張露馨
(河南工程學(xué)院外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
目的論是20世紀(jì)70年代以來從功能和交際的角度出發(fā)考察翻譯的理論,是德國功能派翻譯理論的奠基之作。目的論以交際理論、行為學(xué)、文本語言學(xué)、文本理論以及接受理論研究的成果為基礎(chǔ),其術(shù)語Skopos源自希臘語,是“目的”的意思。
首先,目的論的核心準(zhǔn)則是翻譯目的,認(rèn)為這是一切翻譯活動的首要法則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]。目的論以行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為任何活動都有其目的性,翻譯也是為了達(dá)到某種目的而發(fā)生的行為,在很大程度上受翻譯目的的影響和制約。因此,是否能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的,是衡量翻譯成功與否的判斷標(biāo)準(zhǔn)。
其次,從翻譯活動的實質(zhì)角度,目的論認(rèn)為,作為一種以源文為基礎(chǔ)、有目的的、人與人之間的跨文化交際行為,翻譯的目的主要包括譯者的目的和譯文的交際目的,譯文的交際目的由譯文活動的發(fā)起者,也就是委托人來決定。[2]當(dāng)譯者集委托人身份于一身的時候,譯者的目的和譯文的交際目的就實現(xiàn)了融合。
再次,目的論將“充分”而不是“對等”視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這一點在很大程度上令譯者的作用凸顯出來。功能學(xué)派的代表人物漢斯·弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,目的論把譯者的責(zé)任列入議程,擴(kuò)大了譯者的責(zé)任范疇;“由任務(wù)決定目的”的概念擴(kuò)大了翻譯的可能性,增加了翻譯策略的多種選擇,使得譯者不必拘泥于直譯。[3]翻譯目的論將翻譯作為一種基于源文的文本處理過程,源語文本的地位不再神圣不可侵犯,譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定源文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或改寫,源文僅僅是譯者使用的多個“信息來源”的一種。在目的論的視野下,根據(jù)不同的翻譯目的,同一個文本還可能會產(chǎn)生多個譯本,源文和譯文不一定是完全可逆的。只要譯本達(dá)到了翻譯目的,它就是充分的,是可以接受的。
綜上所述,目的論將翻譯研究從嚴(yán)格的“對等”理論中解脫出來,將目的放在研究的首位,使得譯者可以將更多的視角轉(zhuǎn)向文化因素。而翻譯不僅僅是將一種語言文字變成另一種語言文字的簡單轉(zhuǎn)化,其背后蘊含的是譯者賦予的文化目的。也正是由于存在這種文化目的,所以譯者在翻譯活動中可以采取更靈活的翻譯方法,并在自己的譯文中留下翻譯目的的烙印。
在翻譯史上,有一些帶有明顯的文化目的的翻譯,這就是厚譯文本。作為一種翻譯現(xiàn)象,厚譯的存在早于其概念的產(chǎn)生。作為翻譯實踐中一種不可或缺的翻譯策略,一般情況下,厚譯的譯本比源語文本包含更多的信息。
厚譯一詞最早出現(xiàn)于克里福德·格爾茨的《“厚譯”:文化解釋理論》一文中。在該文中,厚譯用于對有關(guān)人種學(xué)作品的描述。[4]格爾茨從哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾那里習(xí)得了厚譯,賴爾認(rèn)為,厚譯是詳細(xì)的論述以及解釋性的商討。[5]
夸梅·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在格爾茨之后開始使用厚譯一詞。1993年,基于對非洲口頭文學(xué)作品翻譯的研究,阿皮亞提出了厚譯理論,即通過各種增譯的方式,將文本置于更加豐富的文化和語言環(huán)境中,讓譯文讀者能夠充分地理解和欣賞譯文,并在目的語文化中起到一定的意識形態(tài)作用。他在《厚譯》(Thick Translation)一文中提出,厚譯是“通過注釋和評注的方式將文本置于豐富的譯語文化和語言環(huán)境中的翻譯”[6]。
