• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      丁韙良與近代中國法學(xué)教育啟蒙*

      2015-03-28 01:56:26王石磊孔慶來
      關(guān)鍵詞:同文館國際法法學(xué)

      王石磊,裴 艷,孔慶來

      (1.北京聯(lián)合大學(xué) 黨委、校長辦公室,北京100101;2.遼寧大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,遼寧 沈陽110136)

      一、從傳教士到晚清最高學(xué)府總教習(xí)

      丁韙良(William Alexander Parsons Martin)(1827-1916)是美國基督教新教傳教士。1850年到中國后在東南沿海一帶游歷和傳教。1863年移居北京,傳教之余翻譯美國人惠頓(Wheaton)的《萬國公法》。同治二年,丁韙良致函駐北京美國公使蒲安臣(A.Burlingame),希望將譯書《萬國公法》介紹給總理衙門,以供中國政府參考。蒲安臣表示贊成,并將該書推介給恭親王奕訢,恭親王頗為賞識此書,安排總理衙門撥??罡队〕霭妗?869年,在海關(guān)總稅務(wù)司赫德的推薦下,丁韙良出任京師同文館總教習(xí),之后長期擔(dān)任同文館負(fù)責(zé)人,1898年起被晚清皇帝任命為京師大學(xué)堂首任總教習(xí)。

      二、中國近代國際法翻譯第一人

      丁韙良翻譯《萬國公法》的初衷是他感到晚清政府外交工作的弊端歸根結(jié)底是對通行國際法缺乏了解,國家沒有處理外事的法律制度,慣常做法是皇權(quán)獨(dú)斷,君權(quán)專制凌駕于法治規(guī)范之上,在外交談判桌上,中方官員顯得無所適從,在本該據(jù)理力爭的關(guān)鍵環(huán)節(jié)卻理屈詞窮,連吃啞巴虧,導(dǎo)致軍事戰(zhàn)爭和國際談判都討不到好處。晚清的社會現(xiàn)狀使他客觀公允地指出:“中國與外國列強(qiáng)的沖突大都起源于中國缺乏外交手腕。中國人與外界的長期隔絕和由一位皇帝統(tǒng)治廣袤國家的方式,導(dǎo)致了他們蔑視其他的國家,而且在與其他國家發(fā)生爭執(zhí)時往往訴諸武力,而非外交。”“中國需要在‘逆境’這所學(xué)校中重新學(xué)習(xí)”。[1]丁韙良希望國際公法可以為晚清政府提供談判依據(jù)和辦事準(zhǔn)則。恭親王奕訢也認(rèn)識到中外信息不對稱給晚清政府帶來的損害,他在奏折中也闡明了引進(jìn)國際公法的現(xiàn)實(shí)考慮:“竊查中國語言文字,外國人無不留心學(xué)習(xí)。其中之尤為狡黠者,更于中國書籍,潛心探索,往往辯論事件,援據(jù)中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,俱系洋字,苦不能識,而同文館學(xué)生,通曉尚須時日,臣等因于各該國彼此互相非毀之際,乘間采訪,知有萬國律例一書。然欲徑向索取,并托翻譯,又恐秘而不宣。適美國公使蒲安臣來言,各國有將大清律例翻出洋字一書,并言外國通行律例,近日經(jīng)文士丁韙良譯出漢文,可以觀覽。旋于上年九月間,帶同來見,呈出萬國律例四本,聲稱此書凡屬有約之國,皆宜寓目。遇有事件,亦可參斟援引”。[2]正是這種對國際社會公認(rèn)規(guī)則的獲取渴望,促成了《萬國公法》的翻譯刊行。

      19世紀(jì)中國法律所運(yùn)用的術(shù)語和西方法學(xué)是大不一樣的,若翻譯者對中國文化沒有精準(zhǔn)把握,將近代西方法學(xué)的話語系統(tǒng)用漢語表達(dá)將非常困難。同時法學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科,又具有完整的知識體系和大量的法律術(shù)語,這也對翻譯者的專業(yè)背景提出了要求。丁韙良具有較高的漢學(xué)水平,并撰寫過有關(guān)國際法的博士論文,熟悉國際法產(chǎn)生的先決條件,這些個人特質(zhì)為其翻譯《萬國公法》提供了基本前提。《同文館記》記述了丁韙良博士翻譯及撰寫的兩部西方法學(xué)著作:Wheaton's International Law(萬國公法)和International Law in Ancient China(中國古世公法論略),前者為惠頓的專著,后者是丁韙良個人的法學(xué)著述。

