• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會(huì)話個(gè)性化傳譯

      2015-03-29 04:08:13曹艷艷王佳藝
      關(guān)鍵詞:楊譯會(huì)話含義

      曹艷艷 王佳藝

      (華東師范大學(xué)外語學(xué)院, 上海 200062)

      ?

      “形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會(huì)話個(gè)性化傳譯

      曹艷艷 王佳藝

      (華東師范大學(xué)外語學(xué)院, 上海 200062)

      《紅樓夢》人物會(huì)話個(gè)性化傳譯要求譯者在譯本中既要保留人物會(huì)話的“形”,更要保留人物會(huì)話的“神”。會(huì)話翻譯應(yīng)充分再現(xiàn)會(huì)話的話語含義,包括復(fù)現(xiàn)其言外之意,進(jìn)而使譯本會(huì)話最大限度地接近原文的語用效果與神韻。會(huì)話的語用效果傳譯包括會(huì)話的話語含義、言語風(fēng)格及文化內(nèi)涵三個(gè)方面。會(huì)話的言語風(fēng)格主要包括會(huì)話整體言語風(fēng)格和個(gè)人言語風(fēng)格。

      話語含義;個(gè)性化;傳譯

      引 言

      小說是以塑造人物形象為中心的文學(xué)體裁樣式。小說中生動(dòng)貼切的人物會(huì)話能起到表達(dá)人物的思想感情,顯露人物的性格特質(zhì),描繪客觀環(huán)境,傳遞審美情趣以及推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的藝術(shù)作用。因此,小說中人物會(huì)話的個(gè)性化傳譯對于譯本整體質(zhì)量的高低起著舉足輕重的作用。 古典小說《紅樓夢》中人物會(huì)話占全書篇幅將近一半,這無疑說明了人物會(huì)話在《紅樓夢》中所占的重要位置。 “從性格化角度說,《紅樓夢》中的人物對話,已達(dá)到了小說語言藝術(shù)的極高境界”(高旼2011)。因此,研究《紅樓夢》人物會(huì)話個(gè)性化傳譯對小說會(huì)話翻譯將很有啟發(fā)、借鑒意義。

      對比、分析《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭(1978版本)與大衛(wèi)·霍克思(1977版本)兩英譯本,可以發(fā)現(xiàn)“形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會(huì)話個(gè)性化傳譯的要旨就在于取得會(huì)話在譯本語言及文化中與原文在原語語言及文化中最大限度接近的語用效果與神韻。會(huì)話個(gè)性化傳譯不應(yīng)割裂語義、語體,而應(yīng)結(jié)合語用與文化等因素多角度綜合考慮,重視語境的作用。分析《紅樓夢》人物會(huì)話的語用效果傳譯,應(yīng)充分考慮話語含義、言語風(fēng)格和文化內(nèi)涵三個(gè)方面的傳譯。

      一、 話語含義及翻譯實(shí)例

      會(huì)話是用語言表達(dá)意義的行為。人們通過語言表達(dá)的意義可分為直截了當(dāng)說出的內(nèi)容和含蓄隱晦表達(dá)的內(nèi)容即會(huì)話含義。會(huì)話含義的獲知是在交際雙方具有共同的語境知識與文化背景知識的前提下,以話語的語義內(nèi)容為基礎(chǔ)經(jīng)由語用推理而得到的意義,即“言下之意,弦外之音”。

      《紅樓夢》人物會(huì)話源于生活,反映生活,也必然存在大量違反“合作原則”產(chǎn)生“弦外之音”的情況。同時(shí),這也是作家塑造個(gè)性化人物形象的重要手段。在翻譯中,由于原作者與譯文讀者在語言知識、文化習(xí)俗和思維模式上存在差異,取得會(huì)話含義的語用推理基礎(chǔ)就有了殘缺,這勢必影響到譯文讀者對原作會(huì)話含義的理解。所以在會(huì)話翻譯中應(yīng)重視語境,尤其注意分析作者意圖與會(huì)話含義,采取適當(dāng)?shù)姆g手段,加以信息彌補(bǔ),以建構(gòu)譯文讀者與原作者之間最大程度的合作關(guān)系,恰當(dāng)傳遞話語含義,取得最大限度接近原文的會(huì)話語用效果。