厚譯的出發(fā)點和基本論調(diào)都是文化傳遞。阿皮亞認(rèn)為,譯者提供大量背景信息的目的在于幫助譯文讀者對源文文化、源語的表達(dá)方式有更好的了解,從而贏得譯文讀者對源文的尊敬。[6]每種文化都有其獨特的因子,在翻譯包含特定文化因子的文本時,為了更好地傳遞源語文化,彌補其在譯語文化中的缺失,譯者就采用了擴(kuò)大信息量的厚譯法。從形式上看,厚譯借助重新劃分章節(jié)、增加腳注和按語等手段,使得譯本比源語文本“厚重”了許多;在精神內(nèi)核、文化方面得到了更為充分的傳遞。厚譯策略的選擇加深了譯文讀者對源語文本的理解。從現(xiàn)有的材料來看,厚譯更多地是被視為一種能夠彌補翻譯中文化損失的翻譯策略,這在翻譯中國古典文學(xué)作品時尤為突出。
1.《天演論》
《天演論》是厚譯的典型代表作品。它是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,也是一部具有劃時代意義的譯品。
作為向西方尋求真理的先進(jìn)知識分子,嚴(yán)復(fù)在向中國系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)思想及政治體系方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)選擇托馬斯·赫胥黎(Thomas Huxley)的《進(jìn)化論和倫理學(xué)及其他》(Evolution&Ethics and Other Essay)作為翻譯的對象,翻譯了此書的前兩部分,這與當(dāng)時的歷史背景、譯者的翻譯目的和作品所含的內(nèi)容有密切的聯(lián)系。
赫胥黎是英國的生物學(xué)家,努力在達(dá)爾文的物種進(jìn)化論基礎(chǔ)上積極拓展。赫胥黎的《進(jìn)化論和倫理學(xué)及其他》一書共有五個部分。該書不僅是一部關(guān)于進(jìn)化論的科普讀物,也是一部倡導(dǎo)美德與和諧的人際關(guān)系的倫理學(xué)著作。
2.厚譯《天演論》的目的選擇
正如勒菲弗爾所言:“翻譯從來不是憑空而生的。”[7]一部翻譯作品的誕生與其所處的社會文化背景有著密不可分的聯(lián)系,嚴(yán)復(fù)對《天演論》的厚譯,更是目的導(dǎo)向作用下譯者對翻譯策略選擇的典型代表。
赫胥黎的《進(jìn)化論和倫理學(xué)及其他》認(rèn)為,倫理進(jìn)步和抵抗自然進(jìn)化才是社會進(jìn)步的源泉。這樣的倫理學(xué)著作正是當(dāng)時中國所需要的,這是嚴(yán)復(fù)選擇翻譯此書并最終采用厚譯翻譯策略的原因。[8]在中華民族危在旦夕的時刻,嚴(yán)復(fù)通過向國人介紹“生存競爭”“適者生存”“自然選擇”等概念,給國人敲響救亡保種的警鐘,他試圖告誡國人,再不奮起改革,民族就要滅亡。
勒菲弗爾認(rèn)為,意識形態(tài)決定了譯者將要采用的翻譯策略,提出了解決源文話語習(xí)慣以及所用語言等相關(guān)問題的途徑。[7]嚴(yán)復(fù)所處的晚清社會,對他在翻譯活動中的意識形態(tài)不可避免地產(chǎn)生了影響。當(dāng)時殘酷的社會現(xiàn)實讓他成長為救國救民的知識分子。他期望通過傳播西方科學(xué)文化和民主思想,實現(xiàn)救國救民的理想抱負(fù)。
3.厚譯《天演論》的表現(xiàn)形式及翻譯目的的實現(xiàn)
嚴(yán)復(fù)在其翻譯西方著作的過程中,經(jīng)常以按語或腳注的形式加入自己的觀點和看法。這些添加的譯文有些是解釋和介紹性的說明,有些則屬于評論或抒情性的文字。
王栻?qū)?yán)復(fù)翻譯的《天演論》進(jìn)行分析后認(rèn)為,在該譯作里,35章中有28章附有按語,占了全文字?jǐn)?shù)的80%,而按語的字?jǐn)?shù)約為全文字?jǐn)?shù)的1/3。[2]除此之外,正文中添加解釋以及對作者觀點進(jìn)行發(fā)揮的現(xiàn)象也屢見不鮮。
