• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化意象的互文性與翻譯補(bǔ)償

      2015-04-02 00:51:24
      關(guān)鍵詞:文化意象互文性異化

      王 青

      (長沙大學(xué) 外語系, 湖南 長沙 410003)

      ?

      文化意象的互文性與翻譯補(bǔ)償

      王青

      (長沙大學(xué) 外語系, 湖南 長沙410003)

      摘要:分析了文化意象的內(nèi)涵及互文性屬性,認(rèn)為文化意象翻譯的目的就是要保留源語文化意象的文化特色和互文性,在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮兩種文化意象的互文性,并跨越這種互文空間,在譯文中體現(xiàn)原文文化意象的互文性。

      關(guān)鍵詞:文化意象; 互文性; 異化; 補(bǔ)償

      翻譯是一種跨文化交際。任何一部作品都與本民族文化的歷史、哲學(xué)、文學(xué)、習(xí)俗等密切相關(guān),同時(shí)又與世界上其他民族的文化相互影響,相互關(guān)聯(lián),其翻譯的理解和表達(dá)需要互文性知識。作為記錄文化的語言符號,文化意象凝聚了勞動(dòng)人民的智慧,是各民族歷史和文化的結(jié)晶。侯維瑞指出,文化意象“由兩部分構(gòu)成,第一部分是物象,它是一種感性經(jīng)驗(yàn),是可以由一種或多種感官感知的具體物象。第二部分是寓意,它通常是一種抽象的思想或感情?!盵1]文化意象的功能就是在特定的文化環(huán)境中,同一文化群體以具體的物象為信息意義的載體表達(dá)他們的主觀寓意。由于各民族歷史文化不同,各自的文化意象也具有相對固定的、獨(dú)特的文化含義,同一文化意象在不同文化環(huán)境中具有的寓意往往截然不同。文化意象的翻譯就是要保持文本的內(nèi)互文性,保留源語文化意象的文化特質(zhì)和意蘊(yùn),因此,異化策略是一種必然的選擇。但由于不同民族間文化差異的存在,異化翻譯造成的陌生化效果雖然能吸引讀者,較好地滿足他們求新、求異的心理,但如果譯入語讀者缺乏相關(guān)的互文性知識,則無法理解源語文化內(nèi)涵,譯文就會(huì)導(dǎo)致文化虧損甚至引起誤解。所以,譯者要充分考慮兩種文化意象的互文性和譯入語讀者的接受能力,在采用異化策略時(shí)輔以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段,以達(dá)到保留原文文化意象互文性的目的。

      一、 文化意象的互文性

      根據(jù)克里斯蒂娃的互文性理論,任何一個(gè)文本的構(gòu)成都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,總是處于該民族的哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等所構(gòu)成的文化體系之中,同時(shí)又與世界上別的民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系[2]。也就是說,文化意象并不是孤立的語言符號,而是由表示文化意象的語言符號與文化意義化合而成的。文化意象的構(gòu)成與它的語言符號內(nèi)外的文化意義相聯(lián)結(jié),表示文化意象的過去、現(xiàn)在乃至將來的意旨。因而,互文性是文化意象的本質(zhì)屬性。文化意象的互文本質(zhì)表明了文化意象在某種特定文化語境中的參與價(jià)值,同時(shí)反映了文化意象與它的語言符號、知識代碼,以及文化表象之間的關(guān)系,并由此形成了一張龐大的文化意象網(wǎng)絡(luò)。文化意象的互文性來源于它賴以存在的文化母體。里法泰爾認(rèn)為一切互文關(guān)系都必須置于每一個(gè)文本的結(jié)構(gòu)母體中予以考察,文化和它的互文文本是同一結(jié)構(gòu)母體的變體,并認(rèn)為母體結(jié)構(gòu)對文本變體具有約束作用[3]。可見,文化母體制約了文化意象的互文性,同一文化體系中的人們能輕松理解的互文性關(guān)聯(lián)往往成了另一文化圈人們理解的障礙,造成交際困難。例如,中國古代詩人常作詩詠月,“舉杯邀明月”(李白),“海上生明月”(張九齡),“明月松間照”(王維)等詩句代代相傳。宋代蘇軾的《水調(diào)歌頭》“明月幾時(shí)有,把酒問青天”也是中國人耳熟能詳?shù)募丫?。若將詩中“明月”譯為“full moon”,源語讀者很容易理解,因?yàn)樵谥袊兄星镔p月的傳統(tǒng),有月圓人團(tuán)圓之說。明月在漢語中有團(tuán)圓、美滿的文化含義。而譯入語讀者卻會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因?yàn)橛⒄Z中的“moon”源于拉丁文“l(fā)una”,除了有月亮之意,還有“瘋的”的意思。在西方文化中有人們在月圓的夜晚受到蠱惑而發(fā)瘋的傳說。英語中的“l(fā)unacy”(精神失常),“l(fā)unatic”(瘋子)等詞就源于此詞根“l(fā)una”。所以,“full moon”無法向譯入語讀者傳遞“美滿、團(tuán)圓”之意,還可能使他們聯(lián)系母語文化中的相關(guān)因素,產(chǎn)生誤解。但由于人類經(jīng)驗(yàn)具有普遍性,文化意象的互文性可擴(kuò)展至人類文化的母體中,并以其文化特色吸引和滲透其他文化母體,這就使文化意象跨越文化和語際文本成為可能。因而,在文化意象翻譯中,要做到既保存其互文意義,體現(xiàn)源語文化母體的約束作用,又需在譯語文本中增加源語文化意象的可接受性,體現(xiàn)譯語文化母體的制約作用。

