唐曉蓉
(湖南文理學院 芙蓉學院,湖南 常德 415700)
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和全球一體化的進程,人們對于英語學習越來越重視,但在學習過程中,“聽、說、讀、寫”四項技能無一不受到母語的干擾,即“母語遷移”現(xiàn)象。學習者對于母語的使用習慣會對二語的學習起到促進或干擾作用,如果能夠促進第二語言的學習,我們稱之為母語正遷移;若是影響和阻礙第二語言的學習,則被稱為母語負遷移,在非英語專業(yè)大學生的英語學習中,學生的二語寫作尤其容易受到母語負遷移的影響,這也是導致學生英語寫作不順利的原因之一。本文嘗試從順應論視角分析母語對非英語專業(yè)英語寫作負遷移的影響,并就此提供相應策略。
為了從一個全新的視角來研究語言的使用,國際語用學會秘書長Jef Verschueren[1]在1999年提出了語言順應理論(Theory of Linguistic Adaptation)。他認為,人們在交際時所使用的語言必須順應當時的環(huán)境和對象。要根據(jù)環(huán)境和交際對象,選擇適應的語言,這意味著,交際者所使用的語言實際上是在使用過程中不斷地被選擇。語言的使用有三大特點:變異性、協(xié)商性和順應性。變異性使得人們可以選擇語言,并且把這種選擇限制在一定的范圍內(nèi);協(xié)商性使語言的表達更靈活富有彈性,免除了語言的機械表達;順應性可通過人們的協(xié)商和選擇,最終達到理想的交際目的。
語言的變異性和協(xié)商性為語言順應提供條件[2],語言的順應性則是在這個基礎(chǔ)上在一定的范圍內(nèi)選擇交際所需要的語言,讓溝通得以順利進行。在交際中所使用的語言必須動態(tài)地進行調(diào)整,以滿足實際的交際需要,即順應。順應理論指出,順應性是語言使用的核心,這一特征使得人類在使用語言時可以從備選項中做出最恰當?shù)倪x擇,以滿足交際需要。
眾所周知,二語寫作是一個連續(xù)的語言選擇和順應過程。二語寫作必須在順應論的指導下進行。Verschueren[1]指出,對語言使用的描述和解釋要從以下四個方面入手:語境關(guān)系的順應、語言結(jié)構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度。使用語言的過程就是選擇語言的過程[3],同時,語言的使用要從語言結(jié)構(gòu)(語音、形態(tài)、句法等)和語境等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度而做出順應。二語寫作的過程也就是選擇語言的過程,它不僅包括詞匯、短語、句式的選擇,也包括語篇和語體等方面的選擇。因此,二語寫作就需要從詞匯、句法、語法、語境、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式、文化背景等方面進行語言順應。
通過對我院2012級非英語專業(yè)學生作文中出現(xiàn)的錯誤進行收集、整理和分類,筆者從順應論的視角分析母語負遷移對英語寫作的主要影響。
順應理論指出[1],在語言使用過程中,語言的選擇必須與語境順應。語境分為交際語境和語言語境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界,后者也稱信息通道即我們通常所說的上下文。在寫作中,語言選擇應對當時的物理世界、社交世界和心理世界進行順應,也就是要順應交際時所處的位置、時間、社會場所、社會交際規(guī)范、交際者的個性、情感、愿望、意圖等因素。如果忽略了對語境的順應,就會寫出有歧義的句子來。例如“龍”在中國人心目中占有崇高的位置,有關(guān)龍的成語非常多,且含有褒義,如“龍飛鳳舞”“龍騰虎躍”等,所以學生在用英語表達“望子成龍”時,很容易寫成“hope the son to be a dragon”。殊不知在英語文化中,龍是傳說中的一種怪獸[4],通常指兇暴的人、嚴厲的人,明顯是帶有貶義的。“hope the son to be a dragon”這樣的表述在中國這個社交世界里是合適的,心理世界也是善意的,但是忽略了這些語境對選擇的限制性,放在英語環(huán)境里,表達的意思則會有悖于自己的初衷。
