• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例

      2015-04-10 11:22:41曹立華王文彬
      關鍵詞:原譯本溪外國游客

      曹立華,王文彬

      (1.遼寧大學新華國際商學院,遼寧沈陽110036;2.遼寧大學公共基礎學院,遼寧沈陽110036)

      景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例

      曹立華1,王文彬2

      (1.遼寧大學新華國際商學院,遼寧沈陽110036;2.遼寧大學公共基礎學院,遼寧沈陽110036)

      針對景區(qū)公示語的英譯問題,基于翻譯目的論有關翻譯失誤的概念和分析模式,以實地調研所收集的遼寧旅游景區(qū)公示語英文翻譯為研究語料,分析其中存在的語用性、文化性和語言性翻譯失誤及其成因,以期為改進旅游景區(qū)公示語的英譯質量提供有益的借鑒。

      景區(qū)公示語;翻譯目的論;翻譯失誤;遼寧

      公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息[1]。旅游景區(qū)公示語又獨具特色,其針對的對象是游客,主要包括印刻在某一載體上的路標指示、景區(qū)(點)介紹、景觀名稱、服務設施說明、各種提示語、告示語和警示語等公示性語言文字。

      景區(qū)公示語的英文翻譯是景區(qū)對外宣傳的窗口,譯文水平直接關系到景區(qū)的整體對外形象和外國游客的旅游質量。然而,從實際調研的情況來看,目前一些景區(qū)公示語的英文翻譯質量不容樂觀。本文擬在翻譯目的論的理論框架內,運用目的論有關翻譯失誤的概念和分析模式對遼寧旅游景區(qū)公示語英文翻譯存在的各類失誤進行實證分析,探究翻譯失誤的原因,希望對完善旅游景區(qū)公示語翻譯、提升景區(qū)對外形象和服務質量提供有益的借鑒。

      一、理論依據(jù)

      翻譯目的論(Skopostheorie)是德國功能派翻譯理論中的核心組成部分,最初由德國學者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在20世紀70年代提出。賴斯根據(jù)卡爾·布勒的語言功能理論,將文本分為信息型文本、表情型文本和感染型文本三種基本類型,同時指出大多數(shù)文本都是具有多種功能的“復合類型”,但是其中有一種功能占主導地位。80年代賴斯的學生漢斯·費米爾(Hans Vermeer)進一步發(fā)展了目的論,認為決定一切翻譯過程的首要原則是整個翻譯活動的目的,翻譯的首要法則是目的法則。與等值論不同,目的論將翻譯看作一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應從譯文讀者的角度出發(fā),在分析原文的基礎上,根據(jù)譯文預期功能和目的來確定翻譯方法。換言之,為達到翻譯目的,實現(xiàn)譯文的預期功能,譯者可靈活選擇刪減、增補、改寫等翻譯策略與方法。評價一篇譯文的優(yōu)劣,不再單純考量它對原文的等值度,而是關注它對翻譯目的的充分性(adequacy)的體現(xiàn),即是否能在譯語情景中充分實現(xiàn)譯文的預期功能。在此基礎上,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對翻譯失誤進行了專門的梳理與研究,闡明了翻譯失誤的內涵,即“假如翻譯的目的是實現(xiàn)服務于譯語讀者的特定功能,那么任何有礙于該目的的實現(xiàn)就是一種翻譯失誤”[2]74;同時她將翻譯失誤分為四種類別,即“語用性翻譯失誤(pragmatic translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和文本特有性翻譯失誤(text-specific translation errors)”[2]75-76。

