• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從期待視野看毛澤東詩(shī)詞音樂美的傳譯

      2015-04-01 22:11:30
      關(guān)鍵詞:疊字原詩(shī)平仄

      朱 琦

      (安徽工程大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

      從期待視野看毛澤東詩(shī)詞音樂美的傳譯

      朱 琦

      (安徽工程大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

      結(jié)合接受美學(xué)中的期待視野理論,研究毛澤東詩(shī)詞英譯中音樂美傳譯的總體原則和具體策略,基于對(duì)譯語讀者期待視野的全面分析,探討了毛澤東詩(shī)詞音樂美傳譯的有效途徑。

      毛澤東詩(shī)詞;音樂美;期待視野;定向期待;創(chuàng)新期待

      毛澤東詩(shī)詞是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中不可缺少的藝術(shù)瑰寶,也是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)詞創(chuàng)作的一座奇峰。毛澤東擁有革命家和藝術(shù)家的雙重身份,其作品擺脫了傳統(tǒng)詩(shī)歌的思維束縛,史詩(shī)般的再現(xiàn)了中國(guó)革命的歷史畫面,書寫了詩(shī)詞創(chuàng)作的新篇章。毛澤東詩(shī)詞采用 “舊體”寫 “新詩(shī)”,藝術(shù)表現(xiàn)手法獨(dú)具特色,具有極強(qiáng)的音樂美。毛澤東詩(shī)詞英譯中音樂美的傳遞,是關(guān)乎毛澤東詩(shī)詞風(fēng)格再現(xiàn)的重要因素。本文結(jié)合接受美學(xué)中的期待視野理論探討毛澤東詩(shī)詞音樂美傳譯的有效途徑,旨在給毛澤東詩(shī)詞的英譯研究提供新的啟示。

      一、期待視野對(duì)毛澤東詩(shī)詞音樂美傳譯的啟示

      接受美學(xué)中的“期待視野”理論對(duì)毛澤東詩(shī)詞音樂美的傳譯產(chǎn)生了新的啟示。關(guān)于接受美學(xué)與期待視野基本理論,筆者在《期待視野觀照下毛澤東詩(shī)詞的意象英譯》一文中詳細(xì)論述[1],這一概念給翻譯批評(píng)新的啟示,譯語讀者地位值得深入關(guān)注。通過該文系統(tǒng)性分析,發(fā)現(xiàn)譯作的受歡迎度及其讀者能從中獲得多少審美愉悅,很大程度上取決于譯者對(duì)譯作讀者的期待視野把握是否準(zhǔn)確,譯作是否兼顧了譯語讀者的定向期待和創(chuàng)新期待。因此,能否充分傳譯毛澤東詩(shī)詞的音樂美,取決于譯者是否充分考慮到譯語讀者的主體性,全面探究其期待視野,兼顧定向和創(chuàng)新期待。為此,下文將首先探討原文本在音樂美方面能激發(fā)譯作讀者創(chuàng)新期待的新鮮元素,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合譯作讀者的定向和創(chuàng)新期待,探究最佳傳譯策略。

      毛澤東詩(shī)詞是現(xiàn)實(shí)主義思想內(nèi)容與浪漫主義藝術(shù)形式的完美統(tǒng)一。毛澤東有著深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),常寄興于古典詩(shī)詞,用“舊體”寫 “新詩(shī)”。原作遵循格律,講究押韻,注重平仄關(guān)系,極為嚴(yán)謹(jǐn),具有極強(qiáng)的音樂美。在西方讀者眼里,“一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)世界四分之一人口的大國(guó)領(lǐng)袖,竟然還是一位偉大的詩(shī)人,真是不可思議”[2]17,他們更熟知的是政治家、革命家、領(lǐng)袖毛澤東,而對(duì)于毛澤東在詩(shī)歌領(lǐng)域的藝術(shù)成就和在中國(guó)詩(shī)壇上的豐碑地位卻相對(duì)陌生,他們“尤其期待看到‘大國(guó)領(lǐng)袖’筆下的文字”[3]21。毛澤東詩(shī)詞呈現(xiàn)出的完美樂感在很大程度上體現(xiàn)了其藝術(shù)價(jià)值,也是激發(fā)和滿足讀者創(chuàng)新期待的新鮮元素。在譯作中充分保留和完美再現(xiàn)原作的音樂美,是有效豐富讀者審美體驗(yàn)的基本前提。

