• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      及物性理論關(guān)照下的英漢語(yǔ)義功能等效翻譯分析研究

      2015-04-10 15:57:03劉青蕓
      關(guān)鍵詞:英漢物性語(yǔ)篇

      劉青蕓

      (南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院江蘇·南京219300)

      及物性理論關(guān)照下的英漢語(yǔ)義功能等效翻譯分析研究

      劉青蕓

      (南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院江蘇·南京219300)

      Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法因注重語(yǔ)言和詞匯在日常生活中的具體應(yīng)用,而成為近年來(lái)國(guó)際上最具影響力的語(yǔ)言學(xué)流派之一,本文以其中的及物性理論為基礎(chǔ),研究小句中的主要過程動(dòng)詞,具體分析物質(zhì)過程和關(guān)系過程互換并舉例說明,探討英漢語(yǔ)義功能等效翻譯的方法。通過結(jié)合ChinaDaily和Time中摘錄的新聞?wù)Z篇,具體分析各類過程類型在文本中的運(yùn)用。本文的主要觀點(diǎn)是,翻譯時(shí)改變?cè)氖褂玫倪^程類型就有可能改變其意義。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能不改變?cè)氖褂玫募拔镄赃^程。

      及物性理論過程類型新聞

      一、引言

      翻譯——是一種語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的選擇轉(zhuǎn)換成另一種選擇的結(jié)果,也是一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。Nida(1999)在他的“Language,Culture,and Translation”一書中指出,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”,并進(jìn)一步論述了“功能等值”理論。而轉(zhuǎn)譯是指當(dāng)一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),譯文適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,不能按照原文的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)逐字逐句地翻譯。翻譯者作為中介者,將原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)義、功能、文體三方面產(chǎn)生等效效果是其翻譯的宗旨。本文在韓禮德的及物性過程理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合China Daily和Time兩個(gè)網(wǎng)站中的新聞?wù)Z篇,研究過程主要?jiǎng)釉~,探討英漢語(yǔ)義功能等效翻譯問題。

      二、及物性理論概論

      概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出語(yǔ)言的三大純理功能(Halliday,1985,1994;Halliday&Matthiessen,2004)。概念功能則分成經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。其中,經(jīng)驗(yàn)功能探討過程的主要?jiǎng)釉~。經(jīng)驗(yàn)功能指人們通過語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的各種經(jīng)歷進(jìn)行表達(dá)。這也反映出及物性的作用,即用若干過程把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界生活中的經(jīng)驗(yàn)表達(dá)出來(lái),并將其中所涉及的參與者和環(huán)境成分進(jìn)行闡述。

      胡壯麟、朱永生等(2005)在對(duì)及物性理論闡述和解釋時(shí)認(rèn)為:及物性作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)義系統(tǒng),它將人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各類行為和經(jīng)歷分成若干種過程,并指明在各種過程中的有關(guān)參與和環(huán)境因素。及物性系統(tǒng)主要包括六種過程:物質(zhì)過程、行為過程、存在過程、關(guān)系過程、言語(yǔ)過程和心理過程。

      物質(zhì)過程表示“做、發(fā)生”的意義,參與者角色包括動(dòng)作者、目標(biāo)、范圍、受益者、領(lǐng)受者、委托者、動(dòng)作發(fā)起者。諸如呼吸、咆哮、痛哭、做夢(mèng)等生理行為活動(dòng)的過程稱之為行為過程。存在過程是表示有某物客觀存在的過程,這種過程的參與者是存在物。關(guān)系過程表示“歸屬、認(rèn)同”的意義,參與者有標(biāo)記、價(jià)值、載體、屬性。言語(yǔ)過程是指彼此之間通過講話,交流各自信息和思想的過程。心理過程是表示感覺、反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動(dòng)的過程。

      三、小句主要過程動(dòng)詞與英漢語(yǔ)義功能等效翻譯

      (一)過程類型與功能等效理論

      韓禮德將語(yǔ)言分為4大范疇,分別是:“類”、“結(jié)構(gòu)”、“單位”和“系統(tǒng)”?!邦悺敝傅氖强v聚合關(guān)系,由次一級(jí)單位決定一個(gè)單位結(jié)構(gòu)中的序位。“結(jié)構(gòu)”是指在連續(xù)發(fā)生的情況下,事件與事件之間的相似性的范圍?!皢挝弧敝赣脕?lái)說明語(yǔ)言中具有語(yǔ)法模式的語(yǔ)段,也就是說,在一些語(yǔ)篇中,語(yǔ)言表達(dá)具有一定的規(guī)律性。因此,韓禮德提出“詞組/短語(yǔ)”、“詞”、“小句”和“詞素”4個(gè)單位,其中“小句”的核心是過程,過程通過不同的動(dòng)詞體現(xiàn)。“系統(tǒng)”范疇旨在說明在一系列類似項(xiàng)目中的最終選擇。