      景區(qū)公示語屬于復合型文本,其主要功能是信息功能和感染功能。信息功能體現(xiàn)在向游客提供所需要的、實用的信息和有關景區(qū)的自然人文信息,目的是為游客自助游提供便利,增強他們對景區(qū)的了解和認識。這類公示語包括購票、咨詢、照相、洗手間、商店、餐廳、消防設備、物品寄存、導游收費標準等服務類信息;景點名稱、說明詞等介紹說明文字;導覽圖、方位、路標等指示語標牌。感染功能體現(xiàn)在提示游客遵守景區(qū)的規(guī)定和各種安全注意事項,勸阻或禁止游客一些不良行為,目的是呼吁游客按照文本意圖而產生某種反應,采取相應的行動。這類公示語包括各種提示語、告示語和警示語,如游客須知、溫馨提示等。根據(jù)諾德對翻譯失誤內涵的闡釋,如果景區(qū)公示語英譯不能有效地向外國游客提供信息或呼吁其采取行動,便可判定為翻譯失誤。下面將運用目的論的基本原理,以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例,對其中存在的語用性、文化性、語言性翻譯失誤進行剖析。為使研究更富有實踐意義,在每個譯例分析之后均給出修改后的譯文,以期起到拋磚引玉的效果。

      二、景區(qū)公示語英譯失誤分析

      (一)語用性翻譯失誤

      語用性翻譯失誤又稱功能性翻譯失誤。諾德認為這類失誤是最高層次的翻譯失誤,主要是由于譯者在翻譯過程中忽視譯文的功能或讀者而產生。在語用學中,語用失誤指的是“在言語交際中導致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯。語用失誤主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達習慣,或者說話不合時宜”[3]。景區(qū)公示語英譯中存在著下列語用性翻譯失誤。

      首先是譯文不符合英文公示語約定俗成的表達方式,違背了目的語讀者的語用習慣。這類公示語譯文并沒有明顯的語言錯誤,但不符合英語表達規(guī)范或文化習俗,致使以英語為母語的人士感覺別扭、不地道。

      例1:禁止通行(沈陽故宮)

      原譯:Passenger NoEntry

      例2:游客止步(沈陽鳥島)

      原譯:Non-entrance for Tourists

      例3:乘船須知(本溪水洞)

      原譯:Points for attention for visitors

      例4:您即將瀏覽的旱洞因行走路線低矮狹窄,為了您的安全請您按照地上的標記進行游覽,同時注意老人和兒童。(本溪水洞)

      原譯:Please visit the dry cave along the sign on the ground,because it is lowand arrow.Look,after the old and the child at the same time.

      例1和例2意思相近,是景區(qū)常見的公示語,其感染功能顯而易見。原譯在中國人看來沒有問題,但是不符合英文公示語的語用規(guī)范,應根據(jù)實際情況改譯成NoPublic Entry或StaffOnly。例3譯文嗦不地道,應改譯為簡潔明了的Attention Visitors或Regulations。例4譯文除了有用詞、拼寫、標點等錯誤外,從語用角度來看,將“老人”譯成the old這一西方人忌諱的詞語,違背了語用禮貌原則而難以為目標讀者所接受,整句話可改譯為Please explore the dry cave along the signs on the ground,because it is low and narrow.Look after the elderlyand children.

      語用性翻譯失誤還表現(xiàn)在對原文信息內容處理不當,典型的情況是原文中對譯文讀者無用的低值信息,在譯文中沒有刪除或簡化,而譯文讀者需要的信息卻沒有提供。

      例5:本溪水洞于1983年5月1日正式對外開放,1994年1月被列為第三批國家重點風景名勝區(qū);1994年11月被國際洞穴協(xié)會接納為亞洲首批會員;2002年3月被國家旅游局評為AAAA級旅游景區(qū),2005年9月,被國土資源部批準為“本溪國家地質公園水洞主景區(qū)”,2005年10月,被《中國地理》雜志評為“中國最美的六大旅游洞穴”,2007年11月,被國家建設部評為“最具潛力的中國十大風景名勝區(qū)”。本溪水洞被譽為“北國一寶”“天下奇觀”“亞洲一流”“世界罕見”。(本溪水洞)

      原譯:Benxi Water Cave was formally opened to the public on May 1,1983,listed as one of the third batch key national tourist attractions in January,1994,accepted as one of the first Asian members of the International Cave Association in November the same year,rated a national 4A scenic area by China National Tourism Administration in March,2002,honored“the most beautiful tourist caves in China”by a Chinese magazine entitled China National Geography magazine,awarded one of“the ten scenic spots with the greatest potential in China”by the Ministry of Construction in November 2007.Benxi Water Cave has gained various titles,including“A Treasure in North China”,“A Great Wonder on Earth”,“First Class in Asia”and“ARarityin the World”.