(1)最明顯的一種厚譯形式是對章節(jié)的重新劃分和添加標(biāo)題?!短煅菡摗吩蓛纱蟛糠纸M成,其中序言部分又分為15小節(jié)。嚴(yán)復(fù)的譯本中,將序言的15小節(jié)重新劃分為18章,將后一部分的進(jìn)化論和倫理學(xué)部分的9小節(jié)劃分為17章,這樣在嚴(yán)復(fù)的譯本中形成了35個獨立的章節(jié)。通過這些章節(jié)的增加,在形式上譯文比源文顯得厚重,正是通過這種厚重,嚴(yán)復(fù)更好地表明了自己的翻譯目的,引領(lǐng)讀者跟隨并領(lǐng)悟他的思想。
(2)在嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本中,有一種別致的附文本形式,即譯文中多處出現(xiàn)腳注,有些是對概念、地點、人物的說明,有些則是對譯文的補充。例如,“密里圖舊地,在安息今名小亞細(xì)亞,西屆”[9]。當(dāng)提及“安息”這一地名時,為了方便讀者的理解和減少文化差異的阻礙,嚴(yán)復(fù)同時給出了當(dāng)時慣用的另一種說法——小亞細(xì)亞。
(3)嚴(yán)復(fù)在正文中通過增加一些短語和短句,使譯文讀起來更加流暢,譯文結(jié)構(gòu)也更加緊湊,能夠更好地突出論述的精髓。例如,源文:
What sort of a sheep breeder would he be who should content himself with picking out the worst fifty out of a thousand,leaving them on a barren common till the weakest starved,and then letting the survivors go back to mix with the rest?[10]
嚴(yán)譯:
設(shè)今有牧焉,與其千羊之內(nèi),簡其最下五十羊,驅(qū)而置之磽確不毛之野,任其弱者自死,(強者自存),夫而后驅(qū)此后亡者還入其群,(是以并畜同牧之。是之牧為何如牧乎?)[9]
括號內(nèi)的部分是嚴(yán)復(fù)增加的譯文,即使省去這些內(nèi)容,譯文的意義表達(dá)也不受絲毫的影響,但是增加了這部分內(nèi)容,就使得譯文讀起來抑揚頓挫,更加古雅,符合當(dāng)時國人的行文習(xí)慣。
(4)將《天演論》看作厚譯的代表作,主要是因為嚴(yán)復(fù)在譯文中大量添加了按語,而這些按語的字?jǐn)?shù)占據(jù)了整本書的1/3。比如,下卷書中的第十四章里有這樣一段文字:
蓋生民之事,其始皆敦龐僿野,如土番猺獠,名為野蠻……論古之士,察其時風(fēng)俗政教之何如,可以得其所以然之故矣。至于今日,若僅以教化而論,則歐洲中國,優(yōu)劣尚未易言。然彼其民,設(shè)然諾,貴信果,重少輕老,喜壯健無所屈服之風(fēng);即東海之倭,亦輕生尚勇,死黨好名,與震旦之民大有異。嗚呼!隱憂之大,可勝言哉![9]
本章內(nèi)容揭示了國家繁榮昌盛的道理,在隨后的按語部分,嚴(yán)復(fù)羅列了晚清政府在國家被侵略時無動于衷的腐敗現(xiàn)象。嚴(yán)復(fù)試圖借助按語,再次喚醒讀者憂國憂民、發(fā)奮圖強的意識。
(5)嚴(yán)復(fù)在《天演論》中向讀者介紹了大量的專業(yè)術(shù)語及概念,并對其中的許多概念做了進(jìn)一步的解釋說明。例如在序言部分,赫胥黎描述了一個無生存競爭的理想國景象,人民竭盡全力與自然相抗衡,并獲得了文明上的進(jìn)步,從而建立起一個美好的國度——伊甸園。而在譯文中,嚴(yán)復(fù)是這樣翻譯的:
夫如是之群,古今之事所未有也,故稱之曰烏托邦。烏托邦者,猶言無是國也,僅為設(shè)想所存而已。然使后世果其有之,其致之也,將非由任天行之自然,而由盡力于人治,則斷然可識者也。[9]
嚴(yán)復(fù)用“烏托邦”的意向替代了赫胥黎筆下的伊甸園,為中國的讀者描述了另一個理想國。在增譯的部分,嚴(yán)復(fù)指出,人類只有不斷努力才可能實現(xiàn)這樣的理想國,借此表達(dá)他對國人能夠奮起改革的期望。
4.厚譯在文本翻譯中的意義
