王磊
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧·大連116029)
關(guān)聯(lián)理論視角下《酒國(guó)》英譯本中歸化和異化分析
王磊
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧·大連116029)
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁,翻譯作為文化交流的交際活動(dòng)日益重要。各國(guó)語(yǔ)言、文化和歷史背景的千差萬(wàn)別,給翻譯活動(dòng)帶來(lái)了障礙,產(chǎn)生了倫理制約。文中筆者從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),分析《酒國(guó)》中歸化和異化的現(xiàn)象,以期有助于翻譯倫理的日后研究。
關(guān)聯(lián)理論歸化異化
作家莫言于2012年10月獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。能取得這樣輝煌的成績(jī),除了作品本身深厚的文化底蘊(yùn)以外,很多人認(rèn)為與翻譯也是密不可分的。中英兩種語(yǔ)言及其所處文化、背景的差異,一直給翻譯過(guò)程帶來(lái)障礙,翻譯史中也有大批翻譯家曾就如何處理這些差異提出了各種方法及討論。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),將莫言的作品《酒國(guó)》和葛浩文的譯作中的歸化和異化現(xiàn)象加以比對(duì)分析,以期有助于翻譯的日后研究。
(一)關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論
Sperber和Wilson在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)的專著中,首次提出了“關(guān)聯(lián)理論”,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在語(yǔ)言使用中的作用,認(rèn)為“人們是根據(jù)人類認(rèn)知假設(shè)去理解話語(yǔ)的,而人類認(rèn)知假設(shè)的條件是相關(guān)原則,即根據(jù)相關(guān)聯(lián)的信息認(rèn)知事物”(趙艷芳,173)。該理論是從信息處理的認(rèn)知特點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種認(rèn)知過(guò)程,即人們是通過(guò)相關(guān)的知識(shí)來(lái)推導(dǎo)進(jìn)一步的新信息,從而理解話語(yǔ),認(rèn)識(shí)世界。人們的認(rèn)知活動(dòng)有一個(gè)目標(biāo),即在認(rèn)知過(guò)程中力圖以最小的投入獲得最大的認(rèn)知效果,為了達(dá)到這一目標(biāo),人們必須把注意力集中在最為“相關(guān)”的信息(趙艷芳,174)。
那么什么是相關(guān)性呢?Sperber和Wilson通過(guò)語(yǔ)境效果和加工努力兩個(gè)因素來(lái)定義相關(guān)性。其中這兩個(gè)因素分別于相關(guān)性成反比關(guān)系,即語(yǔ)境效果的越強(qiáng),相關(guān)性越強(qiáng);加工努力越少,相關(guān)性越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論有兩大原則:認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則規(guī)定人們的認(rèn)知有獲取最大關(guān)聯(lián)的傾向,從而獲取最大認(rèn)知效應(yīng)。而交際原則是人們?cè)谡J(rèn)知原則基礎(chǔ)上,會(huì)盡可能獲取最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看做是一種明示―推理的認(rèn)知過(guò)程,說(shuō)話者通過(guò)話語(yǔ)引起聽(tīng)話者的注意,誘發(fā)他去思考;而聽(tīng)話者通過(guò)說(shuō)話者的明示提供的信息,推斷出說(shuō)話者的交際意圖。翻譯家Ernst-August Gutt認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任,首先他必須從原文字句中或交際線索體會(huì)出原文言者的意圖,亦即言者企圖通過(guò)這些字句傳達(dá)給聽(tīng)者哪些假設(shè);其次譯者還必須了解譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境,即原文言者企圖傳達(dá)給聽(tīng)者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文聽(tīng)者的潛在語(yǔ)境中是否存在譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接收語(yǔ)語(yǔ)段人類交際的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽(tīng)者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果(張菊霞,2014)
(二)異化和歸化的概念
美籍意大利翻譯家Lawrence Venuti在《譯者的隱形》中提出了“異化”和“歸化”這一對(duì)相對(duì)應(yīng)的理論概念。筆者在百度百科中,找到關(guān)于這對(duì)概念的定義如下:
歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或者譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須想本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)法方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于靠攏民族文化的差異性、保存和反映異域民族特質(zhì)和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
以下所有原文摘自作家出版社2012版的莫言的《酒國(guó)》;所有譯文摘自Arcade Publishing 2012版的Goldblatt的譯作The Republic of Wine。
(一)歸化分析
歸化的使用可以使譯作更貼近譯文讀者的認(rèn)知機(jī)制,達(dá)到認(rèn)知相似性的匹配,從而是譯文讀者花費(fèi)盡可能少的加工努力,獲取最大語(yǔ)境效果。
例1:兩只惡狠狠的眼睛里,隱藏著恨鐵不成鋼的意思,丁鉤兒產(chǎn)生了對(duì)他傾訴衷腸的愿望[7]。
The menacing look in the old revolutionary’s eyes had implied that Ding Gou’er was not up to snuff,and felt a need to pour out his heart to the man[4].