      例5這段景區(qū)介紹用了較大篇幅描述了本溪水洞所獲得的獎項和榮譽稱號。原譯對這些內容機械照譯,這種看似忠實的譯文忽視了外國游客對實用信息的需要,非但沒有任何交際價值,反而有損譯文信息功能。

      筆者對多個英語平行文本進行研究,結果發(fā)現(xiàn)平行文本對類似信息很少提及,甚至只字不提。如果確實提到,也只是簡明扼要地介紹認知度很高的重要獎項。以筆者在美國圣地亞哥巴爾博亞公園(Balboa Park)所拍攝收集的一則簡介為例。

      The House ofHospitalityis one ofBalboa Park's most honoredstructures.Originallybuiltforthe1915 Panama-CaliforniaExposition,itwasdesignedby renowned architect Carleton Winslow in the florid Spanish Baroque style of the 17th century…Major awards include one from the National Trust for Historic Preservation.This beloved building,home to the Balboa Park Visitors Center and The Prado Restaurant,has been maintained and preserved since 1933 bythe nonprofit Balboa Park Central.

      上述簡介僅有一處涉及榮譽信息,更多的文本空間留給了令游客更為感興趣的重要信息。因此,應當把例5中獲獎信息進行過濾,保留其中幾項易于外國游客理解的、行業(yè)知名度高的重要獎項和稱號即可。例5可改譯為Since it was formally opened to the public on May 1,1983,the Benxi Water Cave has been given numerous awards,including awards from the China National Tourism Administration and the International Cave Association.The cave has also gained various honorable titles,including“A Great Wonder on Earth”,“A Rarityin the World”.

      (二)文化性翻譯失誤

      目的論視野中文化性翻譯失誤是指“譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處”[4]。這類翻譯失誤主要是由于譯者“對源語文化規(guī)范或慣例采取忠實再現(xiàn)還是靈活調整的處理方式難以決斷而產生”[2]75。比如一些景區(qū)公示語是針對國內游客的,在漢語文化中習以為常,但如果將這些針對性強的文字內容全盤移植到譯文之中,則可能難以為譯文讀者接受,甚至引起他們的誤解或反感,譯文的預期功能更是難以實現(xiàn)。

      例6:現(xiàn)役軍人、革命傷殘軍人憑證免費;離退休干部憑證免費;身高1.3米以下兒童免費。(本溪水洞地質公園)

      原譯:It's free for servicemen,disabled revolutionary soldiers,retired veteran cadres and children under 1.3m.

      例7:禁止隨處吐痰、大小便;景區(qū)內禁止從事封建迷信活動。(鞍山千山)

      原譯:No spiting,urinating and shitting everywhere. No doing the feudal and superstitious activities in the scenic spot.

      例6提到“現(xiàn)役軍人、革命傷殘軍人和離退休干部憑證免費”是針對符合這三種情況的國內游客而言的,屬于中國特有的文化慣例,這類信息對外國游客基本無用,在翻譯時應該將其省略,以免造成不必要的麻煩和誤解。只需將最后一條信息翻譯出來即可,故改譯為:Free admission for children under 1.3 meters in height.例7這則游客須知顯然是用來警示國內游客的,譯者沒有遵守“內外有別”的原則,看似忠實的譯文很容易造成文化誤解,將其翻譯出來實屬畫蛇添足。

      文化性翻譯失誤還表現(xiàn)在譯文因缺少必要的文化信息補償而引起的交際受阻。譯者忽視不同文化背景的差異和外國游客的認知差異,對原文所包含的文化因素沒有采用相應的策略加以解釋說明,結果給外國游客造成理解上的困難。

      例8:園內以東晉陶淵明,初唐王勃,北宋歐陽修、曾鞏、王安石,清初朱耷等江西歷史文化名人雕像為索引。(沈陽世博園豫章園)

      原譯:The garden is indexed by statues of historical and cultural celebrities ofJiangxi,such as TaoYuanmingof Eastern Jin Dynasty,Wang Bo in the first years of Tang Dynasty,Ouyang Xiu,Zeng Gong and Wang Anshi of the Northern Song Dynasty,Zhu in the first years of the Qing Dynasty,and soon.

