• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      簡述英語在日語外來語中的構成特點及其功過

      2015-04-08 23:55:57首都師范大學蘇小雙
      首都外語論壇 2015年1期
      關鍵詞:外來語英語詞匯日語

      首都師范大學 蘇小雙

      簡述英語在日語外來語中的構成特點及其功過

      首都師范大學蘇小雙

      任何一門語言中都或多或少存在有外來語詞匯。與其他語言相比,日語中的外來語現(xiàn)象則更為突出,而其中英語又占據了其外來語詞匯的百分之八九十以上。本文簡要敘述英語在日語外來語詞匯中的一些構成特點及其功過。

      外來語英語外來語外來語詞匯

      一 外來語及英語外來語的定義

      英語學生在學習日語的過程中,經常會遇到一些問題,其中之一就是外來語問題。怎么解釋外來語這一概念呢?《世界大百科事典》給出的定義是,“取自外國語而納入本國語體系中的單詞。”一般來講,日語中的外來語主要是指由歐洲各種語言進入日語的詞匯,大體等同于英語中的“l(fā)oan word”。日本人通常不把古時傳入的漢語詞匯視為外來語。日本的《外來語詞典》收錄了來自英、法、德、俄、葡萄牙、荷蘭語等近30種外語的詞匯。其中,英語又占據了日語外來語詞匯的百分之九十以上。本文中提到的外來語全部指日語中來自英語的外來語詞匯,暫且稱之為英語外來語。這些詞匯,簡單地說,就是用片假名音譯而成的英語詞匯。比如說,チプキン (巧克力)來自英語chocolate,コンピュ一タ (電腦)來自英語computer,ナプキン (餐巾)來自英語napkin。像這樣的英語外來語在日本隨處可見。在日語學習中,比如在日本的電視節(jié)目里、商品說明書以及廣告中更是比比皆是??梢哉f,英語外來語詞匯充實豐富了日本語詞匯。日語中的外來語詞匯是用片假名標記的。日本人憑借這種奇特的片假名符號,像海綿吸水一樣不斷地吸收著英語詞匯,極大地豐富了日語的詞匯庫。所以,從詞匯這一方面講,英語學生學習日語確實占據了一定的優(yōu)勢。

      其實,日本吸收外來語的歷史可追溯到三、四百年前。明治維新后,以英語為主的外來語大量涌入日語。但真正形成氣候是在戰(zhàn)后。這首先要歸功于美國文化在東瀛列島的擴張。戰(zhàn)后的日本無論從政治、教育制度,還是生活方式方面,均向美國看齊,因此新詞匯的大量引進是必不可少的。這使得日語中來自英語的外來語詞匯急劇增多。據統(tǒng)計,英語外來語詞匯在一般日語作品中占10%,在科技及專業(yè)性文章中占20—30%,在商業(yè)文章及詞匯中占到25%,在廣告業(yè)中占據到60%左右,而在體育詞匯中竟占據到80%左右。由此可見,英語外來語詞匯的使用已深入到日本社會生活的方方面面。它們已成為日語詞匯中不可或缺的一個重要組成部分①楊嵐等:《新編實用日語外來語詞典》,大連出版社,1997年,第5、6頁。。

      二 日語中英語外來語的構成特點

      1.英語外來語基本構成特點

      (1)直接從英語詞匯中引入,用片假名標寫。這類詞匯的發(fā)音與英語相同或相近。這里舉一些常用詞來加以說明。

      日語中英語外來語英語中文

      トマトtomato西紅柿

      コマ一シヤルcommercial商業(yè)的

      バイbuy購買

      ボトムズ·アツプbottoms up干杯

      ブレ一ンズbrains頭腦

      エンジンengine引擎

      デザインdesign設計

      エンタ一テインメントentertainment娛樂

      (2)省略掉原英語詞匯的一部分或大部分。(以下單詞括號內部分一般省略不用)