      在《萬國公法》順利成書后,因總理衙門迫切需要了解條約、治外法權(quán)、最惠國待遇、外交等更多的國際法原則,丁韙良又與同文館師生合作相繼編譯了幾部國際法著述。1877年翻譯了美國法學(xué)院吳爾璽(Woolsey)的《國際法研究導(dǎo)論》(Introduction to the Study of International Law),命名為《公法便覽》。同年又翻譯了瑞士人馬爾頓(Martens)的《外交指南》(Guide Diplomatique),專門論述外交使節(jié)及相關(guān)問題。其他還有《國際法匯編》、《陸地戰(zhàn)例》、《公法千章》、《公法新編》、《邦交提要》等多種。應(yīng)該說,《萬國公法》等國際法專著所帶來的近代國際關(guān)系準(zhǔn)則,對晚清外交的近代化起到了一定作用。然而,近代中外關(guān)系多建立在不平等條約之上,可供運(yùn)用國際法準(zhǔn)則的機(jī)會極少。同時代的中國人在相當(dāng)長時間內(nèi),依據(jù)從弱肉強(qiáng)食的國際政治中獲取的經(jīng)驗(yàn),感到國際法沒有約束力,以至于國際法學(xué)界認(rèn)為惠頓的國際法在中國被“很快荒廢”了。[3]

      三、在晚清最高洋務(wù)學(xué)堂履行教職傳授法律

      1867年,丁韙良以翻譯《萬國公法》的聲名受邀為同文館翻譯教習(xí),講授國際公法和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(富國策)。[4]次年6月,為準(zhǔn)備在同文館開設(shè)新課程,丁韙良離華返美進(jìn)入耶魯大學(xué)進(jìn)修國際法。1869年11月,總理衙門任命丁韙良為京師同文館總教習(xí),負(fù)責(zé)一切教務(wù)工作,包括制定課程教學(xué)計(jì)劃、督察各路功課、聘請教習(xí)、負(fù)責(zé)教科書的編譯、籌建教學(xué)設(shè)施、決定招生辦法等。經(jīng)過丁韙良的主持和努力,京師同文館進(jìn)入了比較正常的發(fā)展時期。為表彰其工作,1885年清廷著賞三品官銜。

      為培養(yǎng)國際法人才,同文館將國際公法列為專門課程?!锻酿^記》中記述:“同文館經(jīng)過這種種擴(kuò)充,成為一個專門學(xué)校;于是聘任丁韙良博士充當(dāng)校長,兼國際公法教授;國際公法一席,丁氏于兩年前便已就任了的。他身兼兩職,前后共達(dá)二十五年之久?!保?]該文中所指兩年前即同治四年。根據(jù)光緒二年(1876年)公布的同文館的八年課程表顯示:由洋文而及諸學(xué)共須八年,第七年需學(xué)習(xí)萬國公法;其年齒稍長,無暇肆及洋文,僅借譯本而求諸學(xué)者,共須五年,第五年研習(xí)萬國公法。[6]丁韙良所擬定的課程計(jì)劃和他主持編譯的各類西方專著多集中在外文、自然科學(xué)和公法上,即所謂西文和西藝,而排斥了西政。這種全然排斥西方資本主義社會政治學(xué)說和民主制度的做法暗合了晚清政府“師夷長技以制夷”的指導(dǎo)思想,也是洋務(wù)派倡導(dǎo)的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”在現(xiàn)實(shí)社會中的具體實(shí)踐應(yīng)用。同文館學(xué)員畢業(yè)后去向各異:被授官職、留館擔(dān)任教習(xí)、翻譯各學(xué)科應(yīng)用書籍、充任外交使節(jié)的譯員、擔(dān)任外交官等,亦有參與內(nèi)政,任各地知府知縣和被任負(fù)責(zé)考務(wù)者。