忽視對語言結(jié)構(gòu)的順應就是忽視對語言構(gòu)建成分的選擇,具體體現(xiàn)在詞匯、固定搭配、句型等方面。搭配方面的錯誤比如:學生會把floor exercise(自由體操)寫成free exercise,把thick frog(濃霧)寫成big frog,甚至還有的把read books(看書)寫成look books。學生在習作中句法層面的錯誤也比比皆是,比如很多學生會寫出以下錯誤句子:Although reading on line brings us great convenience,but it will not take the place of traditional library.這樣的句子很明顯是受了中文句式“雖然……但是……”的影響,而沒有了解到英語中諸如“although,but”此類的關(guān)聯(lián)詞只需要使用其一即可。再如學生作文中曾經(jīng)出現(xiàn)這樣一個句子:The quality of the clothes online is not guaranteed and can’t try on.(網(wǎng)上衣服的質(zhì)量得不到保障而且也不能試穿),由于漢語只講求意合,一句話中可以有不同的邏輯主語而不需要一一點明,但英語是形合語言,強調(diào)注重句子的完整性和邏輯性,而這個并列句前后的邏輯主語是不一致的,完全不順應英語的表達。除此之外,還有很多句法上的錯誤,例如主語缺失、主謂不一致、時態(tài)搭配不當?shù)鹊?。這些錯誤的出現(xiàn),根本上是由于學生頭腦中根深蒂固的漢語句型和語法結(jié)構(gòu)對寫作的負遷移,影響了他們對英語句法結(jié)構(gòu)的掌握和靈活運用。
漢語是意合語言,體現(xiàn)的是一種發(fā)散的思維模式,語篇是句與句的直接組合,形式和結(jié)構(gòu)上顯得比較松散,語義比較含蓄。而英語是一種形合語言,體現(xiàn)的是一種直線式的思維模式,語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,以簡單句居多。英語的寫作方式通常是開門見山,直接切題,并且遵循主題句-發(fā)展句-總結(jié)句的段落結(jié)構(gòu)模式,而且英語寫作形式上首尾呼應,注重邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴謹,篇章中一般會使用可傳遞篇章結(jié)構(gòu)信息的過渡詞、關(guān)聯(lián)詞等。筆者通過對學生習作的長期跟蹤和收集整理,發(fā)現(xiàn)他們的作文中存在著很嚴重的漢語語篇的痕跡,句式?jīng)]有變化,句與句之間缺乏銜接,邏輯性不強,語義不連貫,忽視了對篇章的順應。因此,在英語寫作過程中,教師應讓學生了解英語寫作特點,盡量摒棄母語寫作中篇章結(jié)構(gòu)的影響,動態(tài)地調(diào)整語言的選擇,從而使寫出的文章質(zhì)量更高、更符合二語寫作習慣。
中西方文化的價值觀有著巨大的差異,如果學生沒有了解英語表達習慣的精髓,通常就會將骨子里的中國文化生搬硬套到英語寫作中,造成理解障礙。比如,學生在中文寫作時喜歡使用成語,所以理所當然地認為把漢語中的成語直接翻譯成英語可以達到同樣的效果,殊不知由于中西方文化的巨大差異,這樣直譯的中式成語往往不地道,甚至讓人無法理解。如學生在表達“健壯如?!睍r會寫成“as strong as a bull”,實際上,英國歷史上的游牧生活讓他們的文化賦予了“馬”與中國文化中“牛”同等的意義,所以這個成語就應該改成“as strong as a horse”。又比如說,學生在習作中曾寫過“He rises up as early as the cock”(他起得像雞一樣早),其實地道的表達法應該是“rise up with the lark”。以上的錯誤,都是因為學生忽視了對文化習慣的順應,沒有選擇合適的語言造成的。