      二、 文化意象的互文性與異化翻譯

      文化意象的互文性在翻譯的過程中具有雙重性:它首先是一種內(nèi)互文性,這種內(nèi)互文性對源語文化具有開放性,相對譯語文化卻具有封閉性[4]。將文化意象翻譯至譯語文化時(shí)就是要實(shí)現(xiàn)源語文化意象的互文性,體現(xiàn)不同文化之間的參照關(guān)系,此時(shí),內(nèi)互文性表現(xiàn)為外互文性。這種外互文性反映的是一個(gè)將文化意象互文性對譯語文化的封閉性轉(zhuǎn)換為開放性的過程,同時(shí)體現(xiàn)了二者之間的關(guān)系。在此過程中,譯者要找出原文本中文化意象與前文本之間的互文關(guān)系,同時(shí)要考慮譯入語讀者在閱讀中可能產(chǎn)生的互文聯(lián)系,使譯入語讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的心理感受,即譯者既需考慮文化意象的內(nèi)互文性如何融入譯入語文本的文化內(nèi)互文性,又要考慮譯入語讀者能否理解并接受。譯界常討論的“歸化”和“異化”實(shí)際上是對是否在譯入語文本中保留源語文化互文性的一種選擇。若譯者采取歸化策略,原文本中生動(dòng)的文化意象就被譯入語中具有相同寓意的文化意象或抽象的語言所取代,以致于源語文化互文性無法融入譯入語文化內(nèi)互文中。如英語習(xí)語“meet one’s Waterloo”往往被歸化為遭到慘敗。譯文通俗易懂,表面上拉近了兩種文化的距離,實(shí)際上卻拋棄了原文的文化意象,阻隔了其文化內(nèi)涵和互文信息的傳達(dá),譯文既未向讀者介紹拿破侖戰(zhàn)敗滑鐵盧的故事,也未能激發(fā)讀者進(jìn)一步了解相關(guān)文化信息的興趣,讀者也因此失去了體驗(yàn)異域文化的機(jī)會(huì)。若直譯為“遭遇滑鐵盧”,則能保留源語文化意象。文化意象由物象和寓意兩部分組成。某些基于人類生活普遍經(jīng)驗(yàn)的文化意象在英漢語中具有相同的表層和深層含義,直譯能保留其文化意象并傳遞其互文信息。例如,在英國著名詩人彭斯的作品A Red Red Rose中,詩人用“Till the seas gong dry”,“And the rocks melt wi’ the sun!”表達(dá)了忠貞不渝的愛情。袁可嘉教授為了保存原詩中的文化意象及其互文性,并未將上述兩句詩歸化為中國讀者婦孺皆知的“??菔癄€不變心”,而是直接將其直譯為“一直到四海枯竭”“直到太陽把巖石消熔”。這是因?yàn)椤昂?菔癄€”的意象是建立在人類生活的普遍經(jīng)驗(yàn)之上的,是人類相通的愛情誓言,在中西方讀者的心中能喚起同樣的寓意和感受。直譯能成功地將源語文化的內(nèi)互文性融入譯語文化中,留給讀者揣摩的空間而不會(huì)造成理解障礙或寓意丟失,能做到內(nèi)容和形式的等值。但大多數(shù)情況下,由于英漢文化的巨大差異,不同民族有其獨(dú)特的文化意象,即使同一文化意象也往往寓意不同。如果僅做到字面意義上的對應(yīng),必導(dǎo)致文化意象錯(cuò)位,更談不上文化意象互文性的傳遞了。如在中國文化里,由于“蝙蝠”的“蝠”與“?!蓖?因而蝙蝠是吉祥,幸福的象征。但在西方文化里,蝙蝠“bat”卻預(yù)示著不祥,是邪惡的象征,與“bat”有關(guān)的詞語往往帶有貶義??梢?文化意象受到其所處文化母體的制約,其文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義不盡相同或截然不同。因而,簡單的直譯或音譯往往無法達(dá)到保留源語文化意象和互文性的目的。譯者要根據(jù)源語文化意象在譯入語文化母體結(jié)構(gòu)中的接受狀況進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。

