王亦兵,隋丹妮
(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110041)
認(rèn)知視域下的交替?zhèn)髯g
王亦兵,隋丹妮
(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110041)
通過(guò)分析學(xué)生在交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)中常見困難及問(wèn)題,研究了認(rèn)知心理能力和口譯能力的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)以往探究口譯過(guò)程僅關(guān)注語(yǔ)言現(xiàn)象的不足,并將口譯學(xué)引入認(rèn)知心理學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的交叉學(xué)科中進(jìn)行研究。認(rèn)為傳譯過(guò)程中的認(rèn)知能力構(gòu)建包括:認(rèn)知負(fù)荷、能力機(jī)制、腦成像和釋意學(xué)理論等要素,繼而論述了認(rèn)知能力構(gòu)建在交替?zhèn)髯g過(guò)程中所起的作用。
認(rèn)知能力;交替?zhèn)髯g;口譯
近年來(lái),隨著中國(guó)與世界各國(guó)間交流的頻繁、密切,高端口譯人才日益為社會(huì)發(fā)展所需要。如何有效提高高端應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)水平成為高校亟待解決的問(wèn)題。口譯的過(guò)程是既抽象又復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,是由多種認(rèn)知能力構(gòu)建而成的。翻譯者需從注意力、記憶力、思維能力,以及語(yǔ)言的輸入、輸出能力等多方面進(jìn)行相應(yīng)訓(xùn)練。由此可見,語(yǔ)言能力是認(rèn)知能力的重要構(gòu)成。那么,如何從認(rèn)知能力的角度提高學(xué)生的口譯能力呢?這就需要在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上探討交替?zhèn)髯g能力和認(rèn)知能力的關(guān)系,哪些認(rèn)知因素影響傳譯能力;如何根據(jù)影響傳譯策略的認(rèn)知能力制定有效的教學(xué)策略。
口譯過(guò)程可總結(jié)為源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程的順利完成反映出譯者的口譯能力。口譯能力是指完成口譯行為所需的內(nèi)在知識(shí)和技能體系及相關(guān)心理素質(zhì),口譯能力由4大模塊組成。其中,雙語(yǔ)能力模塊和言外知識(shí)模塊是口譯能力的基礎(chǔ),口譯技巧模塊是譯員能力的核心,譯員心理素質(zhì)是完成現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)的保障[1]。從口譯過(guò)程可知,語(yǔ)言能力包括源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),即譯者能夠理解源語(yǔ)并準(zhǔn)確的用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言輸出;相關(guān)知識(shí)主要指譯者對(duì)所譯主題背景知識(shí)的掌握及日常的知識(shí)儲(chǔ)備;口譯技能則包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和翻譯技巧。本文就學(xué)習(xí)者在口譯過(guò)程中常見的幾個(gè)問(wèn)題加以分析。
1.譯語(yǔ)連貫
傳譯除了要求譯語(yǔ)表意正確外,更要注重語(yǔ)言表達(dá)的連貫和流暢。譯語(yǔ)表達(dá)的流暢體現(xiàn)了語(yǔ)意內(nèi)部連接的準(zhǔn)確性。在口譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者過(guò)多的關(guān)注語(yǔ)言輸出的結(jié)果,卻忽視了整體表達(dá)的流暢與完整,出現(xiàn)了詞不達(dá)意,無(wú)意義重復(fù)及缺乏語(yǔ)義間的連接。產(chǎn)生這種錯(cuò)誤的原因主要由于學(xué)生在信息密集的情況下,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)漏掉了連接詞的加工,同時(shí)相關(guān)背景知識(shí)匱乏,導(dǎo)致語(yǔ)義連接松散,難成篇章。
2.文化因素
口譯過(guò)程最終目的是交流,而文化是影響交流的重要因素。語(yǔ)言差異的本質(zhì)是兩種文化的差異。傳譯的過(guò)程不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化、傳統(tǒng)、思維,甚至情感的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。學(xué)生在傳譯過(guò)程中,由于缺乏一定的文化內(nèi)涵(成語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)、方言等),導(dǎo)致輸出信息缺失。
3.筆記困難
傳譯過(guò)程中,筆記絕不僅僅是譯者需要具備的一項(xiàng)技能,更是口譯認(rèn)知環(huán)節(jié)中必備的一種能力,它是連接口譯認(rèn)知過(guò)程的重要節(jié)點(diǎn)。筆記能力直接影響譯者的聽辨信息,它是語(yǔ)音信息轉(zhuǎn)化成書面信息的重要能力。學(xué)生在傳譯練習(xí)中,由于受到記錄能力的限制和干擾,僅能記住當(dāng)下工作記憶加工的語(yǔ)音信息,而無(wú)法形成完整的信息記錄,因此輸出的譯語(yǔ)信息缺乏連貫性和完整性。