      丁韙良在同文館的工作業(yè)績博得了清廷官員的信賴和贊賞,1898年,他被光緒皇帝授予二品頂戴,并任京師大學(xué)堂總教習(xí)。丁韙良上任后以其孜孜不倦的精神掌管京師大學(xué)堂,增設(shè)新學(xué)科。光緒二十八年七月十二日欽定的京師大學(xué)堂章程中對不同學(xué)階、專業(yè)所授課程進(jìn)行了規(guī)定,其中預(yù)備科中的政科在第二年和第三年都開設(shè)法學(xué);速成科中的仕學(xué)館在每個學(xué)年中都安排了法律學(xué)課程,并將其內(nèi)容細(xì)化為:刑法總論分論、刑事訴訟法、民事訴訟法、法制史、羅馬法、日本法、英吉利法、法蘭西法、德意志法等科目。[7]京師大學(xué)堂后因遭受戊戌政變和義和團(tuán)的打擊而使其西學(xué)教育計(jì)劃夭折,但其辦學(xué)理念對后人仍頗有借鑒意義。

      四、丁韙良作為譯者和師者的歷史意義

      丁韙良作為第一位將西方法律介紹給中國的譯者,在中國翻譯史上留下了重要一筆。首先,其國際法系列譯著的面世在中國近代翻譯史上適時地填補(bǔ)了空白;其次,他帶動并成就了中國近代翻譯史上一批從事法學(xué)翻譯的本土學(xué)者或譯者,他們?yōu)榘褌鹘y(tǒng)的本土法學(xué)意識與西方法學(xué)思想融合在一起做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn);再次,《萬國公法》的出版是近代傳教士的西學(xué)翻譯與晚清政治緊密結(jié)合的范例,體現(xiàn)了翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造對政治的強(qiáng)大推動作用;最后,《萬國公法》在法學(xué)翻譯領(lǐng)域留下了具有開創(chuàng)性的詞匯。[8]

      作為第一位在中國傳播西方法學(xué)的洋教習(xí),丁韙良向中國學(xué)生廣泛地介紹了西方資本主義國家之間通行的國際關(guān)系的原則、規(guī)則和慣例,其中包括外交關(guān)系上某些民主和平等的原則和因素。同文館外,丁韙良傳授的各種國際法學(xué)說在當(dāng)時思想界和外交界也有廣泛流傳,學(xué)說和思想對清政府的對外關(guān)系有一定影響,某些官員也試圖用國際法規(guī)則解決中外交涉中出現(xiàn)的問題。

      對于丁韙良所開展的傳授西法、改革教育、貫通中西的文化傳播工作,筆者認(rèn)為其作為中西文化交流的使者,自身確實(shí)具有較強(qiáng)的優(yōu)越感,他作為當(dāng)時那個特定時代強(qiáng)勢國家的子民,西方國家國力的強(qiáng)盛使他形成了一種自上而下俯視中國的心理優(yōu)勢,這是毋庸諱言的。但是作為一名稱職的西方傳教士,丁韙良天然具有了悲天憫人的人文情懷和普度眾人、拯救民眾苦難的仁者之心。他在京師同文館中謀得一份教職,在翻譯中滲透自己的法律思想和對國際關(guān)系法律規(guī)則的理解,既有其謀生養(yǎng)家的現(xiàn)實(shí)考慮,亦有其追求成就一番事業(yè)的人生理想。如前所述,丁韙良所作所為歸根結(jié)底是傳授“西藝”而非“西政”,為中國引進(jìn)了一些實(shí)用學(xué)科的知識,而沒有導(dǎo)入西方資本主義的社會政治學(xué)說和民主制度,說他是西方社會在中國推進(jìn)殖民地化的走狗未免言之過重。丁韙良確實(shí)在日常工作中滲透傳播了基督教義,希望以不露痕跡的方式促成中國各階層民眾尤其是高層人士皈依基督教,但是中國人一貫以來對外來宗教的取利模式和中華民族對待信仰形而上的處理方式,都使丁韙良的期望最終落空,中國民眾并非像丁氏所期待的那么容易被灌輸和洗腦,基督教也并沒有內(nèi)化到國人的人性中去。眾多晚清官員在丁韙良編譯的各種著作中撰寫序言,他們推崇丁氏的學(xué)識和西法的先進(jìn),但卻沒有哪怕一位官員在摻雜宗教內(nèi)容的丁氏譯著的序言中推崇基督教,這就鮮明地表達(dá)了絕大多數(shù)中國人對西方文化和西方宗教所采取的截然不同的態(tài)度。