      筆者認(rèn)為,最大限度接近原文會(huì)話語用效果,不僅指與原文詞匯、句子字面義的接近,還包括字面義與語境結(jié)合產(chǎn)生的話語含義的接近。在翻譯的理解和表達(dá)階段都應(yīng)把話語含義的傳譯作為一條基本原則。下面選取《 紅樓夢》兩英譯本中的例子,看如何才能取得最接近的話語含義。

      例:熙鳳因笑道:“天下真有這樣標(biāo)致人兒!我今天才算看見了!況且這通身氣派竟不象老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女兒似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下?!?(第三回)

      ...She isn’t like her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia...” (Y) (1978:39)

      ...She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia...’ (H) (1973:92)

      原文中,熙鳳夸張地說:“天下竟有這樣標(biāo)致的人,我今天才算看見”,表面是以此夸贊黛玉相貌出眾,隱含的意圖實(shí)則為了恭維賈母所遺傳的美貌基因?!斑@通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女兒似的”, 在這句話里我們知道熙鳳刻意區(qū)分外孫女和孫女是和中國的傳統(tǒng)文化背景分不開的。在古代中國家庭里兒子的地位尊貴,女兒的地位卑微。那么,兒子的子女即孫子/女自然比女兒的子女即外孫子/女要更為看重、更加親密。俗話說“嫁出去的姑娘潑出去的水”,婚后的女兒已不被視作原生家庭的一員,而兒子卻被視作原生家庭的頂梁柱。這就是為何孫女被稱為嫡親的緣故。熙鳳自然深諳人情世故,她表面是在夸贊賈母的孫女,實(shí)則是借此恭維賈母,僅需只言片語就奉承得賈母眉開眼笑,熙鳳的八面玲瓏、工于心計(jì)躍然紙上,令讀者嘆服。熙鳳此話絕非為比較賈母出身的史家與賈家誰尊誰卑,而是借比較林家與賈家的里外尊卑褒揚(yáng)賈家。楊譯深得原文要旨,翻譯貼切。而霍譯本卻貶低了賈母出身的史家,顯然不會(huì)是熙鳳此番話的本意。通過此例,可以看出話語含義不同于句子的字面義,會(huì)話意圖和語境對話語含義的恰當(dāng)理解甚為關(guān)鍵。

      二、言語風(fēng)格、文化內(nèi)涵及翻譯實(shí)例

      言語風(fēng)格主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即會(huì)話整體的言語風(fēng)格和個(gè)人言語風(fēng)格。會(huì)話的整體言語風(fēng)格在句子、篇章層次上具有貼切性、連貫性和可推理性的特點(diǎn)。小說人物身處原文文化,人物會(huì)話無疑會(huì)映射出他/她所處的文化特質(zhì),因此在譯文中傳譯出原文會(huì)話所包含的文化內(nèi)涵也很重要。

      1. 會(huì)話整體言語風(fēng)格的再現(xiàn)

      會(huì)話整體言語風(fēng)格指小說中眾多人物會(huì)話作為整體在語音、詞匯和句法方面表現(xiàn)出的突出特點(diǎn),它有別于某一具體人物特有的個(gè)人言語風(fēng)格。眾多人物的個(gè)人言語風(fēng)格匯成了整部小說的言語風(fēng)格,是小說藝術(shù)性的重要體現(xiàn)。如何傳譯會(huì)話整體言語風(fēng)格對于再現(xiàn)原文的審美風(fēng)格具有不可忽略的重要意義,正如伯頓所言:“風(fēng)格即人。在翻譯非詩體文章時(shí),若忽略或歪曲原文風(fēng)格,譯者從一開始就已經(jīng)輸了 ”(伯頓1994:XI)。特色語音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)是影響會(huì)話整體言語風(fēng)格的重要因素。

      1)特色音韻美的再現(xiàn)——同音詞和近音詞的翻譯

      同音詞指兩詞或多詞發(fā)音相同,但意義、拼寫或詞源相異;近音詞指兩詞或多詞發(fā)音相近。在《紅樓夢》人物會(huì)話中,作者巧妙運(yùn)用同音詞和變音詞,創(chuàng)造出獨(dú)特的藝術(shù)美感,例如,“妝瘋、裝瘋”,“香芋、香玉”,“鴨頭、丫頭”等用法。在翻譯特色語音現(xiàn)象時(shí),由于單詞與語音之間的有些聯(lián)系并非為所有語言共有,在語碼轉(zhuǎn)換中想完全再現(xiàn)此關(guān)系有難以逾越的障礙,這時(shí)譯者就應(yīng)致力于盡可能多的傳遞原文的話語含義??聪旅嬉焕?/p>