      (二)英漢互譯小句過程主要?jiǎng)釉~對(duì)應(yīng)關(guān)系

      翻譯是一種過程,需要我們首先結(jié)合語(yǔ)篇發(fā)生的語(yǔ)境,在讀懂原段落的基礎(chǔ)上,確定小句屬于哪一種過程類型,再為其選擇最合適的動(dòng)詞。韓禮德在及物性理論中提到的“過程”、“參與者”和“環(huán)境”三大成分,因?yàn)樗蟹从沉巳藗儗?duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)意義,實(shí)質(zhì)上適應(yīng)于各種語(yǔ)言分析和描寫,下面我們可以對(duì)這六種過程進(jìn)行舉例:

      (1)物質(zhì)過程

      A.小狗像一陣風(fēng)似地跑走了。

      B.The dog ran away like a gust of wind.

      (2)行為過程

      A.她目不轉(zhuǎn)睛地看著我。

      B.She stared at me.

      (3)存在過程

      A.墻上有一面鏡子。

      B.On the wall there is a mirror.

      (4)關(guān)系過程

      A.對(duì)商人而言,并不是所有投資都是有回報(bào)的。

      B.To businessmen,not all investments will be paid back.

      (5)言語(yǔ)過程

      A.啊,謙虛了。

      B.Oh,you are so modest.

      (6)心理過程

      A.我很喜歡公眾發(fā)言。

      B.I like public speech.

      通過以上對(duì)比例證看出,英漢各句中的過程由動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組表現(xiàn)出來(lái),譯文之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯例(1)“小狗像一陣風(fēng)似地跑走了?!睍r(shí),首先確定句子的過程是靜態(tài)還是動(dòng)態(tài),“跑走”是動(dòng)態(tài)概念;其次考慮“跑走”這一過程的參與者,即“小狗”是參與者;確定了這些過程類型后,再選擇最合適目標(biāo)語(yǔ)的過程動(dòng)詞和其他成分。如果譯成“The dog runs away like a gust of wind.”那意味著小句過程主要?jiǎng)釉~的改變,隨之其參與者的角色也會(huì)發(fā)生變化,它由物質(zhì)過程小句轉(zhuǎn)化成環(huán)境關(guān)系小句,參與者“the dog”也由“動(dòng)作者”變成“載體”。

      (三)小句層面中關(guān)系過程和物質(zhì)過程的互換

      在介紹完六種小句過程后,本文進(jìn)一步對(duì)英漢互譯過程中常出現(xiàn)的一種互換--關(guān)系過程和物質(zhì)過程的互換進(jìn)行闡述。

      例1:Are both or either children orphans?

      這兩個(gè)孩子或者其中一個(gè)孩子是孤兒?jiǎn)幔?/p>

      例子分析:原文中be動(dòng)詞的使用時(shí)典型的關(guān)系過程的小句。該句中動(dòng)作的參與者為兩個(gè):both or either children和orphans,前者是載體,后者為屬性。在譯成漢語(yǔ)后,該關(guān)系過程小句變成了物質(zhì)過程小句,原句中表明載體的詞both or either children變成了譯文中的動(dòng)作執(zhí)行者,表明屬性的詞orphans變成了譯文中的動(dòng)作的目標(biāo)。

      例2:社會(huì)主義思想道德建設(shè)的核心是為人民服務(wù)。

      The core of socialist ideological and moral education is to serve the people.

      例子分析:例2中的漢語(yǔ)小句,即“社會(huì)主義思想道德建設(shè)的核心”是典型的關(guān)系過程小句?!吧鐣?huì)主義思想道德建設(shè)的核心”為“被認(rèn)同者”,而“為人民服務(wù)”是“認(rèn)同者”。但在英譯譯文中,小句轉(zhuǎn)換成了物質(zhì)過程的小句。The core of socialist ideological and moral education成為了動(dòng)作的執(zhí)行者,而動(dòng)作的目標(biāo)是serve the people。

      例3:Talking with her son,Mum forgave the young man’s mistake.