      日語中英語外來語英語中文

      テレビ(ジヨン)television電視

      ビル(デイング)building大廈

      ハンカチ(一フ)handkerchief手帕

      プロ(フエツシヨナル)professional職業(yè)的

      ノ一ト(ブツク)notebook筆記本

      ス一パ一(マ一ケツト)super market超市

      アパ一ト (メント·ハウス)apartment house公寓

      マス·コミ (ユニケ一シヨン)mass communication大眾傳媒

      (3)日本人對英語詞匯的意思加以改造,構成外來語。

      フロント來自英語front,意思是“正面,前面”,在日語中成了“大飯店的服務臺”的意思。ハンドル來自英語handle,意為“把手,柄”,在日語中變成了“方向盤”。ク一ラ一來自cooler,意思是“冷卻器”,而在日語中卻把它當“空調”用。ナイタ一是將英語night(夜),加上“-er”構成的?!耙箞霰荣悺庇⑽脑緸椤皀ight game”,日語外來語也有 “ナイト·ゲ一ム”這一譯詞。但日本人為便于發(fā)音,往往不說“night game”而說成“nighter”,指在燈光球場舉行的棒球夜間比賽。這類詞匯在使用過程中早已脫離了英語的原意而被賦予了新的意義。

      (4)巧妙地搭配英語而創(chuàng)造的復合英語外來語。

      比如,サラリ一·マン (salary man)意思是靠工資生活的公司職員。日語中電視演員叫テレビ·タレント,來自英語television talent,原意為電視才子。テレビ·チヤイルド源于英語television child,指每天光看電視的小孩,小電視迷。グリン一·カ一 (Green Car)指火車上的頭等車廂。還有一個詞叫バ一ス·アツプ (base up)日語中的意思是全面提高工資,可是英語里卻找不到合適的對應詞。另外,還有一類日本人發(fā)明的詞,比如バツド·タウン,源于英文“bed town”,譯成中文意思是“市郊住宅區(qū)”,指的是大都市東京周圍的衛(wèi)星城市,因為東京市內房價昂貴,許多人只好在東京附近的中小城市安家,他們白天來東京上班,晚上回家休息,于是便產生了這個詞。而“bed town”在英語中并沒有此用法。日語中類似這樣的詞匯往往使英美人也聽不懂原本來自他們母語的英語外來語,有時也會讓人感覺難以理解,啼笑皆非。

      (5)把短小的英語句子變成一個日語詞,構成外來語。用起來似乎更簡單。

      例如,アイドントノ一 (我不知道)是英語I don't know的譯詞;ノ一·サンキユ一則來自英語 No,thank you。還有一種更為隨心所欲的拆解簡化,像ノ一·ブレ就是No breakfast的縮寫。在早些年代時曾經很流行,意思是未吃早餐或不吃早餐,等等。

      (6)人名、地名及國名等專有名詞中的英語外來語,用片假名標出英語的讀音即可。舉例如下:

      日語中英語外來語英語

      アジアAsia

      アメリカAmerica

      トマス·エジリンThomas Edison

      ニユ一·ジヤ一ジ一New Jersey

      ワシントン·デ一·シ一Washington D.C

      2.其他幾種英語外來語詞匯的構成形式

      (1)有多層意思的同一英語詞,在構成外來語時,為了區(qū)別不同意思,采用了不同的標音方式。如,strike一詞,寫成ストライキ當罷工,罷課講;寫成ストライク意思就成了棒球比賽中的術語“正球,好球”。再比如,truck當“卡車”講時,寫作トラツク;當“手推車”講時,則寫成 “トラツコ”。

      (2)同一英語詞,在外來語中會有兩種或兩種以上的讀音。如,whisky可讀成 “ウイスキ一”或 “ウイスケ一”。waste有三種發(fā)音:“ウエス”“ウエスト”或 “ウエイスト”。frequency既可讀成 “フリクエンシ一”,也可讀成 “フリ一ケンシ”還可讀成 “フレケンシ一”。這種情況多數是因為譯者不同,發(fā)音不一而導致的。表達意思時并不受影響。

      (3)英語名詞后接續(xù)日語動詞 “する”變?yōu)槿照Z中的英語外來語動詞。如,チヤツクする (check+する,檢查、核對),サインする (sign+する,簽字、簽名);シスする (miss+する,弄錯、失誤);ハイキンダする (hiking+する,徒步旅行)等等。