      例: 鴛鴦指著他罵道:“什么‘好話’!宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,都是好畫兒。什么‘喜事’!狀元痘兒灌的漿兒又滿是喜事。”(第四十六回)

      Pointing an accusing finger at her she swore. “What’s all this talk of ‘good news’ and ‘good fortune’?” (Y) (1978:85)

      She shouted, pointing at her angrily. “‘ Wonderful news’ indeed!” (H) (1973: 417)

      原文中鴛鴦利用同音替代,用“好畫” 和 “狀元痘兒灌的漿是喜事”來駁斥她嫂子力勸她做賈赦小妾的提議,充分表達(dá)出她的極度憤怒之情。由于語音和詞匯系統(tǒng)的差異,在英語里再現(xiàn)“好話”“好畫”同音困難重重,若向譯入語讀者解釋“宋徽宗、趙子昂、狀元痘”特色文化詞匯將導(dǎo)致文字冗長,這樣反而會(huì)削弱鴛鴦憤怒語氣的再現(xiàn),所以兩譯本均選擇了語義概括的方式,雖然不可避免會(huì)有語用效果的部分損失,但也是無奈之舉,可以理解。

      2)特色構(gòu)詞法的再現(xiàn)——仿詞的翻譯

      “仿詞是指模仿對方應(yīng)用詞語的方法、風(fēng)格、態(tài)度、語調(diào)和思維方式,以使對方顯得愚蠢或可笑”(Cuddon 1986:483)。漢語中,兩字詞、三字詞甚至多字詞往往只有一個(gè)核心詞,根據(jù)構(gòu)詞法,適當(dāng)替換一兩個(gè)詞就可構(gòu)成新詞,而英語中卻并非如此。在《紅樓夢》里,出現(xiàn)了許多仿詞,如“粉頭、面頭”,“花姑娘、草姑娘”,“冷香、暖香”,“漁翁、漁婆”,“芳官、圓官”,“云哥兒、雨哥兒”,“糖銀、果銀”,“四兒、五兒”,“內(nèi)人、外人”,“內(nèi)侄女、外侄女”等。在翻譯仿詞時(shí),話語含義的傳遞應(yīng)放在首位,其次是單詞的外在構(gòu)成形式的再現(xiàn)。看下面一例:

      例: 林黛玉道:“今兒得罪了我的事小,明兒‘寶姑娘’來,什麼‘貝姑娘’來,也得罪了,事情豈不大了?”(第二十八回)

      “It doesn’t matter their offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your preciousPao-chai!” (Y) (1978: 404)

      ‘IfMissBaoorMissCowwere to call and they behaved like that to her, that would be really serious.’ (H) (1973: 44)

      黛玉仿照“寶姑娘”創(chuàng)造出“貝姑娘”,諷刺、嫉妒之情溢于言表。楊譯沒有采用仿詞,用顯性翻譯,直接點(diǎn)出了“寶釵”,諷刺的語用效果大打折扣?;糇g利用仿詞,創(chuàng)造出“Miss Cow”,諷刺、嫉妒的心理狀態(tài)表露出來,唯一的缺憾是用“Cow”與“Miss Bao”相提并論,似乎嫉妒的心理表露的太過明顯,語言也嫌粗俗,想必黛玉不會(huì)如此諷刺寶釵,或許這里可以譯成“Miss Shi”指代史湘云,也是一種嘗試。

      3)引經(jīng)據(jù)典,運(yùn)用習(xí)語、諺語

      在《紅樓夢》人物會(huì)話中,習(xí)語、諺語、詩詞曲賦等被廣泛的引用,形成該部小說人物會(huì)話整體言語風(fēng)格的一大特色。如:

      例: 寶玉道:“怨不得芳官!自古說:‘物不平則鳴’?!?(第五十八回)

      ... Pao-yu expostulated. “As the proverb says, ‘Injustice will cry out.’” (Y) (1978:298)

      ... said Bao-yu. ‘ “Any departure from the straight or even causes things to give voice.” ’ (H) (1973:127)