      例8包含了歷史朝代方面的文化信息,大多數(shù)外國游客對中國歷史缺乏了解,因此譯文有必要補充相關的年代信息,應改譯為The garden is indexed by statues of historical and cultural celebrities of Jiangxi,such as Tao Yuanming of the Eastern Jin Dynasty(317-420),Wang Bo of the first years of the Tang Dynasty(618-907),Ouyang Xiu,Zeng Gong and Wang Anshi of the Northern Song Dynasty(960-1127),Zhu Da of the first years of the QingDynasty(1616-1911),and others.這樣既使譯文的文化因子易于理解,又實現(xiàn)了譯文的信息功能。因此,在翻譯具有文化因素的公示語時,要注意由于原文讀者和譯文讀者所擁有的背景知識不同,有些信息對于外國游客來說難于理解,這就需要額外的補充說明以更好地發(fā)揮公示語的功能和作用。

      (三)語言性翻譯失誤

      語言性翻譯失誤指的是譯文中出現(xiàn)的違背目標語語言規(guī)范或慣例的現(xiàn)象,這類失誤出現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語篇等各個層面,其中包括標點誤用、拼寫不規(guī)范、選詞不當、句意不明、語義曲解、結構松散、缺少銜接等方面。造成該類失誤通常有兩方面的原因:一是譯者缺乏必要的責任心和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;二是譯者駕馭語言的能力不足。在景區(qū)公示語的翻譯中,這類失誤俯拾即是。限于篇幅,僅舉幾例。

      例9:廣佑寺青石牌坊為五門六柱結構。(遼陽廣佑寺)

      原譯:Guangyou,Temple's grey stone memorial archwayis structured with five gates and sixcolumns.

      例10:紅松觀賞區(qū)九曲橋(丹東錦江山公園)

      原譯:Korean pine viewingareaZigzagbridge

      例11:歡迎八方賓客的到來(錦州世園會)

      原譯:Welcome you to 2013 World Landscape Art Exposition Jinzhou China

      例12:天龍古洞(本溪天龍古洞)

      原譯:dayLongdong,Days Cave,Days Longdong

      例13:鉞鐵槍鎖子甲(遼寧省博物館)

      原譯:TomahawkIron GunArmor

      例14:古裝照相請進屋內(沈陽故宮)

      原譯:It is ancient totake photos at home.

      例15:乘車時請您排隊上車,主動出示車票(本溪水洞)

      原譯:Please line up to take the Sightseeing Vehicle. Please take the initiative in showingyour tickets.

      例16:未足而立,臨危受命,獨掌軍政大權。為御外辱,易幟罷兵,促成國家歸一統(tǒng)。內飭戎政,外爭路權,武裝調停再造統(tǒng)一。山河破碎,難辭其咎,宏圖設想付之東流。(沈陽張氏帥府)

      原譯:Zhang Xueliang was entrusted to control the militaryand government power at the age of30 when China was in danger.In order to defense the country against foreign invasion,he changed the banner and gave up the military power,thusimpelling theunity of China. Strengtheningconstructionofarmyandpolitics domesticallyandstrivingfortherightofroad internationally,he promoted the unity of country with arm again.The country fell apart,he bore the blame and the blueprint conceived aborted.