20世紀(jì)中期認(rèn)知科學(xué)興起,主要涉及心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等,其中認(rèn)知心理學(xué)作為一門核心學(xué)科,是研究基于語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科的理論和方法論的基礎(chǔ)。思維、注意、記憶(工作記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶、短時(shí)記憶)、表象、決策、語(yǔ)言等認(rèn)知能力被公認(rèn)為認(rèn)知心理學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容,因此是許多語(yǔ)言學(xué)家探究人類語(yǔ)言信息加工及心理加工機(jī)制的基礎(chǔ)。目前,國(guó)內(nèi)外的口譯研究者意識(shí)到認(rèn)知能力在口譯實(shí)踐中的作用,并圍繞口譯者的認(rèn)知能力展開研究。
1.認(rèn)知負(fù)荷
世界知名口譯研究者吉爾根據(jù)神經(jīng)認(rèn)知心理學(xué)原理及口譯過(guò)程中的錯(cuò)譯和漏譯的分析,提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式”假說(shuō),該假說(shuō)主要針對(duì)口譯信息加工的認(rèn)知過(guò)程中注意力的執(zhí)行控制和競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。認(rèn)知個(gè)體首先聽取源語(yǔ)信息,通過(guò)對(duì)現(xiàn)有輸入信息的工作記憶的加工同時(shí)激活長(zhǎng)時(shí)記憶的信息儲(chǔ)備。信息則以符號(hào)的方式記錄并呈現(xiàn)源語(yǔ)理解后的符號(hào)信息。信息的再加工階段包括根據(jù)符號(hào)信息的記錄將已知源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)信息,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詞匯、句式、語(yǔ)義連貫進(jìn)行提取,最終輸出目標(biāo)語(yǔ)。兩個(gè)認(rèn)知過(guò)程中始終交疊的是工作記憶和注意力。交替?zhèn)髯g是多種高級(jí)認(rèn)知能力共同作用的結(jié)果,這其中包括了思維能力、決策和沖突解決能力。
2.能力機(jī)制
(1)司徒羅賓教授提出的口譯過(guò)程的能力機(jī)制說(shuō)認(rèn)為,口譯能力的信息加工包括多種功能的運(yùn)行機(jī)制??谧g的過(guò)程包括感知系統(tǒng)加工、語(yǔ)言加工、高級(jí)認(rèn)知加工、信息的編碼和重構(gòu)以及語(yǔ)言產(chǎn)出系統(tǒng)。感知系統(tǒng)是信息輸入的過(guò)程,認(rèn)知個(gè)體首先聽到或看到源語(yǔ)信息,然后分析識(shí)別源語(yǔ)信息的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),包括語(yǔ)法、詞匯、句式等;再通過(guò)激活認(rèn)知個(gè)體儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)體系,對(duì)現(xiàn)有信息進(jìn)行分析、推理以及信息重置編碼和結(jié)構(gòu)重組,最后選擇正確目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式并準(zhǔn)確說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)翻譯。
(2)口譯過(guò)程復(fù)雜抽象且受多種因素影響,它并不是簡(jiǎn)單的信息輸入、加工和輸出的過(guò)程。認(rèn)知個(gè)體接收到的源語(yǔ)信息不僅僅是語(yǔ)言范疇內(nèi)的簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)、句子甚至是語(yǔ)義,而是通過(guò)這些信息激發(fā)出來(lái)的相關(guān)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)。高級(jí)認(rèn)知加工體系中的元認(rèn)知也是口譯過(guò)程信息處理的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和能力。元認(rèn)知的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知個(gè)體在完成認(rèn)知活動(dòng)時(shí)的自我控制和調(diào)節(jié)的過(guò)程,處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,元認(rèn)知能力的功能在于聽辨信息的真?zhèn)?、分析語(yǔ)言信息的語(yǔ)義表達(dá)、內(nèi)在含義、有效信息及語(yǔ)義連接等能力。