      三、 翻譯補(bǔ)償

      捷克翻譯理論家Bohuslav Ilek在其文章《論意象的翻譯》中分析了意象翻譯存在的三種弊病,即“意象常常被略去不譯”“意象被譯者解釋,引申而遭破壞”“一個(gè)新鮮的意象常常被陳舊的、平庸的意象所代[5]??梢钥闯鲞@些弊病都是過度歸化引起的,毫無疑問作者提倡的是盡可能對文化意象進(jìn)行異化翻譯,但單純的直譯或音譯往往難以達(dá)到傳遞文化意象,保留源語互文性的目的,需要采取補(bǔ)償手段。翻譯補(bǔ)償“是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”[6]。馬紅軍根據(jù)譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略將補(bǔ)償手段劃分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償[7]。顯性補(bǔ)償是指在譯文中使用明確的注釋包括腳注、尾注、文內(nèi)注等,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;而隱性補(bǔ)償則指譯者運(yùn)用增益、釋義、具體化等方法對原文加以調(diào)整,以使譯入語讀者產(chǎn)生和源語讀者對等的反應(yīng),反映譯者總體上的歸化翻譯傾向。在全球文化融合的趨勢下,異化翻譯越來越受到譯界的推崇,作為跨文化交流的形式之一的文化意象翻譯也應(yīng)使用異化翻譯,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采取顯性的補(bǔ)償手段。

      1.文內(nèi)補(bǔ)償:即直接在譯文內(nèi)補(bǔ)償,不借助注釋

      具有人類普遍經(jīng)驗(yàn)的文化意象常可直接轉(zhuǎn)換,但不同民族由于生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)不同,往往有其獨(dú)特的文化意象,這類文化意象的異化翻譯則需在譯文中增加簡潔的修飾語或解釋予以補(bǔ)償,盡可能保留源語文化意象,同時(shí)避免因文化差異而造成誤解。例如:

      原文:辛楣一肚皮的酒,幾乎全成酸醋……

      譯文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

      這是錢鐘書的《圍城》中描寫趙辛楣的一句話。醋是中西方都有的食品調(diào)料?!按住焙汀皏inegar”的概念意義相同,但他們的文化內(nèi)涵和民族色彩卻相差很遠(yuǎn):漢語的“醋”表示男女關(guān)系上的嫉妒心理,而英語的“vinegar”則常用來比喻尖酸刻薄的人。如果把“醋酸”直接譯為“sour vinegar”,英語讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想就與原文的文化意向和文化內(nèi)涵有很大差別,引起曲解??紤]到兩種文化的互文性,譯者直譯“酸醋”后立刻添加了解釋“in his jealousy”,補(bǔ)充解釋醋酸,這樣譯者跨越了二者的互文空間,填補(bǔ)了文化缺失,實(shí)現(xiàn)了語言與文化的最大互文。又如:

      原文:做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來了,頭上扎著白頭繩,烏裙……

      譯文:Old Mrs.Wei, the go-between, brought her along.She had a white mourning band around her hair and was wearing a black skirt…