      然而,國(guó)內(nèi)某些譯本卻丟失了原作的節(jié)奏和音韻樂感,將格律詩(shī)譯成了自由詩(shī),對(duì)原詩(shī)以“釋義”為主,形式上無輕重節(jié)奏,無押韻。如1976年外文出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本[4],將39首格律詩(shī)全部譯成了自由詩(shī),(由于該譯作創(chuàng)作時(shí)期特殊,翻譯背后的政治歷史因素制約著翻譯行為,作者在《毛澤東詩(shī)詞兩種譯本差異根源分析》一文中詳細(xì)闡述這一觀點(diǎn)[5]),無節(jié)奏押韻,丟失了原作的音樂美感,國(guó)內(nèi)外許多讀者對(duì)這一譯本不很滿意?!啊?shī)趣’、特別是古典體詩(shī)歌的風(fēng)味,抑揚(yáng)頓搓的吟哦或朗讀情調(diào)也無從談起”[6]194。本文認(rèn)為在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),充分傳譯和完美再現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞的音樂美,是保留毛澤東詩(shī)詞藝術(shù)價(jià)值、滿足譯本讀者的創(chuàng)新期待的重要前提和首要方法。本文將進(jìn)一步結(jié)合譯語讀者的定向和創(chuàng)新期待,深入探討毛澤東詩(shī)詞中音樂美傳譯的具體處理方法。

      二、期待視野與毛澤東詩(shī)詞音樂美傳譯的具體策略

      1.期待視野與毛澤東詩(shī)詞平仄樂感的再現(xiàn)

      毛澤東詩(shī)詞講究平仄,詩(shī)詞的音樂美很大程度反映在音調(diào)高低強(qiáng)弱和抑揚(yáng)頓挫的細(xì)致變化上。試看《念奴嬌·鳥兒?jiǎn)柎稹?

      鯤鵬展翅,九萬里,翻動(dòng)扶搖羊角。背負(fù)青天朝下看,都是人間城郭。炮火連天,彈痕遍地,嚇倒蓬間雀。怎么得了,哎呀我要飛躍。

      借問君去何方,雀兒答道:有仙山瓊閣。不見前年秋月朗,訂了三家條約。還有吃的,土豆燒熟了,再加牛肉。不須放屁,試看天地翻覆。

      Spreading his wings,the roc soars to the sky,∥Stirring a whirlwind thousands of miles high.∥Above,upon his back are azure skies;∥Cities and suburbs on the earth he spies.∥Drumfire licks heaven;shells make countless pits;∥A quail in brush is scared out of his wits.∥“How terrible!”the quail is heard to say.∥“Oh,my!I want to hop and flit away.”

      “Where?”asks the roc,and this is the reply:∥“To towers of jade where live the genii.∥There I’ll be treated to the dish goulash,∥That is,potatoes roasted with beef hash.∥Beneath the autumn moon two years ago,∥A triple pact was signed,do you not know?”∥“None of your shit!”remarks the angry roc.∥“Just see the world upset with such a shock!”[8]144

      這是一首詼諧辛辣的政治寓言詩(shī),通過鯤鵬與蓬間雀的對(duì)話,展示了鯤鵬(象征中國(guó)共產(chǎn)黨及中國(guó)人民)的無畏博大,和蓬間雀(象征前蘇聯(lián)修正主義領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫)的卑怯渺小。原作步“念奴嬌”(詞牌本身宜于抒發(fā)豪邁情感)格律填寫,詩(shī)體長(zhǎng)短相間,平仄押韻,鏗鏘悅耳,瑯瑯上口。