“恨鐵不成鋼”愿意是怨恨鐵不能被煉成鋼。形容迫切期望某人可以在某事或某方面做的更好。葛浩文既沒(méi)有把此句按字面意思翻譯成“turn iron into steel”因?yàn)檫@樣會(huì)造成譯文讀者產(chǎn)生費(fèi)解,不知“iron”和“steel”跟這有什么關(guān)系;也沒(méi)有把這句話解釋成“be exasperated at sb’s failure to make good”,因?yàn)檫@樣單純的解釋丟失了原作特有的韻味;而是采用歸化的翻譯策略譯成“was not up to snuff”,這樣一來(lái)即傳達(dá)了原作者的寫作意圖,保留了原作的韻味,又可幫助譯作讀者減少加工努力,達(dá)到了最佳認(rèn)知效果。
例2:美食家們的水平也愈來(lái)愈高,他們口味高貴,喜新厭舊,朝秦暮楚,讓他們吃得滿意也并不容易[7]。
Diners have expensive tastes,they like new things and despite old stuff,wanting one thingin the morning and changing their minds in the evening[4].
這句話中的“朝秦暮楚”跟中國(guó)歷史有關(guān),說(shuō)的是諸侯國(guó)們?cè)缟鲜谭钋貒?guó),晚上就又撲向了楚國(guó),形容反復(fù)無(wú)常。翻譯出了轉(zhuǎn)換語(yǔ)言之外,還有傳遞文化的責(zé)任。但若是這句葛浩文按照“Qin”和“Chu”這樣照直翻譯,會(huì)給譯文讀者造成很大障礙,因?yàn)楫吘棺g作不可挑選其讀者,不可硬性要求讀者認(rèn)知中都承載著中國(guó)歷史的盛宴。所以此處葛浩文采用歸化的策略,清晰明了,使譯作讀者獲得了最佳關(guān)聯(lián)。
例3:余一尺早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這頭小黑驢的故事,今日親眼看見(jiàn),心中驚悚異常,方知世界上的傳說(shuō)都不是憑空捏造的[7]。
Yu Yichi had heard stories about this little black donkey,but seeing it now with his own eyes shocked him nearly out of his kin,as he realized that legends are not simply made up out of thin air[4].
成語(yǔ)“憑空捏造”指的是毫無(wú)事實(shí)根據(jù)地虛構(gòu)。這句話可以被簡(jiǎn)單地翻譯成“creat out of nothing”,這樣看似簡(jiǎn)單易懂,但由于偏離原作者寫作意圖反而缺乏認(rèn)知效果的相似性,最終丟了最佳關(guān)聯(lián)性。葛浩文采用了將這句話歸化為“outof thinair”,給譯作加上了異曲同工之妙。
例4:“太歲頭上動(dòng)土[7]?!?/p>
“How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter”[4].
“太歲”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的神仙,掌管著“歲”。此處如果被音譯成“TaiSui”,恐怕大部分譯作讀者會(huì)提出“Whois he?”的質(zhì)疑了。即使采用加譯者注的手法去解釋“太歲”,又會(huì)扯出“歲”等新概念,到頭來(lái)成了“難上加難”。于是葛浩文直接歸化為“Jupiter”,這一希臘神話中眾神之首。這對(duì)于多數(shù)人都有宗教信仰的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可真是給予了“茅塞頓開(kāi)”的妙計(jì)。稱呼“太歲”和“Jupiter”瞬間使兩中有著不同文化背景的語(yǔ)言達(dá)到了認(rèn)知層面的重合,為譯作讀者激活了最佳關(guān)聯(lián)。
(二)異化分析
異化的策略雖表面背離了關(guān)聯(lián)理論,但實(shí)際上兩種語(yǔ)言在某些方面是可以達(dá)到認(rèn)知語(yǔ)境的相似性的。這樣在沒(méi)有使譯作讀者花費(fèi)更多的加工努力的基礎(chǔ)上,就可以使譯作讀者通過(guò)推理獲得足夠的語(yǔ)境效果,并且吸收原作品中的新鮮血液,何樂(lè)而不為呢?
例5:任何想壓制新生力量的反動(dòng)分子,都是“螳螂擋車,不自量力”[7]。
Any reactionary who thinks he can suppress a rising force in the same as“the mantis that tried to stop the ongoing wagon,a tragic overrating of one’s abilities”[4].