      這是魯迅在小說《祝?!分袑Τ醯紧旀?zhèn)做工的祥林嫂的一段形象描寫。她頭上扎著白頭繩是因?yàn)樗恼煞蛐陆^世,白頭繩體現(xiàn)的是封建社會(huì)妻子為死去的丈夫守孝的文化傳統(tǒng)。白色象征兇事,喻指悲哀,人們常把喪事稱為“白事”或“白喜事”。 西方文化中的white象征純潔高雅、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利等,如英語中white day“吉日”;white soul“純潔的心靈”。如果將“白頭繩”直譯為“white band”則無法準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,譯文讀者不會(huì)聯(lián)想到祥林嫂的寡婦身份和為丈夫守孝的封建社會(huì)習(xí)俗,甚至有可能使他們根據(jù)母語文化中的相關(guān)因素而產(chǎn)生互文聯(lián)系,進(jìn)而引起誤解,而添加修飾語 “mourning”能幫助讀者理解源語文化內(nèi)涵,從而理解原文中白色所帶有的哀悼悲喪色彩。

      文內(nèi)補(bǔ)償?shù)膬?yōu)點(diǎn)在于能使譯入語讀者迅速理解原文文化意象的寓意和互文聯(lián)系,閱讀的流暢性和興趣不會(huì)受到影響,同時(shí)還有利于向他們傳播源語文化,促進(jìn)文化交流與理解。缺點(diǎn)是文內(nèi)過多的解釋會(huì)破壞文本本身的自足性。因?yàn)槿魏我粋€(gè)文本都有其獨(dú)特的解釋力,是一個(gè)自足的系統(tǒng)。文內(nèi)補(bǔ)償常適用于用三五個(gè)詞就能解釋清楚的文化意象。如果相關(guān)文化知識所涉及的詞句較多時(shí),最好采用文外補(bǔ)償?shù)姆绞健?/p>

      2.文外補(bǔ)償:即文內(nèi)直譯意象的字面意思,有關(guān)文化意象的說明則放在注釋中

      有些文化意象具有豐富的文化內(nèi)涵或聯(lián)想意義,文內(nèi)簡單的解釋無法令譯入語讀者明曉,則必須添加注釋。此譯法的優(yōu)點(diǎn)在于注釋相對不受空間限制,可以較具體地介紹源語文化知識。讀者可借此理解源語文化意象的內(nèi)涵和互文聯(lián)系。例如:

      原文:There was a woman in the shop—an elderly female—quite a Griffin—…”。

      這是狄更斯的小說《大衛(wèi)·科波菲爾》中的一句話。張若谷先生將其譯為“那家鋪?zhàn)永?有一個(gè)女伙計(jì)——一個(gè)快上年紀(jì)的女伙計(jì)——長得簡直是個(gè)怪物”。張將“Griffin”直譯為怪物,未能向譯入語讀者傳遞這一意象的文化內(nèi)涵和互文信息。Griffin是希臘神話中的一種鷹頭獅身有翅的怪物,在英國家喻戶曉,但不熟悉希臘神話的中國讀者是無法理解其所蘊(yùn)含的文化信息的。董斯秋先生的譯文為“店里有一個(gè)女人——年紀(jì)稍大的女性——實(shí)在是一個(gè)葛里芬”??紤]到音譯無法令譯入語讀者領(lǐng)會(huì)到原文與所引用的典故之間的互文關(guān)系,董先生在該頁底增加了如下的注釋:(葛里芬)獅身鷹嘴鷹翼的怪物,借喻古板的女人,在英國用以稱監(jiān)視男女交際的陪媼。

      又如:

      原文:莊征君道:“此間與人世絕遠(yuǎn),雖非武陵,亦差不多。你且在此住些時(shí),只怕再來就要迷路了?!?/p>

      譯文: “We are completely cut off from the world here,” said Chuang, “Although this is not Peach Blossom Stream, it comes very close to it.I hope you will pay us a long visit, for next time you may not be able to find the way.”

      語句出自吳敬梓的《儒林外史》。原語讀者因?yàn)橛刑諟Y明的《桃花源記》作為背景知識,很容易理解“武陵”這一文化意象的寓意,進(jìn)而理解整個(gè)句子的意思。而譯入語讀者無此文化背景知識,將“武陵”直譯為“Peach Blossom Stream”無法傳遞原文的文化內(nèi)涵和互文關(guān)系,譯入語讀者僅僅把它當(dāng)成一個(gè)地名,而無法理解其深層的寓意,不利于加深他們對整個(gè)句意的理解??紤]到這一點(diǎn),譯者在此添加了如下注釋,補(bǔ)全了原文中缺失的文化信息:

      This was a fairy land described by the poet TaoYuanming.A fisherman came here by accident, but though he marked the path by which he left, neither he nor others could find this way back again.

