李華星
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院廣西·南寧530004)
以就業(yè)市場需求為導(dǎo)向的獨(dú)立學(xué)院泰語口譯課程教學(xué)新模式
——以廣西大學(xué)行健文理學(xué)院英語專業(yè)英泰雙語特色班為例
李華星
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院廣西·南寧530004)
筆者通過對廣西大學(xué)行健文理學(xué)院英語專業(yè)英泰雙語特色班畢業(yè)生的泰語口譯學(xué)習(xí)情況和就業(yè)動態(tài)進(jìn)行調(diào)查,對建立以就業(yè)市場需求為導(dǎo)向的獨(dú)立學(xué)院泰語口譯課程教學(xué)新模式進(jìn)行了有益探索。
獨(dú)立學(xué)院 泰語口譯 教學(xué)新模式 就業(yè)市場需求
泰語口譯作為國內(nèi)各大專院校泰語專業(yè)課程設(shè)置中必不可少的一門必修課,一般在大學(xué)三年級下或四年級上學(xué)期開設(shè)。根據(jù)筆者調(diào)查和收集廣西開設(shè)泰語口譯課程的各專業(yè)院校所得資料發(fā)現(xiàn),目前泰語口譯課程的教學(xué)基本模式為教師講解翻譯理論并按相應(yīng)的口譯教材課文內(nèi)容講授,學(xué)生通過記筆記、課堂口譯訓(xùn)練和課后練習(xí)來消化口譯內(nèi)容。但從實(shí)際的教學(xué)效果來看,照本宣科的教學(xué)模式并不能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,加上國內(nèi)現(xiàn)有的針對泰語口譯進(jìn)行系統(tǒng)性編寫的教材十分有限,學(xué)生無法通過大量的口譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)和提高口譯能力。這使得學(xué)生畢業(yè)后發(fā)現(xiàn)所學(xué)的口譯知識無法適應(yīng)就業(yè)市場需求,實(shí)際的口譯工作運(yùn)用不到課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
以廣西大學(xué)行健文理學(xué)院英語專業(yè)英泰雙語特色班為例,筆者對該特色班08、09及10級共69名畢業(yè)生進(jìn)行泰語口譯相關(guān)問卷調(diào)查,并從中隨機(jī)抽取30份有效問卷進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得出下列結(jié)果:
學(xué)生學(xué)習(xí)泰語口譯的目的主要有:1.喜歡泰語口譯,想通過學(xué)好泰語口譯提高泰語口譯能力;2.想了解泰國的語言文化和歷史傳統(tǒng);3.學(xué)好泰語口譯是為了增加就業(yè)競爭力,能在畢業(yè)后從事相關(guān)工作。
學(xué)生自評目前學(xué)習(xí)泰語口譯的情況主要有:1.希望能把泰語口譯學(xué)好;2.學(xué)生十分看重教師和同學(xué)的表揚(yáng)和鼓勵(lì);3.泰語口譯授課老師所用的教學(xué)方法適合自己。
學(xué)生認(rèn)為自己泰語口譯水平進(jìn)步明顯與否的原因主要是:1.泰語口譯水平有進(jìn)步是因?yàn)榭谧g課老師的正面影響;2.泰語口譯水平有進(jìn)步是因?yàn)樽约簩μ┱Z口譯感興趣,學(xué)習(xí)也很努力;3.泰語口譯水平進(jìn)步不明顯是因?yàn)樽陨聿粔蚺?,平時(shí)練習(xí)不夠多。
學(xué)生對泰語口譯課程的期望主要是:1.希望嘗試多樣化的方法訓(xùn)練聽力和口語技能;2.希望更多地使用真實(shí)口譯材料輔助泰語口譯教學(xué)并借助網(wǎng)絡(luò)資源提高泰語口譯能力;3.希望能以就業(yè)為導(dǎo)向進(jìn)行口譯課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)與安排或加入更多與職業(yè)相關(guān)的課程內(nèi)容。
從上述調(diào)查結(jié)果來看,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的目的主要是為了提高就業(yè)競爭力,但也有部分學(xué)生認(rèn)為泰語口譯課只針對畢業(yè)后從事相關(guān)工作的學(xué)生有幫助,導(dǎo)致教師在上口譯課時(shí)課堂氣氛和節(jié)奏大多是由有就業(yè)需求的學(xué)生來調(diào)節(jié)和掌握,教學(xué)效果并不理想,究其原因,一是由于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生自身知識水平和學(xué)習(xí)能力有限,不少大四學(xué)生仍存在大量的語法錯(cuò)誤、過于口語化、語言不規(guī)范不正式等問題,而在運(yùn)用母語方面也做不到準(zhǔn)確地表述;二是因?yàn)榻處熚匆庾R到獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生與一二本學(xué)生在學(xué)習(xí)態(tài)度、方法等方面存在差異性,設(shè)計(jì)的教學(xué)模式并不適合獨(dú)立學(xué)院學(xué)生,導(dǎo)致學(xué)生畢業(yè)后理論知識不足,專業(yè)技能不熟,無法勝任各項(xiàng)口譯工作。
