)之維——問(wèn)題與研究[M].北京:人民出版社,2009.

      [4] 西 風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(3):56-60.

      [5] 丸山高司.伽達(dá)默爾:視域融合[M].劉文柱,趙玉婷,孫彬,等,譯.石家莊:河北教育出版社,2001.

      [6] STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford New York:Oxford University Press,1975:147.

      [7] GADAMER.Truth and Method[M].London:Sheed and Ward Ltd.,1975:246.

      [8] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:215-216.

      [9] RENER.Interpretation:Language and Translation from Cicero to Tytler[M].Amsterdam & Atlanta:Rodopi,1989:214.

      [10] PAUL RICOEUR.On Translation[M].London and New York:Routledge,2006.

      [11] 錢(qián)鐘書(shū).管錐編[M].北京:中華書(shū)局,1979.

      [12] 袁錦翔.一種新的翻譯文體——闡譯——古莊《學(xué)術(shù)論著的翻譯:一種文體的探索》一文讀后[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987(3):54-57.

      [13] 楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一[G]//許 鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.

      [14] 邵 宏.翻譯——對(duì)外來(lái)文化的闡釋[J].中國(guó)翻譯,1987(6):7-9.

      [15] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [16] 耿 強(qiáng).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):77-82.

      [17] 張廣奎.從艾柯詮釋學(xué)看翻譯的特性[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(3):88-91.

      [18] 朱建平.翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(4):78-92.

      [19] 謝天振.作者本意與文本本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(3):53-60.

      [20] 呂 俊.翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯的反思[J].外國(guó)語(yǔ),1998(3):34-39.

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)伽達(dá)默爾譯者
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語(yǔ)
      論伽達(dá)默爾的經(jīng)典觀
      “友誼”作為哲學(xué)問(wèn)題的深刻意蘊(yùn)與當(dāng)代意義*——伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)中的一種理解和詮釋
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      隆林| 鄂托克前旗| 正宁县| 紫云| 桑日县| 乌海市| 广州市| 霍林郭勒市| 体育| 焦作市| 日喀则市| 西藏| 洪雅县| 梧州市| 改则县| 将乐县| 小金县| 宿松县| 淳化县| 华坪县| 镇平县| 洪洞县| 修武县| 横峰县| 治县。| 福建省| 辽阳市| 广宗县| 攀枝花市| 鹤峰县| 武邑县| 合作市| 曲靖市| 花莲县| 泰安市| 邮箱| 绥棱县| 凌云县| 类乌齐县| 大邑县| 且末县|