(3)認(rèn)知能力有助于語(yǔ)言加工過(guò)程多因素能力的控制和協(xié)調(diào)。口譯能力是由多種子能力和技能構(gòu)成,語(yǔ)言能力和認(rèn)知能力相互滲透,互相制約,一旦認(rèn)知能力間的連接分解,語(yǔ)言加工內(nèi)部的子過(guò)程和子系統(tǒng)會(huì)割裂開來(lái),失去了語(yǔ)言形成和語(yǔ)言表達(dá)完整的能力。因?yàn)檎Z(yǔ)言輸出的過(guò)程離不開認(rèn)知個(gè)體對(duì)所譯主題的推理加工和知識(shí)整合(存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息和短時(shí)記憶中的輸入信息)。認(rèn)知個(gè)體需聽辨并理解所譯主題,通過(guò)對(duì)題目的再次加工激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)背景信息,以主題為中心,建立與中心詞相關(guān)的知識(shí)網(wǎng),獲取與翻譯主題相關(guān)的信息。
3.腦成像研究
認(rèn)知能力與前額葉存在著密切的關(guān)系,當(dāng)臨床大腦前額葉受損時(shí),病人的高級(jí)認(rèn)知的加工能力明顯會(huì)受到不同程度影響。錯(cuò)綜復(fù)雜的大腦功能有著不同的功能腦區(qū)的劃分,若額葉受損,病人的記憶力就會(huì)衰退,其自主思考能力和集中注意力能力將會(huì)失去,因而無(wú)法判斷和解決問(wèn)題。這一點(diǎn)在眾多腦成像實(shí)證研究中均得到相應(yīng)的證實(shí)。例如,封世文等的研究表明大腦左前額葉在漢語(yǔ)神經(jīng)機(jī)制的研究中占有很重要的地位,這對(duì)于臨床治療由于額葉損傷造成語(yǔ)言障礙的失語(yǔ)病人有重要意義[2]。又如腦成像研究方法之一的事件相關(guān)電位,即腦電,能在認(rèn)知個(gè)體完成認(rèn)知加工的過(guò)程中,記錄任務(wù)完成的時(shí)程,包括潛伏期、波幅、不同波形的功能譜等。腦電研究中比較認(rèn)可和確定的特異波包括P300和N400。P300是腦電成分中的第三個(gè)正波,是反映認(rèn)知個(gè)體記憶能力和注意力的特異波形,而記憶和注意又是不可分割的認(rèn)知過(guò)程。P300的潛伏期與認(rèn)知能力有密切的聯(lián)系,但該波形的潛伏期卻可能與認(rèn)知能力無(wú)關(guān)。N400也是人腦語(yǔ)言加工的特異波,與語(yǔ)義的加工有關(guān)。口譯過(guò)程中雙語(yǔ)者進(jìn)行語(yǔ)言加工時(shí),頂葉也參與了這一加工過(guò)程,頂葉主要起輔助作用,其中有頂葉輔助當(dāng)前任務(wù)(語(yǔ)言),而左后頂葉輔助原任務(wù)(另一種語(yǔ)言)[3]。
4.釋意理論
(1)法國(guó)巴黎的高等翻譯學(xué)校最早針對(duì)口譯的處理過(guò)程提出了釋意理論。早期的研究觀點(diǎn)認(rèn)為,從事口譯工作的基本條件是認(rèn)知個(gè)體需要具備第二語(yǔ)言的能力,并且具備熟練的速記能力及較好的工作記憶能力。該觀點(diǎn)大大忽略了口譯的內(nèi)在加工模式,卻偏重分析了口譯能力的表面含義。釋意學(xué)理論的創(chuàng)始人Seleskovitch(2002)引入認(rèn)知心理學(xué)的研究理論和成果,在此基礎(chǔ)上發(fā)展了口譯的釋意理論。重新解析了以往人們對(duì)口譯的認(rèn)識(shí),認(rèn)為源語(yǔ)言向靶語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換并不是簡(jiǎn)單地語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換。而該過(guò)程卻更多涉及認(rèn)知個(gè)體所表達(dá)的語(yǔ)義是否連貫。當(dāng)認(rèn)知個(gè)體聽到源語(yǔ)言信息時(shí),該信息便迅速地轉(zhuǎn)換成源語(yǔ)語(yǔ)義,再將源語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)化成靶語(yǔ)語(yǔ)義并利用語(yǔ)音通道產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)。
(2)釋意理論建模的方式是功能交互作用的三角支撐模式,Seleskovitch的釋意理論推翻了以往人們對(duì)口譯的認(rèn)識(shí),他認(rèn)為源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換,這個(gè)過(guò)程更涉及認(rèn)知個(gè)體所表達(dá)的語(yǔ)義是否連貫。根據(jù)上述釋意理論的建模構(gòu)成,其三大子機(jī)能包括語(yǔ)言輸入(聽辨加工)、記憶加工概念信息、語(yǔ)言輸出(表達(dá))。這三大子系統(tǒng)分別為三角模型的三條邊,彼此相連,功能聯(lián)通,每條連接線間有心理詞庫(kù)作為節(jié)點(diǎn)??梢?三大系統(tǒng)間的信息加工不可能是直接的,認(rèn)知個(gè)體在口譯過(guò)程中不可能孤立常識(shí)或背景知識(shí),不可能不去加工與中心詞相關(guān)聯(lián)的潛在心理詞庫(kù)。源語(yǔ)言刺激了整合信息的深加工。信息的連通、轉(zhuǎn)換與加工都需要依靠轉(zhuǎn)換階段完成。口譯過(guò)程是復(fù)雜的認(rèn)知心理加工過(guò)程,受多種認(rèn)知能力和心理因素的影響,因此每個(gè)環(huán)節(jié)都不是一成不變的,認(rèn)知個(gè)體的差異也同樣會(huì)影響口譯的各個(gè)連通環(huán)節(jié),比如認(rèn)知個(gè)體的語(yǔ)言能力、注意力、決策能力或整體思維能力等。