      在原文里,芳官嫌干娘讓自己用干娘親女兒洗過頭發(fā)的臟水洗頭發(fā),由此兩人吵起來。寶玉同情、支持芳官,說了這番話。英漢語言都有“物不平則鳴”的諺語,不存在文化差異,因此楊譯和霍譯都很好的表達(dá)了該諺語的話語含義,取得很好的語用效果。

      4)特色句法結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)——連鎖結(jié)構(gòu)的翻譯

      連鎖結(jié)構(gòu)是漢語特色句法結(jié)構(gòu)中典型的一種。連鎖結(jié)構(gòu)用緊密濃縮的句法結(jié)構(gòu)來表達(dá)豐富的含義,產(chǎn)生獨(dú)特的藝術(shù)效果。但鑒于語言差異,一味糅合目的語中的多種句式或盲目省略句子成分只會(huì)造成表達(dá)錯(cuò)誤。因此在翻譯連鎖結(jié)構(gòu)時(shí),要遵守目的語的句法規(guī)則,不應(yīng)拘泥于原語句法結(jié)構(gòu)。盲目模仿只會(huì)破壞譯文語言。如:

      例: 黛玉道:“跌了燈值錢呢,是跌了人值錢?”(第四十五回)

      “What is more valuable, lamp or man?” (Y) (1978:74)

      “Which is worse,” said Dai-yu, “a broken lamp or a broken leg?”(H) (1977:403)

      在這個(gè)例子中,原文中連鎖結(jié)構(gòu)的使用把嬌嗔的黛玉形象刻畫的惟妙惟肖。楊譯和霍譯都恰當(dāng)再現(xiàn)了話語含義。不同之處是楊譯選擇從正面翻譯為“燈值錢還是人值錢”,而霍譯選擇從反面翻譯“打了燈更糟還是摔折腿更糟”,都為可接受的譯法。總之,連鎖句的翻譯原則仍是要優(yōu)先傳達(dá)話語含義。

      2. 個(gè)人言語風(fēng)格的再現(xiàn)

      在現(xiàn)實(shí)生活中,每個(gè)人的言語風(fēng)格都是獨(dú)一無二的,小說人物也是如此。個(gè)人言語風(fēng)格有諸多制約因素,比如說話人的社會(huì)背景、學(xué)識水平和特定的言語環(huán)境與文化背景等。力求譯本的個(gè)人言語風(fēng)格的恰當(dāng)傳譯,就須使譯本人物語言符合以上制約因素。

      1)與人物性格塑造一致

      我們知道,不同性格、社會(huì)背景、學(xué)識的人使用的語言是不同的。即使說話內(nèi)容類似,說話風(fēng)格也會(huì)截然不同。如:

      例:“當(dāng)日圣樂一奏,百獸率舞。如今,才一牛耳?!?(第四十一回)

      “When the sage king of old played music, all the hundred beasts started dancing,” quipped Tai-yu. “Today we’ve just this one cow.” (Y) (1978: 5)

      “It reminds me of the passage in theHistoryClassicabout the animals dancing to the music of Shun,” said Dai-yu. “Only in this case it’s just one old cow!” (H) (1977: 309)

      黛玉寄人籬下,生性敏感,常愛語帶譏諷。同時(shí)由于出身封建貴族,她又不可避免帶有貴族小姐對目不識丁的普通村婦的不屑,因而她取笑劉姥姥,喻其為“?!薄T跅钭g中“sage”和“beast”,贊頌圣樂貶低劉姥姥,構(gòu)成強(qiáng)烈對比。而霍譯表述平淡,沒能傳譯出黛玉的個(gè)人言語特色,不及楊譯。

      2)與特定的言語環(huán)境和文化背景相協(xié)調(diào)

      個(gè)人的言語風(fēng)格較穩(wěn)定,有連貫性和可推理性,但在特定的環(huán)境中,個(gè)人言語風(fēng)格也會(huì)有所改變,這從元春與父親賈政的對話可略窺一斑。

      例: 賈政亦含淚啟道:“貴妃切勿以政夫婦殘年為念,更祈自加珍愛?!辟Z妃亦囑以:“國事宜勤,暇時(shí)保養(yǎng),切勿記念?!?(第十八回)