      (4)為了便于發(fā)音,省略掉英語單詞的詞尾變化部分。如,サングラス(太陽鏡、墨鏡)來自sun glasses一詞,但詞尾“-es”的發(fā)音沒有體現(xiàn)出來。ハツピ一エンド (大團圓、好結局),來自happy ending也同樣沒有把詞尾“-ing”的發(fā)音準確地譯出來。

      (5)英語中有些單復數變化不規(guī)則的名詞,成為日語中的外來語時,發(fā)音只取其中一種,或單數或復數的讀音。如,foot的復數是feet,日語只取其復數讀音,譯詞為フ一ト?!皐omen's lib”(婦女解放運動),這個詞原語中是women,而日語外來語卻用單數“woman”來表達。讀為 “ウ一マン·リブ”,而本該發(fā)音為 “ウイ一メス·リブ”。

      (6)有些拼寫相近,意思完全不同的英語單詞,在日語中作為外來語詞匯使用時,讀音卻相同。如,“truck”(卡車)和“track”(運動場跑道),都讀 “トラツク”。有時很容易使人產生誤解。

      三 英語外來語的功過

      日語中的英語外來語數量之浩瀚令人難以統(tǒng)計。特別是大量的科技、電子類等專業(yè)性術語詞匯源源不斷地融入到日語中,極大地擴展并豐富了日語的詞匯量,同時也成為日語詞匯中不可替代的重要組成部分。正是借助外來語這一工具,日本成為世界上情報和信息最廣泛的國家之一。在這種情況下,熟知這些外來語詞匯,將會有助于我們更好地理解日語、掌握日語從而更進一步的深入理解日本社會。

      但另一方面,大量的引入外來語也必然造成了這些外來語詞匯在日語中的“泛濫”,在某種程度上破壞了日語的語言統(tǒng)一性,使日語詞匯的組成變得越來越混雜。事實上,英語詞匯作為外來語被引入到日語中時,一般都是模仿原詞的發(fā)音,盡量忠實地按日語音節(jié)結構,用片假名標寫而成的。所以,日語中有一部分英語外來語的發(fā)音與英語原本的發(fā)音完全一致或近乎一致。但也有相當一部分詞匯的發(fā)音與原詞不太一致。這讓懂英語的人聽上去會覺得僵硬而古怪,似乎是英語,似乎又不像英語,大概只有日本人才能聽得懂。用日本人自己造的英語—Janglishジヤグリツシユ (日本式英語)來描述或許更合適一些。這種不一致使日本人離地道的英語發(fā)音越來越遠。造成這一現(xiàn)象的主要原因是日語的發(fā)音系統(tǒng)。相對于英語這種發(fā)音非常豐富、具有旋律感的語言來說,日語的發(fā)音系統(tǒng)則顯得有些貧乏、簡單。所以也就導致了僅用片假名標寫的英語外來語詞匯的發(fā)音不可能與原語完全一致,只能力求做到接近或相似。因此,英語學生在記憶這些外來語詞匯時,一方面會感到方便快捷,另一方面也必須嚴格區(qū)分英語與日語中的英語外來語詞匯在發(fā)音上的不同。這也是英語學生在學日語的過程中要特別注意的一個方面。

      猜你喜歡
      外來語英語詞匯日語
      原來它們是“外來語”
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      高中英語詞匯學習之我見
      關于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      初中英語詞匯教學初探
      人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
      擴大英語詞匯量的實踐
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
      也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
      广汉市| 宜春市| 象州县| 宜良县| 赣州市| 集安市| 阿坝| 和平区| 沽源县| 台东县| 竹山县| 专栏| 岱山县| 龙州县| 鲜城| 田东县| 英超| 淮阳县| 伽师县| 桐乡市| 东安县| 临邑县| 蕲春县| 遵义县| 阳城县| 杭锦后旗| 揭东县| 定日县| 巨鹿县| 承德县| 霍山县| 兴城市| 清水河县| 曲沃县| 黔西| 石泉县| 马关县| 湖北省| 溧阳市| 卓尼县| 南阳市|