      在和兒子交談時(shí),母親原諒了他犯的錯(cuò)誤。

      例子分析:例3中的英語(yǔ)小句,是屬于關(guān)系過程小句。在這個(gè)小句中,Mum是“被認(rèn)同者”,而認(rèn)同者是the young man’s mistake。在翻譯成漢語(yǔ)后,關(guān)系過程小句轉(zhuǎn)譯成了物質(zhì)過程小句,Mum也由此變成了動(dòng)作的執(zhí)行者,而the young man’s mistake變成了動(dòng)作的目標(biāo)。

      四、新聞?wù)Z篇分析

      (一)研究對(duì)象

      本文選取的研究對(duì)象是2014年6月9日China daily新聞網(wǎng)站上題為One Country,two systems in Hong Kong的新聞和2014年10月1日Time新聞網(wǎng)站上題為Hong Kong Marks Chinese National Day With Demands for Political Reform這兩篇文章。通過對(duì)這兩篇中外新聞報(bào)道中動(dòng)詞使用的分析,揭示語(yǔ)言和社會(huì)導(dǎo)向之間潛在的聯(lián)系,為讀者創(chuàng)設(shè)一種新的閱讀環(huán)境提供幫助。

      (二)分析過程

      在兩篇國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)香港問題的報(bào)道中,選用的一些動(dòng)詞過程有所差異,本文將對(duì)兩篇語(yǔ)篇中較為明顯的動(dòng)詞過程進(jìn)行分析。

      (1)在美方新聞報(bào)道中,含有物質(zhì)過程的小句以“Itwas depicted...”這一句型開頭,說明在這一政治問題上,記者并未對(duì)消息的來(lái)源調(diào)查的十分清楚,因而在寫稿時(shí)常使用一些固定句型或常用短語(yǔ)來(lái)含糊交代。這種搪塞的表達(dá)方式常出現(xiàn)在新聞報(bào)道中。

      (2)含有關(guān)系過程的小句中,“China”是被動(dòng)結(jié)構(gòu)“is given”的參與者、“a good chance”意指受益方為中國(guó)。這種表述方式省略了動(dòng)作的執(zhí)行者,只寫出受益者一方,刻意模糊了執(zhí)行者的存在,降低了事件描述給讀者的清晰度。

      (3)在對(duì)抗議者進(jìn)行描述時(shí)使用“wave”“sneakers”“heckle”等詞匯,這些屬于環(huán)境成分的描述表明了他們的動(dòng)作和著裝等一系列特征,客觀冷靜的通過對(duì)事實(shí)的描寫刻畫出人物的性格、氣質(zhì)及其行為,使讀者從中可以領(lǐng)會(huì)抗議者的心理活動(dòng)。

      (4)在中方新聞報(bào)道中,常用數(shù)字等客觀數(shù)據(jù)支撐文稿的真實(shí)性和客觀性,用事實(shí)證明中國(guó)對(duì)香港地區(qū)“一國(guó)兩制”的政策有利于其發(fā)展。使用的動(dòng)詞過程如explore,run這些物質(zhì)過程也表明新聞稿是根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行撰寫而非模糊其詞。

      (三)結(jié)果討論

      China Daily上摘錄的新聞?dòng)?0個(gè)小句構(gòu)成,共60個(gè)過程,其中物質(zhì)過程38個(gè),占全部過程的63%;言語(yǔ)過程10個(gè),占全部過程的17%;關(guān)系過程7個(gè),占全部過程的12%;心理過程5個(gè),占全部過程的8%。

      而在Time上摘錄的新聞則由34個(gè)小句構(gòu)成,共70個(gè)過程,其中物質(zhì)過程40個(gè),占全部過程的57%;言語(yǔ)過程12個(gè),占全部過程的17%;關(guān)系過程10個(gè),占全部過程的14%;心理過程8個(gè),占全部過程的12%。

      根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),物質(zhì)過程指做某事的過程。新聞是對(duì)客觀事實(shí)的真實(shí)報(bào)道,因此,新聞的基礎(chǔ)是用事實(shí)說話。在兩則新聞中,物質(zhì)過程所占的比例較高(63%和57%),符合了新聞靠事實(shí)說話的要求。這一結(jié)果也符合新聞?wù)Z篇的特點(diǎn),即為了讓讀者了解外界最近的動(dòng)態(tài)和情況,發(fā)生的事件及其影響。