      With tears too he replied, “Your Noble Highness must not grieve your precious heart in concern for your aging parents. We beg you to take better care of your own health.” Then it was Yuan-chun’s turn to urge her father to devote himself to affairs of state, look after his health and dismiss all anxiety regarding her. (Y) (1978: 255)

      ...To this formal speech the Imperial Concubine made a formal reply: “Sir. It is of course desirable that you should exercise the utmost diligence when engaged upon business of state, but it is to be hoped that you will take sufficient care of your own well-being whenever not so engaged, and will under no circumstances vex yourself with anxiety on our behalf.” (H) (1973:362)

      楊譯用敬語“Your Noble Highness”來指元春,符合元春作為皇妃的身份,也符合大庭廣眾之下賈政對皇權(quán)表示敬畏的封建禮儀,使譯文讀者可以和原文讀者一樣體會(huì)到中國封建社會(huì)等級制度的森嚴(yán),即使本是父女也要以君臣之禮相待。美中不足的是,譯“以政夫婦殘年為念”時(shí)譯為“your aging parents”與前述場合不相宜,賈政如何敢以“你年邁的父親”自稱?此處譯為Cheng and the wife更符合正式的語體。并且楊譯把賈妃的話改為間接引語,無法反應(yīng)元春個(gè)人言語在特定場合的變體,是一個(gè)損失,而霍譯在翻譯賈妃的這段話時(shí)更勝一籌。

      結(jié) 語

      “形”、“神”兼?zhèn)涞摹都t樓夢》人物會(huì)話個(gè)性化傳譯就是要在譯本中取得與原文最接近的會(huì)話語用效果,即對會(huì)話的話語含義、言語風(fēng)格和文化內(nèi)涵的傳譯。話語含義不單指話語的字面義,更重要的是指話語在特定的語用環(huán)境中產(chǎn)生的會(huì)話含義。會(huì)話言語風(fēng)格包括會(huì)話整體言語風(fēng)格和個(gè)人言語風(fēng)格。文化內(nèi)涵的傳譯要求在譯文中保留原文的文化特質(zhì)。只有結(jié)合語境,重視言語風(fēng)格與文化內(nèi)涵的傳譯,才能產(chǎn)生出會(huì)話翻譯佳作。

      Burton, D. (1984).DialogueandDiscourse[M]. London: Routledge & Kegan Paul.

      Cuddon, J. A.(1986).ADictionaryofLiteraryTerms[M]. Middlesex: Penguin Books Ltd.

      Hawkes, D.(1977).TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group.

      Yang Hsien-yi & Gladys Yang (1978).TheDreamofRedMansions[M].Peking: Foreign Languages Press.

      曹雪芹(2000). 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社。

      高旼喜(2011). 《紅樓夢》的對話翻譯[J]. 紅樓夢學(xué)刊(6)。

      2015-01-05

      曹艷艷(1976-),女,山東臨沂人,華東師范大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)榉g研究; 王佳藝(1970-),女,浙江椒江人,華東師范大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)榉g研究。

      華東師范大學(xué)外語學(xué)院光華第三期教學(xué)創(chuàng)新基金項(xiàng)目“翻譯課與泛讀課的整合——一項(xiàng)基于中外典籍譯作評析與廣泛背景閱讀的雙語能力培養(yǎng)課程新模式研究”。

      猜你喜歡
      楊譯會(huì)話含義
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      有意冒犯性言語的會(huì)話含義分析
      漢語教材中的會(huì)話結(jié)構(gòu)特征及其語用功能呈現(xiàn)——基于85個(gè)會(huì)話片段的個(gè)案研究
      虛榮的真正含義
      關(guān)于“獲得感”之含義
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      沖突語的會(huì)話分析研究
      巫山县| 辽阳市| 福贡县| 吉林市| 新蔡县| 荆州市| 灌阳县| 达州市| 临高县| 绥棱县| 娱乐| 教育| 图木舒克市| 米泉市| 仁布县| 龙州县| 津市市| 驻马店市| 岳阳市| 武夷山市| 枞阳县| 广平县| 景泰县| 沧州市| 寿宁县| 丽水市| 罗平县| 闽侯县| 徐汇区| 修水县| 且末县| 华坪县| 桦川县| 咸宁市| 安阳市| 乐安县| 师宗县| 望谟县| 萨迦县| 河源市| 天峻县|