      例9中廣佑寺為專有名詞,相應的翻譯Guangyou Temple中間不該有逗號。例10是景觀名稱,其譯文單詞首字母應大寫,改譯為Korean Pine ViewingArea和Zigzag Bridge。例11中welcome一詞誤用,應改為Welcome to2013 World Landscape Art Exposition Jinzhou China。例12天龍古洞的三種譯文出現(xiàn)在同一塊標識牌上,應該統(tǒng)一改為TianlongCave。例13對古兵器鉞、鐵槍、鎖子甲的翻譯用詞不當,Tomahawk專指美國印第安人所用的戰(zhàn)斧,應改為Halberd;Gun指的是為一種發(fā)射子彈或炮彈的金屬武器,應改為Iron Spear;Armor泛指所有舊時士兵作戰(zhàn)時所穿的盔甲,應改為Chain Mail。例14是向游客提供清代服飾拍照服務的宣傳語,原譯句意不明,可改為Ancient Chinese caricature;please come in。例15中“主動出示車票”是讓游客配合檢票員自覺做好檢票準備,而譯文用take the initiative in所表達的是“首先采取行動、搶先帶頭”之意,這是對原文的語義曲解,應改譯為Please be prepared to showyour tickets.例16是介紹張學良主政東北的一段說明詞,其譯文除了存在詞性誤用、冠詞誤用等問題之外,句子與句子之間缺少必要的銜接,結構松散,未能體現(xiàn)出英語“形合”的特點,這也是一些篇章公示語的英譯文的普遍問題,應當添加適當?shù)倪B接詞,以使譯文連貫流暢,更好地實現(xiàn)其信息功能。試改譯為Zhang Xueliang was entrusted to control the military and governmental power at the age of 30 when China was in danger.In order todefend the country against foreign invasion,he changed the banner and gave up the military power,thus impelling the unity of China.After that,by strengthening construction of the army and politics domesticallyand strivingfor the right of international rights of their railway system,he promoted the unity of the country with the army again.However,the country fell apart eventually,for which he had to share part of the blame,and his great plans and ambitions came tonothing.

      結語

      旅游景區(qū)公示語英譯存在諸多問題,不僅給外國游客帶來了一定的困擾,還損害了一個地區(qū)的國際旅游形象。本文在對遼寧主要景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀進行調研的基礎上,從目的論的視角著重分析了語用性、文化性、語言性等翻譯失誤,并剖析每類失誤產生的原因。結果表明,從目的論的視角分析景區(qū)公示語的翻譯失誤有助于研究者識別和糾正存在的翻譯問題,同時也能促進旅游翻譯工作者自覺規(guī)避各類翻譯失誤,創(chuàng)造出高質量的譯文。

      [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

      [2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教育與研究出版社,2002:168.

      [4]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):70-88.

      【責任編輯趙穎】

      H315.9

      A

      1674-5450(2015)01-0161-04

      2014-09-15

      遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目(L11BYY015)

      曹立華,女,河北邢臺人,遼寧大學教授,主要從事翻譯學研究;王文彬,男,遼寧東港人,遼寧大學講師。

      猜你喜歡
      原譯本溪外國游客
      本溪桓仁滿族自治縣風光
      新少年(2024年6期)2024-06-26 07:51:43
      本溪綠石谷景區(qū)
      新少年(2023年8期)2023-08-31 18:41:51
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      高陽臺·本溪楓葉
      新農業(yè)(2016年22期)2016-08-16 03:34:52
      本溪:理順體制讓基層穩(wěn)定了
      《二十年后》參考譯文評析
      ——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
      學周刊(2015年18期)2015-03-16 13:55:16
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      外國游客
      年度人物
      如何美
      丰顺县| 东山县| 利辛县| 满城县| 定南县| 白朗县| 汾阳市| 临澧县| 阿克| 油尖旺区| 抚远县| 武汉市| 柳江县| 攀枝花市| 贵德县| 萨嘎县| 宝鸡市| 泸西县| 龙岩市| 石林| 仲巴县| 环江| 奉化市| 铜川市| 麻阳| 钟山县| 朝阳区| 嵊泗县| 靖边县| 鄂温| 西乌| 舟曲县| 长宁区| 平阴县| 汶川县| 英超| 镇平县| 津市市| 涪陵区| 西盟| 怀化市|