      客觀來講,以丁韙良為首的洋教習(xí)們將西方的法律規(guī)則、教育理念帶入壅塞封閉的晚清中國,推動了中國社會的近代化進(jìn)程。丁韙良作為第一位傳播西方法學(xué)的“布道者”,為長期以來以天朝上國自居、“與外界隔絕”的晚清中國帶來了西方社會法律規(guī)則方面的新知,起到了啟蒙作用,對推動古老中國的近代化做出了個人貢獻(xiàn),值得今人予以肯定。因此筆者認(rèn)為,丁韙良作為第一位在中國傳播西方法學(xué)的“布道者”,已經(jīng)圓滿完成了其主動承擔(dān)的歷史使命,打通中西壁壘,向封建中國傳播了近代西方先進(jìn)的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識,開啟了部分晚清民眾的心智,將一些先進(jìn)的法律文化理念介紹到中國,培養(yǎng)了一批具有較高中西文化素養(yǎng)的清廷低級官吏。這位美國的新教傳教士,受人之托、忠人之事,接受晚清政府委托翻譯著書、講授西學(xué)、整頓教務(wù),無論其是有意為之抑或無心之舉,確實(shí)當(dāng)?shù)闷鸾袊鞣椒▽W(xué)教育第一人這一稱謂,斯人一生,成一事足矣。

      [1][美]丁韙良.漢學(xué)菁華——中國人的精神世界及其影響力[M],沈弘,等譯,世界圖書出版公司,2010:26.

      [2]文慶.籌辦夷務(wù)始末[M].同治朝,卷27,轉(zhuǎn)引自田濤:《丁韙良與<萬國公法>》,載《社會科學(xué)研究》1999(9).

      [3]Wilson G G.,Henry Wheaton and International Law[J].Elements of International Law,1836:16

      [4]Martin to Board,October 1,1867,轉(zhuǎn)引自王維儉:《丁韙良和京師同文館》,載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》,1984(2).

      [5]丁韙良.同文館記[M],傅任敢,譯.教育雜志,1937(4)

      [6][清]同文館.同文館題名錄.[M]沈陽:沈陽古籍出版社,1990:79.

      [7][清]張百熙.欽定學(xué)堂章程﹒欽定京師大學(xué)堂章程[M].北京:京師大學(xué)堂,1904:1~39.

      [8]高黎平.中國近代國際法翻譯第一人——丁韙良[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(4).

      猜你喜歡
      同文館國際法法學(xué)
      論陳顧遠(yuǎn)之先秦國際法研究及啟示——基于《中國國際法溯源》
      《南大法學(xué)》征稿啟事
      《南大法學(xué)》征稿啟事
      作為國際法淵源的條約
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:44
      簡述中國早期教育現(xiàn)代化得以“衍生”的關(guān)鍵
      國際法上的禁止使用武力
      中國物理教育從無到有并達(dá)到國際水平的歷程(上)
      法學(xué)
      新校長(2016年5期)2016-02-26 09:28:49
      爭于廟堂的道器與中西
      晚清同文館研究述評
      武功县| 长岭县| 米脂县| 象山县| 安丘市| 乌鲁木齐市| 方山县| 道真| 武强县| 海口市| 全南县| 卫辉市| 安多县| 正宁县| 河西区| 登封市| 横山县| 长武县| 蓝山县| 阳泉市| 昌邑市| 乡宁县| 穆棱市| 阜新市| 睢宁县| 西藏| 炉霍县| 汤阴县| 罗定市| 昂仁县| 许昌县| 宜春市| 灵丘县| 迁安市| 邻水| 伊春市| 浏阳市| 大余县| 宁乡县| 吉安县| 龙山县|