      結(jié)合譯文讀者的定向期待,英譯時(shí)可以選用讀者喜聞樂見的格律充分傳譯其音樂美,更好地保留該詩(shī)藝術(shù)價(jià)值。趙甄陶采用了譯文讀者熟悉的詩(shī)歌形式“英雄雙韻體”(heroic couplet),將原詩(shī)的平仄格式轉(zhuǎn)換成了英語詩(shī)歌中的輕重音搭配,五音步,抑揚(yáng)格,成功再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂性。此外,“英雄雙韻體”的形式極好地承載了原作的基調(diào)和主題,因其常用來表現(xiàn)莊嚴(yán)題材,時(shí)常略帶諷刺內(nèi)涵。整首譯詩(shī)可以說充分考慮了譯語讀者的定向期待,傳遞了原詩(shī)的音樂美,滿足了譯本讀者的創(chuàng)新期待,是形式、樂感和內(nèi)容高度融合的典范。

      綜合考慮譯文讀者的創(chuàng)新期待和定向期待,英譯時(shí),可將毛澤東詩(shī)詞中鏗鏘的平仄樂感用譯文讀者喜聞樂見的格律表現(xiàn)出來,既符合了譯文讀者的審美習(xí)慣,照顧其定向期待,也充分傳達(dá)了原詩(shī)的樂感,滿足了其創(chuàng)新期待,可謂一舉兩得。許淵沖也在其《<毛澤東詩(shī)詞選>》譯序中總結(jié)到:“毛澤東詩(shī)詞講究平仄;譯成英語可以考慮用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格,也可以用抑抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑抑格。中國(guó)詩(shī)主要是七言和五言;七言譯成英語可以考慮用亞力山大體,也就是指每行十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句;五言可以考慮用英雄體,也就是指每行十個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句”[9]8。

      2.期待視野與毛澤東詩(shī)詞音韻美的再現(xiàn)

      毛澤東詩(shī)詞采用古典詩(shī)詞的藝術(shù)樣式,具有很強(qiáng)的音韻美。尾韻、疊韻、疊字在毛澤東詩(shī)詞中的運(yùn)用正如音樂的回旋,縈繞耳際,表現(xiàn)了作者激昂的情緒和雄渾的氣概。下文將結(jié)合譯文讀者的定向和創(chuàng)新期待,探討如何更好的再現(xiàn)原詩(shī)在尾韻、疊韻和疊字方面體現(xiàn)的音韻美。

      (1)尾韻的再現(xiàn)

      下面是《采桑子·重陽(yáng)》一詞的下闋:

      一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。勝似春光,寥廓江天萬里霜。

      Every year in autumn the wind blows withmight,∥How different from the spring sight!∥Yet in splendor the autumn could the spring defy∥With its frosty and boundless water and sky.

      1929年,毛澤東在閩西征途欣逢重陽(yáng)佳節(jié),觸景生情作下此詞,詩(shī)詞擺脫了古人“悲秋”的情結(jié),下闋后三句分別以“光”、“光”和“霜”結(jié)尾,一掃衰頹之氣,豪邁樂觀,昂揚(yáng)振奮。結(jié)合讀者的定向期待,英譯時(shí)可以用與原詩(shī)音似的元音尾韻再現(xiàn)鮮明爽朗的詩(shī)風(fēng)。辜正坤在譯詩(shī)中成功的再現(xiàn)了尾韻效果,反復(fù)出現(xiàn)的雙元音[ai],重現(xiàn)了原詩(shī)壯闊絢麗的詩(shī)境,兼顧了讀者的定向期待和創(chuàng)新期待。許淵沖在《<毛澤東詩(shī)詞選>》譯序中也認(rèn)為:“至于押韻,最好能夠做到‘音似’”[9]8,他對(duì)《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》上半闋四個(gè)仄韻的處理很好地佐證了這一觀點(diǎn):