作為一部厚譯作品,《天演論》所產(chǎn)生的影響是巨大的。這部作品中所含的大量信息恰好滿足了讀者的需求,當(dāng)然讀者也被其中華麗的語言和典雅的風(fēng)格所吸引。嚴(yán)復(fù)特意選擇了古雅的語言,并有意增加了解釋、評論和其他補充性的文字,可以說正是譯者采取了厚譯才使這部譯作有效地實現(xiàn)了其翻譯目的。
在翻譯過程中,譯者總是有意無意地帶著某種目的。如前所述,嚴(yán)復(fù)厚譯策略的選擇緣于其翻譯目的。在民族危機、生死存亡的背景下,嚴(yán)復(fù)通過厚譯原作,向國人揭示了他們應(yīng)有的危機意識和應(yīng)該承擔(dān)的歷史使命,使得譯本讀者能夠依照譯者的目的去理解譯文,感受譯文和隱藏在其中的深意。這時的譯本也是譯者翻譯目的和所選擇的翻譯手段及策略的體現(xiàn)。這種靈活變化的翻譯策略在今天也有很強的指導(dǎo)意義。就外譯漢而言,承載著特定目的或是歷史使命的譯本,通過靈活的翻譯策略,如厚譯,能夠讓譯本更好地為中國讀者所接受,甚至在中國的文化土壤中生根發(fā)芽,成為中華文化不可或缺的一部分。同理,對于漢譯外,中國五千年的文化博大精深,許多特色文化并不為外國讀者所熟悉,尤其是涉及中國傳統(tǒng)思想、服飾、民族精神等賦有深刻的中國文化意義的時候,在目的論的指導(dǎo)下,靈活采取翻譯策略,在譯文中恰當(dāng)使用厚譯,也有利于文化的輸出和接受,以解構(gòu)主義翻譯家的視角來審視,文本在異域的接受便是賦予了原作新的生命[2]。
翻譯屬于目的性非常明確的個人行為和社會活動。譯者的翻譯策略是為特定的目的服務(wù)的,有什么樣的目的,就會有什么樣的翻譯。在目的論導(dǎo)向下,翻譯并不是對語言的簡單理解、轉(zhuǎn)化和輸出,而是在特定歷史文化背景下,為了有效實現(xiàn)一定的翻譯目的,有選擇或是有修飾地輸出。在國際跨文化交流和信息傳播密集的今天,翻譯活動中,譯者基于翻譯目的的考量,諸如傳播新思想、介紹新的文化意向,介紹和推廣新技術(shù),可以采取靈活的翻譯策略。作為一種闡釋性文本材料,厚譯借助腳注、按語等延伸手段,能夠為譯文讀者提供必要的背景知識信息,便于讀者理解與鑒賞,從而更好地實現(xiàn)翻譯目的。當(dāng)然,需要指出的是,譯者需要慎重考慮厚譯方法的選擇及使用頻率,否則過度厚譯會導(dǎo)致譯本煩瑣拖沓、文學(xué)價值降低和讀者思維受限等問題。
[1]黎芳.翻譯目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(3):123-124.
[2]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013:43-76.
[3]VERNEER H J.A skopos theory of translation(Some arguments for and against)[M].Heidelberg:Text-con Text-Verlag,1996:173-187.
[4]梁艷.阿派爾的譯學(xué)構(gòu)想——厚翻譯[J].外語研究,2012(1):255-276.
[5]HERMAN T.Crosscultural transgressions research models in translation studies II:historical and ideological issues[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:7.
[6]APPIAH K A.Tick translation[M]//ROWELL C H.Callaloo.New York:Hopkins University Press,1993:819.
[7]LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.
[8]楊娟.在“厚翻譯”之后:嚴(yán)譯《天演論》再思考[D].長沙:湖南師范大學(xué),2008.
[9]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(第五冊)[M].王栻,編.北京:中華書局,1986:1322-1390.
[10]HUXLEY T H.Evolution & Ethics and other essays[M].New York:The Macmillan Company,1906:41.