      其次,言語(yǔ)過程所占整個(gè)語(yǔ)篇的比重為17%,該過程是指通過說話交流信息,常見的有say,report等。一方面,這類詞簡(jiǎn)單易懂,現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)頻率較高,讀者閱讀起來(lái)不費(fèi)力氣。另一方面,新聞中多引用較為客觀的政府機(jī)構(gòu)或官員的講話以表示數(shù)據(jù)和信息的可靠性。這說明這些句子是客觀真實(shí)的言論而非主觀臆造。

      再次,在兩篇新聞?wù)Z篇中,均未出現(xiàn)行為過程和存在過程,這是符合新聞?wù)Z篇客觀性的特點(diǎn)的。因?yàn)樾袨檫^程強(qiáng)調(diào)的是生理行為活動(dòng)的過程,這類過程常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,在新聞或?qū)崟r(shí)報(bào)道中出現(xiàn)的可能性較小;而存在過程是表示有某物客觀存在的過程,新聞強(qiáng)調(diào)的是讓公眾獲取信息的目的,而非介紹某種客觀存在的物體,因此也是符合新聞?wù)Z篇的。

      最后,在此篇新聞中,心理過程的出現(xiàn)頻率也較少,這也符合新聞報(bào)道的特點(diǎn):重視客觀事實(shí),輕視心理感情等主觀活動(dòng)描寫。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文先是通過對(duì)經(jīng)驗(yàn)功能中及物性理論的闡述,研究了小句主要過程動(dòng)詞,具體解釋了關(guān)系過程和物質(zhì)過程之間的互換并舉例說明,探究英漢語(yǔ)義功能等效翻譯,再結(jié)合China Daily和Time上摘錄的一篇新聞,具體分析了新聞?wù)Z篇中小句中各類過程動(dòng)詞的使用,確定主要?jiǎng)釉~之間的關(guān)系,以便更好分析語(yǔ)義功能等效。由此看出,韓禮德的及物性過程理論對(duì)于各類語(yǔ)篇中的過程動(dòng)詞都可以加以分析,它對(duì)翻譯具有極大的指導(dǎo)作用。

      [1]Halliday,M.A.K.A n Introduction to Eunctional Grammar [M].London:Edward Arnold,1994.

      [2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:Shanghai Eoreign Language Education Press,1999.

      [3]Thompson,G.Introducing Eunctional Grammar[M].London:Edward Arnold,1996.

      [4]胡壯麟、朱永生等,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005。

      [5]李發(fā)根,小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004a(7)。

      [6]李發(fā)根,及物性過程理論與英漢語(yǔ)義功能等效翻譯[J]。西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004b(2)。

      [7]李忠華,英漢互譯過程中及物性的變化[J]。廣東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2003(4)。

      [8]劉麗麗等,英語(yǔ)翻譯應(yīng)試指導(dǎo)[M]。北京:人民郵電出版社,1998。

      [9]呂冀平,漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)[M]。北京:商務(wù)印書館,2000。

      H315.9

      A

      1009-8534(2015)06-0053-03

      2015-10-26

      劉青蕓(1990-),女,山東利津縣人,現(xiàn)南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀碩士。

      猜你喜歡
      英漢物性語(yǔ)篇
      R1234ze PVTx熱物性模擬計(jì)算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      中韓天氣預(yù)報(bào)語(yǔ)篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計(jì)算的應(yīng)用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      低孔低滲儲(chǔ)層物性下限確定方法及其適用性
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      濉溪县| 阿荣旗| 壶关县| 白玉县| 金门县| 溧阳市| 嘉义县| 桃园市| 武穴市| 卢龙县| 阿拉尔市| 靖安县| 武鸣县| 阳春市| 六安市| 自治县| 尼木县| 青阳县| 平罗县| 松潘县| 娱乐| 资溪县| 贺兰县| 寻乌县| 许昌市| 湖南省| 蒙山县| 宜兰市| 定兴县| 平乡县| 平南县| 安塞县| 中超| 嘉黎县| 株洲市| 绥德县| 柘城县| 遵义县| 文安县| 抚远县| 三都|