      風(fēng)云突變,∥軍閥重開戰(zhàn)?!螢⑾蛉碎g都是怨,∥一枕黃粱再現(xiàn)。[7]24

      A sudden burst of wind and rain,∥The warlords fight again.∥Sowing on earth but grief and pain,∥They dream of reigning but in vain.[9]21

      (2)疊韻的再現(xiàn)

      疊韻,亦作迭韻,指兩個(gè)韻腹和韻尾相同的字所組成的詞。試看《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》:鐘山風(fēng)雨起蒼黃,百萬雄師過大江?;⒕猃埍P今勝昔,天翻地覆慨而慷。宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。天若有情天亦老,人間正道是滄桑。

      首句和尾句中出現(xiàn)的疊韻“蒼黃”及“滄?!弊屨自?shī)首尾呼應(yīng),瑯瑯上口,反復(fù)出現(xiàn)的韻母ang極好地抒發(fā)了百萬雄兵占領(lǐng)南京時(shí)的革命豪情,氣勢(shì)恢宏。請(qǐng)看趙甄陶先生對(duì)首尾兩句的處理:“Over Mount Zhong there bursts a sudden stormy spate”,“The human law’s the change of seas to mulberry mould”[8]71。用英文詩(shī)歌的頭韻(alliteration)代替了中詩(shī)的疊韻,再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂美,滿足了讀者的定向期待和創(chuàng)新期待,可謂異曲同工。

      (3)疊字的再現(xiàn)

      疊字,亦作“重言”,指由兩個(gè)相同的字組成的詞語,在語音上和諧悅耳,節(jié)奏明朗,韻律協(xié)調(diào)。試看《菩薩蠻·黃鶴樓》前兩句:

      茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。[7]16

      The midland’s nine wide streams flow forth,∥A long line threads from south to north.[8]12

      Wide,wide through the land flow nine streams full to the brim,∥Long,long from south to north threads one line deep and dim.[9]15

      兩句中“茫?!薄俺脸痢眱蓪?duì)疊字具有很強(qiáng)的音韻效果,集中反映了作者蒼涼低落的心情以及對(duì)所處的時(shí)代的沉郁抱負(fù)。為了保留原詩(shī)的音樂美,趙甄陶借助了英文詩(shī)歌中常見的諧元韻(assonance)和頭韻,用譯文讀者熟悉的方式再現(xiàn)和傳達(dá)原詩(shī)的音樂美,充分滿足了讀者的定向和創(chuàng)新期待。而許淵沖力圖再現(xiàn)原詩(shī)的疊字,借用了英文詩(shī)歌中的詞語重復(fù)(lexical repetition),貼近讀者的定向期待,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)的音韻力度和強(qiáng)烈的情感效應(yīng),更好的兼顧了讀者的創(chuàng)新期待。

      再如《清平樂·會(huì)昌》中的詩(shī)句,“戰(zhàn)士指看南粵,更加郁郁蔥蔥”。疊字“郁郁蔥蔥”,用來形容滿目蔥籠,生機(jī)勃勃,氣象壯美。以實(shí)代虛,表現(xiàn)了革命樂觀主義精神和勝利的信心。英譯時(shí),趙甄陶借用了英文詩(shī)歌的尾韻和頭韻,將其譯為“Our men point to Guangdong,and watch its scene,∥With forests more luxuriant,lush and green”[8]43。相比之下,許淵沖的譯本更能兼顧讀者的定向期待和創(chuàng)新期待,“Our warriors,pointing south,see Guangdong loom,∥In a richer green and a lusher gloom”[9]37。詩(shī)行中的“green[gri:n]”“gloom[glu:m]”都是[g]的頭韻,輔音[r]和[l]配對(duì),[n]和[m]成雙,長(zhǎng)元音[i:]和[u:]對(duì)稱,“richer”和“l(fā)usher”中也是輔音[r]和[l]配對(duì),[t?]和[?]成雙,短元音[i]和[?]對(duì)稱,短元音[?]前后呼應(yīng)。另外,“richer green”兩詞中都有[r]的重復(fù),短元音[i]和長(zhǎng)元音[i:]的呼應(yīng),“l(fā)usher gloom”也包含[l]的重復(fù),短元音[?]和長(zhǎng)元音[u:]的呼應(yīng),用譯語讀者熟悉的語音方式傳達(dá)近似于原詩(shī)疊字的音樂效果,渲染了類似的情感氛圍。