(3)國(guó)內(nèi)學(xué)者蔡小紅在釋意三角理論模式的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)義為依托的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換架構(gòu)到交替?zhèn)髯g的過(guò)程中。把交替?zhèn)髯g的釋意過(guò)程歸結(jié)為源語(yǔ)言輸入、語(yǔ)言信息概念的轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語(yǔ)言的輸出三大環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)之間還包括若干個(gè)子機(jī)制。源語(yǔ)言輸入后要通過(guò)語(yǔ)音的聽辨能力理解信息,對(duì)已知信息的含義充分理解,并與長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息結(jié)合進(jìn)入綜合機(jī)制處理過(guò)程;一旦將頭腦中的聯(lián)合信息與筆記上信息相結(jié)合,認(rèn)知個(gè)體便提取出與源語(yǔ)語(yǔ)義相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)使用的詞匯、句式和語(yǔ)義表達(dá)。最后,利用語(yǔ)義整合機(jī)制和語(yǔ)音系統(tǒng)輸出所譯的目標(biāo)語(yǔ)。釋意理論強(qiáng)調(diào)記憶能力在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的協(xié)調(diào)作用。工作記憶能夠連接報(bào)告人和認(rèn)知個(gè)體間的交際信息,報(bào)告人給了認(rèn)知個(gè)體即時(shí)信息的刺激,認(rèn)知個(gè)體接受刺激后,便將該信息作為自己新建的語(yǔ)義庫(kù),并迅速加工語(yǔ)義庫(kù)中的語(yǔ)義群同時(shí)激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的心理詞庫(kù),認(rèn)知個(gè)體自動(dòng)過(guò)濾有用的詞匯信息,形成正確的語(yǔ)言描述。
[1]王斌華.口譯能力的評(píng)估模式及測(cè)試設(shè)計(jì)再探:以全國(guó)英語(yǔ)口譯大賽為例[J].外語(yǔ)界,2011(1):67.
[2]封世文,程國(guó)勤,趙漢青.左腦前額葉與語(yǔ)言神經(jīng)機(jī)制的功能影像學(xué)研究[J].臨床和實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)雜志,2006(9):1276.
[3]隋丹妮,陳錚,王炎,等.雙語(yǔ)大腦中的語(yǔ)言理解與加工:口譯神經(jīng)認(rèn)知過(guò)程初探[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013(4):552.
【責(zé)任編輯 陳 壯】
Consecutive Interpreting and its Implications on Teaching Based on the Perspective of Cognition
Wang Yibing,Sui Danni
(Foreign Language School,Shenyang University,Shenyang 110041,China)
The present research addressed the cognitive process of interpreting and analyzed the mistakes made by students when they completing interpreting tasks,as well as the difficulties they made during interpreting.In addition,the research also discussed the relationship between cognitive ability and interpreting.The construction of cognitive abilities,such as effort model,capability mechanism and interpreting theory,may provide solid foundation for interpreting education.The present research neglect the disadvantages of interpreting which only focused on linguistic elements, but make significant improvement with the combination of cognitive psychology and neuroscience to explore the information processing and its functional connection of interpreting.
cognition;consecutive interpreting;teaching
H 059
A
2095-5464(2015)05-0701-03
2015- 03- 13
2014年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(L14BYY018)。
王亦兵(1966-),男,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)大學(xué)教授。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年5期