此處葛浩文將“螳螂擋車”異化為“the mantis that tried to stop the ongoing wagon”,盡可能地保留了原文的寫作風(fēng)格。雖未歸化,但畢竟譯文讀者的認(rèn)知能力可以把“mantis”和“ongoing wagon”之間的力量懸殊推斷個(gè)大約一二,再加上后面不自量力的解釋,很輕松地達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),而且欣賞了漢語(yǔ)成語(yǔ)的形象生動(dòng)的特點(diǎn)。
例6:她有時(shí)非常可怕,有時(shí)又非常可愛(ài),有時(shí)可愛(ài)得像月亮和太陽(yáng),有時(shí)可怕得像瘋狂的野狗、像翻臉的貓咪[7]。
Sheis sometimes very terrible,andsometimescute adorable,like the moon and sun,and sometimes scary like mad dogs,like turn my cat[4].
這里的異化首先體現(xiàn)在形式上,葛浩文使用了“sometimes”,保留了莫言在原作中的寫作風(fēng)格。其次英語(yǔ)國(guó)家人們對(duì)寵物特別是狗十分喜愛(ài),一般不會(huì)用狗形容不好的事物。但是前面的“mad”讓譯作讀者立刻了解了比喻的精髓,異化中并未破壞最佳關(guān)聯(lián),反倒達(dá)到了吻合。
例7:“你懷孕了嗎?”……“我有毛病,鹽堿地?!薄拔沂寝r(nóng)藝師,善于改良土壤”[7]。
“Are you pregnant?”…“what they call alkaline soil”…“specializes in soil improvement”[4].
此處是隱喻的用法,把“不孕”比作“鹽堿地”。葛浩文采用保留原作詼諧的幽默,異化成“alkalinesoil”。作為同樣有著農(nóng)業(yè)常識(shí)的英語(yǔ)國(guó)家讀者的認(rèn)知機(jī)制,包含“鹽堿地是不適宜植物的生長(zhǎng)的”這一概念,后面“improvement”道出了答語(yǔ)者的意圖。
例8:牛頭馬面,送他回去吧[7]!
OxHeadandHorseFace,…[4].
此處葛浩文并沒(méi)有翻譯成“l(fā)ike ghost”,而是異化地保留了中國(guó)文化中鬼神概念。即使沒(méi)有歸化,譯作讀者依舊可以從字面的“Ox Head”和“Horse Face”看出不對(duì)稱的鬼怪形象,即傳了神又達(dá)了意。
歸化異化之爭(zhēng),可謂是歷史悠久了。究竟該“歸”該“異”,又如何掌握期間的使用度,筆者認(rèn)為應(yīng)從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā)。單純使用歸化可是譯文達(dá)到最大相關(guān)性,即可使譯作的讀者在推理譯作時(shí)花費(fèi)最少的努力便可獲得最大的語(yǔ)境效果。但這樣過(guò)分地為了達(dá)到效果又會(huì)使譯作偏離原作,進(jìn)入達(dá)不到忠實(shí)原作的困境,甚至?xí)捎谌狈φJ(rèn)知效果的相似性而最終丟了最佳關(guān)聯(lián)性;單純使用異化,超出了譯文讀者的認(rèn)知范疇,使本不懂目標(biāo)語(yǔ)的譯文讀者往往不知所云,破壞了最大關(guān)聯(lián),讓譯文讀者花了很多加工努力卻得不來(lái)最佳認(rèn)知效果,從而也是翻譯失去了意義。所以,筆者認(rèn)為作為不同語(yǔ)言文化的連接者,譯者應(yīng)把歸化和異化結(jié)合起來(lái),使譯文讀者可以從譯作中達(dá)到自己認(rèn)知和原作的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到最佳的交際效果。
[1]http://baike.baidu.com/link?url=LfUeD2gCpTBGojJZ9PW3Ee4J-wLbAPu-7hM2rNtZ5j_ejnXzBEj_iMx9jC4hPOC-tuUuLf1HjIocGBH7QIeTJK
[2]GuttEA.Translation andRelevance:Cognitionand Context[M].Oxford:Blackwell,1991.
[3]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]Goldblatt,Howard.The Republic of Wine.[M].New York:Arcade Publishing,2012
[5]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]李佐文.語(yǔ)言·文化·傳播叢書:認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010.
[7]莫言.酒國(guó)[M].北京:作家出版社,2012
[8]張菊霞.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《酒國(guó)》隱喻翻譯研究[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3).
H315.9
A
1009-8534(2015)06-0056-02
2015-10-22
王磊(1990年-),女,內(nèi)蒙古,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。