      三、結(jié) 語

      毛澤東詩(shī)詞完美融合了現(xiàn)實(shí)主義思想內(nèi)容和浪漫主義藝術(shù)形式,具有極強(qiáng)的音樂品質(zhì)。能否充分傳譯毛澤東詩(shī)詞的音樂美,取決于譯者是否充分考慮到譯語讀者的主體性,全面探究其期待視野,兼顧定向和創(chuàng)新期待。在全面分析譯語讀者期待視野的基礎(chǔ)上,英譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)應(yīng)盡可能保留原詩(shī)的藝術(shù)形式及音樂品質(zhì),滿足讀者的創(chuàng)新期待,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步兼顧讀者的定向和創(chuàng)新期待,盡力完整完美呈現(xiàn)原詩(shī)的平仄樂感和音韻美。

      [1]朱琦.期待視野觀照下毛澤東詩(shī)詞的意象英譯[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):545-549.

      [2]BARNSTONE W.The poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper&Row Publishers,1972.

      [3]ENGLE H L N,ENGLE,P.The poetry of Mao Tse-tung[M].London:Wildwood House,1972.

      [4]毛澤東詩(shī)詞(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,1976.

      [5]朱琦,張德讓.毛澤東詩(shī)詞兩種譯本差異根源分析[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1).

      [6]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

      [7]毛澤東.毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [8]趙甄陶.毛澤東詩(shī)詞漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.

      [9]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

      [10]Gu Zhengkun.trans.Poems of Mao Zedong with rhymed versions and annotations[M].Beijing:Peking University Press,1993.

      【責(zé)任編輯 劉 洋】

      Reproduction of Beauty in Sound in the Translation of Mao Zedong’s Poems from Perspective of Expectation Horizon

      Zhu Qi

      (School of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)

      The general principle and specific strategies of reproducing musical beauty in the translation of Mao Zedong’s poems are explored based on horizon of expectations.The efficient paths for the reproduction of musical beauty in the translation of Mao Zedong’s poems are discussed,on the basis of the analysis on target language readers’horizon of expectation.

      Mao Zedong’s poems;musical beauty;horizon of expectation;directed expectation;creative expectations

      H 059

      A

      2095-5464(2015)06-0842-04

      2014-07-16

      安徽省高等學(xué)校優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW071);安徽工程大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目(2009YQ008);安徽省教育廳人文社科專項(xiàng)重點(diǎn)課題(2012sk204zd)。

      朱 琦(1983-),女,安徽安慶人,安徽工程大學(xué)講師。

      猜你喜歡
      疊字原詩(shī)平仄
      峨眉山月歌
      平仄譜:閱讀格律詩(shī)的一把金鑰匙
      新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
      奇特的疊字聯(lián)
      快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:31:57
      改詩(shī)為文三步走
      疊字家園
      春天的馬蹄聲
      故事林(2016年8期)2016-04-20 07:59:40
      滇風(fēng)詩(shī)說
      其實(shí)我是……
      律詩(shī)平仄格式的構(gòu)成與推導(dǎo)
      南木林县| 景德镇市| 西华县| 衡山县| 尉犁县| 株洲市| 阳西县| 瑞丽市| 乌鲁木齐市| 阿勒泰市| 田阳县| 丰都县| 岗巴县| 延安市| 唐河县| 连南| 河池市| 娄底市| 盘山县| 开阳县| 安阳市| 兰溪市| 屏边| 通城县| 海伦市| 兴文县| 东至县| 哈巴河县| 老河口市| 哈尔滨市| 雅安市| 铁岭市| 监利县| 阿坝县| 云浮市| 达日县| 黄山市| 乌兰县| 寿阳县| 灌南县| 鄂温|