從以上的分析中可以看出,母語的負遷移對中國大學生二語寫作的干擾是客觀存在的,而如何減少母語負遷移對學生二語寫作的影響,是教師面臨的一項重要任務。這不僅要求學生在平時學習中夯實基礎(chǔ),勤學多練,廣泛閱讀,積累素材,轉(zhuǎn)變思維模式,還要求英語教師在教學中對教材、教法等方面不斷反思,找到能促進學生語言順應性的教學方法,以求達到最理想的教學效果。
寫作作為英語綜合運用能力的主要表現(xiàn)方式之一,需要學生有扎實的基礎(chǔ),然而扎實的基礎(chǔ)來源于平時不斷的積累,這就要求學生不斷地擴充詞匯量,掌握同一詞匯在不同語境中的不同用法,最好能靈活使用不同的詞匯,避免單調(diào)重復。與此同時,學生還需牢記多種表達法和固定句型,注重語言基礎(chǔ)知識的積累,以便在二語寫作過程中能夠做到信手拈來,游刃有余,不犯低級錯誤。
二語寫作是一個語言輸出過程,而輸出是以輸入為基礎(chǔ)的。所以學生必須增加自己的輸入,擴大閱讀量,積累素材,尤其是閱讀英語原著或報紙,以培養(yǎng)學生的語感及其語言的敏感性,同時也是豐富文化知識,體會和培養(yǎng)西方的思維模式。從順應論角度看,語言的選擇要與具體語境順應,所以在二語寫作中要想寫出地道準確的語言,就必須通過大量閱讀去了解感知二語文化,否則很容易造成詞不達意。
中西方文化有著不同的內(nèi)涵,因此思維模式和表達方式有很大的不同,為了讓學生在二語寫作中寫出地道的英語句子,順應正確的英語表達,教師在教學過程中要注重給學生講述相關(guān)的英語背景知識,引導并鼓勵學生更多地去了解英語國家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文化等各方面知識,加強英漢對比學習,了解中西文化差異,這樣可以讓學生開拓視野,并在寫作過程中充分意識到英漢差別,轉(zhuǎn)變思維模式,避免中式英語。
順應理論認為[1],語言學習的過程也就是語言順應過程。由于國內(nèi)英語課堂中還不可避免地存在使用中文進行教學的現(xiàn)象,造成漢語思維頻繁介入,沒有給學生營造一種地道的用英語思維的教學環(huán)境,這樣更加重了學生對漢語的過度依賴,干擾了學生語言順應性的產(chǎn)生。因此教師應該在課堂教學中盡量營造英語環(huán)境,因材施教使用英語來組織教學,讓學生浸泡在英語的氛圍中,逐步提高學生對英語的感知,慢慢養(yǎng)成英語思維習慣,推進學生的二語習得和順應,從而提高他們的英語寫作水平。
綜上所述,如果在二語寫作過程中學生忽視了對語境關(guān)系和二語文化背景的順應,就會寫出不符合二語邏輯的語言,如果忽視了對語言結(jié)構(gòu)的順應,就會產(chǎn)生詞匯、句法等方面的母語負遷移。同時,學生如果沒有遵循二語直線式、形式化和邏輯性的語篇思維模式,就容易產(chǎn)生漢式語篇結(jié)構(gòu),造成語篇構(gòu)思上的母語負遷移。因此在二語寫作教學中教師應強化英漢對比和順應理論的教學,從而更加有效地避免錯誤,提高寫作水平和質(zhì)量??傊?,順應理論是一個具有指導意義和運用價值的理論[5],為二語寫作教學提供了一個新的發(fā)展方向,把語言順應理論運用于教學將對學生的二語寫作起著積極的推動作用。
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
[2]陳平文,邱元概.語言順應理論及其對英語教學的啟示[J].湖南科技學院學報,2006(2):252-253.
[3]張瑞鴻.模糊語言的順應性解釋[J].外語與外語教學,2008(7):27-29.
[4]歐陽升,俞紅.淺述母語負遷移對英語寫作的影響[J].內(nèi)江科技,2012(8):75-76.
[5]謝少萬.順應理論與外語教學[J].外語與外語教學,2003(4):25-27.