通過對泰語翻譯公司及相關(guān)用人單位的調(diào)查結(jié)果表明半數(shù)以上畢業(yè)生的泰語口譯能力仍無法達(dá)到就業(yè)單位的要求,具體表現(xiàn)在:理解源語但無法準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為譯語,專業(yè)詞匯量嚴(yán)重不足,缺乏口譯技巧,使用語言不規(guī)范過于口語化等,這使得獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生無法很好的滿足就業(yè)市場的需求。隨著社會對泰語譯員口譯能力的市場需求越來越多,泰語口譯能力的高低也決定了畢業(yè)生擇業(yè)就業(yè)的難易。
學(xué)習(xí)目的和動機(jī)關(guān)系到培養(yǎng)計(jì)劃等綱領(lǐng)性教學(xué)文件的制定、課程內(nèi)容的設(shè)置和教材的選擇等[1](張瑞娥:2013),而在了解學(xué)生對自身學(xué)習(xí)泰語口譯的過程中,學(xué)生認(rèn)為課程設(shè)置、教學(xué)模式、教師的教學(xué)方法及教材等對其泰語口譯能力的培養(yǎng)有較重要的影響。因此,應(yīng)了解學(xué)生對泰語口譯課程的需求以及學(xué)習(xí)難點(diǎn),根據(jù)實(shí)際情況來開展教學(xué)工作,幫助學(xué)生確定泰語口譯學(xué)習(xí)的方向和內(nèi)容,而學(xué)生對泰語口譯的學(xué)習(xí)興趣強(qiáng)烈也有利于教學(xué)效果的提高和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。學(xué)生將翻譯課程的學(xué)習(xí)與將來從事的職業(yè)相關(guān)聯(lián),并將其看做求職就業(yè)的砝碼,學(xué)生會更重視泰語口譯課程教學(xué)。
口譯教學(xué)模式與方法研究的定義是指為了實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)而采取的基本方式和一系列步驟,包括口譯教學(xué)的原則、技巧和策略[2](仲偉合:2012)。鑒于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和對泰語口譯課程教學(xué)的實(shí)際需求,筆者認(rèn)為應(yīng)在現(xiàn)有教學(xué)模式的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)行適合于獨(dú)立學(xué)院的泰語口譯課程定位,跟蹤調(diào)查和研究分析學(xué)生的就業(yè)情況,針對就業(yè)市場需求來培養(yǎng)學(xué)生的泰語口譯能力,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)以就業(yè)市場需求為導(dǎo)向的獨(dú)立學(xué)院泰語口譯課程教學(xué)新模式。即:
大多數(shù)的口譯教學(xué)是教師自上而下的對學(xué)生單向進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的講授,教師在課堂上是擁有權(quán)威地位的唯一且絕對的主體,而學(xué)生僅僅是教學(xué)內(nèi)容的傾聽者和接受者。另外,翻譯工作者必須具備源語的文化知識框架,既要了解源語文化,還要了解譯語文化,分析兩者間的差異[3](何剛強(qiáng):2003)。獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生在學(xué)習(xí)泰語口譯時(shí)有較強(qiáng)的靈活性,并不局限于課堂聽講的內(nèi)容,而更偏向于課后通過網(wǎng)絡(luò)、影視、與友人交往中獲取口譯的知識和方法。因此,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)泰語口譯中存在的中泰文化差異,如:歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會生活等,一來可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高對口譯課的興趣和信心,二來也為其學(xué)習(xí)口譯技巧,了解翻譯背景打下基礎(chǔ)。
口譯過程含聽辨、理解、記憶、表達(dá)四個(gè)階段[4](何惠娟:2010),口譯技巧、語言知識和語言外知識是對口譯譯員的核心要求,因此學(xué)生必須學(xué)習(xí)分析和理解源語和譯語的詞義、句子結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá),針對文化差異使用直譯、增譯、意譯、代換、注釋等口譯技巧。在學(xué)生學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g時(shí)可以參照仲偉合的交替?zhèn)髯g類口譯技能訓(xùn)練模式:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、交替?zhèn)髯g的理解、言語類型分析、主題思想識別、目標(biāo)語信息重組、數(shù)字傳譯技巧、口譯對應(yīng)策略、譯前準(zhǔn)備技巧、跨文化交際技巧、口譯職業(yè)準(zhǔn)則[5](仲偉合:2001)。通過學(xué)生翻譯-教師糾正-學(xué)生再譯的互動式教學(xué)法有助于提高學(xué)生的口譯質(zhì)量。此外,為了傳授學(xué)生口譯技能,需要采用不同類型和題材的口譯教學(xué)材料,可有效利用多種資源擴(kuò)展教學(xué)材料,如:各類泰語學(xué)習(xí)網(wǎng)站、影視劇、真實(shí)錄音或口語現(xiàn)場視頻等。教師在課堂上通過各種擴(kuò)展的教學(xué)材料增進(jìn)與學(xué)生的交流和互動,也可以根據(jù)泰語口譯就業(yè)市場的實(shí)際需求選擇真實(shí)的口譯材料。