      從上面的實(shí)例可以看出文外補(bǔ)償不僅可以保留原語文化中生動(dòng)的文化意象,還能通過注釋保存原文的互文信息,拓寬譯文讀者的知識視野,傳播原語文化,豐富譯入語語言和文化。文外補(bǔ)償?shù)娜秉c(diǎn)是過多的注釋會(huì)中斷讀者的閱讀,從而影響他們的閱讀興趣。

      四、 結(jié)語

      互文性是文化意象的本質(zhì)屬性。文化意象的翻譯是將其互文性的開放性與封閉性結(jié)合起來的過程,是一種互文活動(dòng)。正是由于互文性的存在,文化意象正隨著翻譯這一互文活動(dòng)不斷拓展到其他民族,逐漸縮小跨文化交際的距離。但由于譯者受到源語文化母體和譯入語文化母體的制約,要在譯文中體現(xiàn)原文的互文性并非易事。祖利軍認(rèn)為互文性在譯文中的體現(xiàn)指兩種情況:①原文中的互文關(guān)系在譯文中得到完整體現(xiàn);②譯文讀者能意識到譯文與自己本族語的另一文本存在互文關(guān)系[8]。在文化意象的異化翻譯中,直譯英漢語具有普遍性的文化意象能體現(xiàn)互文性翻譯的第二種情況;而對具有民族文化特色的文化意象則要通過顯性補(bǔ)償?shù)氖侄尾拍茉谧g文中體現(xiàn)原文的互文關(guān)系。因而,譯者“不應(yīng)該滿足于傳達(dá)原文文化意象的一般意義,而應(yīng)把盡最大可能傳達(dá)原文的文化意象也視為自己的一種職責(zé)?!盵9]譯者要充分考慮兩種文化意象的互文性,大膽采用翻譯補(bǔ)償?shù)氖侄蝸肀A舨鬟f源語文化意象,在譯文中體現(xiàn)原文的互文關(guān)系,使譯入語讀者有機(jī)會(huì)感受源語文化的魅力,并培養(yǎng)他們有關(guān)源語文化的互文解讀能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 侯維瑞.文學(xué)形象的民族性和翻譯[M]∥耿龍明.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社, 1998 (2):96.

      [2] Kristeva J.互文性研究[M].邵偉,譯.天津:天津人民出版社, 2003:3.

      [3] 黃念然.當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J].外國文學(xué)研究, 1999(1):15-21.

      [4] 舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語與外語教學(xué), 2007(8):58-60.

      [5] Ilek B.On Translating Images[C]∥The Nature of Translation.Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1970:191.

      [6] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社, 2006:69.

      [7] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用:兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語與外語教學(xué), 2003(10):37-39.

      [8] 祖利軍.《紅樓夢》中俗諺互文性翻譯的哲學(xué)視角:以“引用”為例[J].外語與外語教學(xué), 2010(4):74-77+85.

      [9] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:76.

      【責(zé)任編輯王立坤】

      Intertextuality of Cultural Image and its Compensation in Translation

      WangQing

      (Foreign Languages Department, Changsha University, Changsha 410003, China)

      Abstract:The connotative meanings and intertextuality nature of cultural image are analyzed.The aim of cultural image translation is to retain its cultural characteristics and its intertextuality of the source language.Translators should take account of the intertextuality of two cultural images and traverse the intertextual space so that the intertextuality of the source culture images can be embodied in the target language.

      Key words:cultural image; intertextuality; foreignization; compensation

      作者簡介:王雪玉(1978-),女,江蘇南通人,南通大學(xué)副教授,博士。

      基金項(xiàng)目:江蘇省現(xiàn)代教育技術(shù)研究2014年度課題(2014-R-30192)。

      收稿日期:2014-12-11

      中圖分類號:H 059

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:2095-5464(2015)02-0230-04

      猜你喜歡
      文化意象互文性異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      噶尔县| 靖江市| 华容县| 潞城市| 巫山县| 五家渠市| 商河县| 高邮市| 黔南| 怀宁县| 伽师县| 滨海县| 曲阜市| 开鲁县| 石首市| 望奎县| 赣榆县| 台山市| 历史| 乌什县| 邮箱| 运城市| 龙海市| 平度市| 崇明县| 天津市| 息烽县| 利川市| 沅江市| 弥勒县| 大余县| 莱州市| 芜湖县| 芦山县| 临汾市| 新乡市| 景谷| 拉孜县| 德清县| 从江县| 邵阳市|