通過調(diào)查獨(dú)立學(xué)院學(xué)生對目前泰語翻譯市場需求的了解,結(jié)果發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生并不了解就業(yè)市場所需的人才標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格,僅有極少數(shù)學(xué)生會主動了解市場需求并根據(jù)需求尋找相關(guān)的口譯材料進(jìn)行練習(xí)。具備時(shí)效性和真實(shí)性的口譯材料不僅對明確自身就業(yè)導(dǎo)向的學(xué)生而言具有實(shí)用性和針對性,對口譯水平有限的學(xué)生來說,這類材料比刻板枯燥的教材、新聞、演講稿更具有吸引力。而師生通過試譯-發(fā)現(xiàn)問題-討論-重譯-總結(jié)來共同完成口譯訓(xùn)練也體現(xiàn)出互動式教學(xué)法的優(yōu)勢。選用的口譯材料可以針對學(xué)生畢業(yè)后涉足可能性較大的行業(yè)進(jìn)行重點(diǎn)講授,如旅游、商務(wù)、貿(mào)易、傳媒等。
根據(jù)大多數(shù)畢業(yè)生反饋的工作信息,當(dāng)自己接觸到專業(yè)會議或現(xiàn)場口譯的場合,往往會因?yàn)槿狈τ嗅槍π缘膶I(yè)訓(xùn)練和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致很難運(yùn)用課堂所學(xué)的口譯知識來幫助完成工作任務(wù)。從獨(dú)立學(xué)院學(xué)生對泰語口譯課程期望的調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn):學(xué)生希望在設(shè)計(jì)課程時(shí)能加入更多與職業(yè)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,即以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐性口譯能力為目的,在了解泰語翻譯市場的就業(yè)需求后由師生共同尋找各種泰語口譯實(shí)踐工作以鍛煉學(xué)生的口譯能力。例如通過教師方面獲得一些口譯項(xiàng)目讓學(xué)生直接參與實(shí)踐,或通過建立泰語口譯實(shí)習(xí)基地,獲得翻譯市場提供的口譯信息,讓學(xué)生在真實(shí)的口譯環(huán)境下實(shí)習(xí),由教師進(jìn)行跟蹤和評價(jià),翻譯市場進(jìn)行口譯質(zhì)量反饋,有助于師生及時(shí)改進(jìn)和調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。這樣不僅能夠提高學(xué)生參與口譯實(shí)踐的積極性和成就感,還有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)導(dǎo)向,使其盡早具備職業(yè)化和專業(yè)化水平,在畢業(yè)后能迅速地適應(yīng)就業(yè)市場需求。
目前針對泰語口譯教學(xué)模式的研究很少或僅進(jìn)行理論方面的研究和分析,與獨(dú)立學(xué)院口譯課程教學(xué)的實(shí)踐性和就業(yè)導(dǎo)向性相關(guān)研究則更少,一是由于各高校在制定教學(xué)大綱和課程內(nèi)容方面存在限制性和延遲性,導(dǎo)致泰語口譯課程的教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場的實(shí)際需求脫節(jié),二是因?yàn)橐欢靖咝:酮?dú)立學(xué)院針對的培養(yǎng)目標(biāo)不同,獨(dú)立學(xué)院的教學(xué)模式應(yīng)更側(cè)重實(shí)踐性,更具備職業(yè)導(dǎo)向性。筆者希望能將本文中以就業(yè)市場需求為導(dǎo)向的獨(dú)立學(xué)院泰語口譯課程教學(xué)新模式運(yùn)用在實(shí)際教學(xué)中,并通過教學(xué)班級的學(xué)生口譯測試水平反映該模式的教學(xué)成果。
[1]張瑞娥.英語專業(yè)翻譯教學(xué)交往體系建構(gòu)研究[C].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[2]仲偉合等.口譯研究方法論[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.12.
[3]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]何惠娟.論口譯過程中影響理解的因素[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版)第31卷第1期,2010.1.
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯第2期30-33.2001.
H319
A
1009-8534(2015)01-0099-02
2014-09-21
廣西高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目(2013JGA420)成果。
李華星(1985-),女,壯族,廣西柳州人,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院外國語學(xué)部泰語教師,從事泰語教學(xué)、外事翻譯及商務(wù)等研究工作。