• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析顏色詞在中英文化中的含義

      2015-04-10 20:22:10
      關(guān)鍵詞:英漢白色代表

      晉 棟

      眾所周知,由于受到歷史基礎(chǔ)、生存環(huán)境等方面的影響,每個(gè)國家與民族都有屬于自己的文化理解與表達(dá)。因此,顏色詞在中英不同文化土壤的熏陶中必定會(huì)衍生出不同的文化內(nèi)涵與理解。久而久之,顏色詞的不同文化內(nèi)涵便成為討論中英民族文化異同中重要的一環(huán),并幫助我們理解不同國家與民族之間的文化的異同。

      一、中英文化中顏色詞的意義

      1.紅色(red)。無論在中英哪種文化中,紅色都與慶祝和喜慶相聯(lián)系。紅色是中華文化中普遍推崇的基本色,它象征著吉祥、豐收、喜慶等,例如,人們會(huì)用“紅事”指代一個(gè)人家里有結(jié)婚或者其他值得高興的事情,按照傳統(tǒng)習(xí)俗,當(dāng)人們結(jié)婚之時(shí),也會(huì)掛上紅燈籠,貼上紅喜字。在現(xiàn)代文化中,演員的出名被稱作“走紅”,得到上司的喜愛也被叫做“紅人”。在英語國家中,也有a red letter day(紀(jì)念日)指“人們期盼或者記得的特別的日子,這一天有不尋常而又令人快樂的事情發(fā)生或發(fā)生過。”

      在英語國家中,對紅色的看法,貶義大于褒義。他們認(rèn)為紅色是鮮血(blood)的顏色,一旦流盡,生命之花也會(huì)隨之凋謝。因而紅色會(huì)讓西方人聯(lián)想到暴力、危險(xiǎn)、血腥等。同時(shí),紅色還代表著淫穢,例如the red light district(紅燈區(qū))指城里有妓院的區(qū)域。

      由于中英文化中對紅色的不同理解與看法,大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢》時(shí),采用了本書的另一個(gè)名字《石頭記》,將書名翻譯為“The Story Of The Stone”。同時(shí),書中多處提到與紅有關(guān)的詞匯也被霍克斯創(chuàng)造性的翻譯,例如,賈寶玉的住所怡紅院,被翻譯為”Green Delights”。

      在中英兩種語言里,紅色都與革命和共產(chǎn)主義有關(guān)。英語中,red中首字母大寫,在當(dāng)時(shí)西方國家被污蔑為赤色分子,而在中國可以理解為共產(chǎn)黨員。

      2.白色(white)。在中國傳統(tǒng)文化中,白色有兩種含義。一代表廉潔與高尚。如“是故窮則不隱,通則大明,身死則名彌白”。即翻譯為窮困的時(shí)候不隱姓埋名,一旦出人頭地則揚(yáng)名于世。死后也會(huì)在世上留下清廉的名聲。這里的“白”代表“廉潔、賢明?!?/p>

      另一方面,中國傳統(tǒng)中,白色也是喪色,當(dāng)舉辦喪事之時(shí),我們要穿白色孝服,披麻戴孝,還有當(dāng)我們祭奠故人時(shí),需要佩戴百花。

      在西方文化中,白色代表高雅純潔,例:a white soul(純潔的心靈),還可以表示正直、誠實(shí),如:a white spirit(正直的精神),white men(有教養(yǎng)的人)。同時(shí),在西方文化中,白色還是權(quán)利和地位的象征。例如,white house(白宮),Whitehall(白廳,指英國政府),white-collar(白領(lǐng)階層)。

      英語中,白色還有其他聯(lián)想意義。如:a white Christmas(下雪的圣誕節(jié))對應(yīng)a green Christmas(不下雪的圣誕節(jié))。當(dāng)然,在西方文化中,白色并不全是褒義,如a white slave(白色妓女,特指為了找到工作而被拐賣到別國做妓女的女人),a white elephant(沒有價(jià)值,無用的東西)。

      3.黑色(black)。在中國古代文化中,有五行五方五色之說,而黑色代表的是北方的冬天,秋去冬來,氣候逐漸蕭殺,萬物依次凋零,人們在情緒上開始產(chǎn)生悲涼與孤寂之感。因而,在中國傳統(tǒng)文化里,代表一種肅穆的色系。在英語國家文化中,在黑色的理解上與中國傳統(tǒng)文化類似,常常表示不好的事物,如 blacklist(黑名單),A black day(倒霉的日子),black words(不吉利的話),black sheep(敗家子),black man(邪惡的惡魔),black guard(惡棍)等等。

      4.綠色(green)。綠色是青草和樹木的顏色,象征著年輕、朝氣,如to remain green forever(永葆青春)。這一點(diǎn)上,在兩種語言里,所代表的含義都是一致的。綠色讓人想到自然的和諧和寧靜。如a green old age(精力充沛)。而漢語里也有“綠油油的”、“綠洲”的說法。

      在英語語言中,綠色還代表嫉妒,如green eyed,green envy都可表示嫉妒。另外在英語國家中,green還帶有經(jīng)濟(jì)色彩,如green black(美鈔),green field project(新上馬的項(xiàng)目)。

      5.藍(lán)色(blue)。英語語言里,藍(lán)色的意義相對而言較多一些。一方面,它可以表示心情不愉快,如He was blue over his dismissal.(他因?yàn)楸唤夤投y過),Blue Monday(憂郁的心情)。在非正式場合中,a blue fit(不滿,震驚和氣憤)。另一方面,藍(lán)色還能象征高貴、高遠(yuǎn),借此表現(xiàn)一個(gè)人社會(huì)身份較高或尊貴,如blue blood(名門望族),blue ribbon(最高榮譽(yù)的標(biāo)志)。但是也有一些例外,如blue-collar(藍(lán)領(lǐng)階層,即體力勞動(dòng)者,與white-collar對應(yīng))。

      6.黃色(yellow)。黃色在中國文化里有多層次的含義,一方面在傳統(tǒng)文化中,有“黃道吉日”的說法,即舊時(shí)人們所稱的適合辦事的日子。另外還有“黃袍”一說,這是天子的“龍袍”的顏色,一般人不得擁有。而在現(xiàn)當(dāng)代,漢語中的“黃”字帶有貶義的意味,如黃色電影(obscene films)等含有色情的意思。英語語言中,黃色也有卑鄙,膽怯的意思,如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(膽怯)。

      二、顏色詞的翻譯

      在英漢互譯的過程中,理解與轉(zhuǎn)換顏色詞的方法主要有以下幾個(gè)方面:

      1.直譯。盡管英漢兩種語言文化千差萬變,但對于一些濃重文化色彩的顏色詞可以直接完全和基本對應(yīng)的情況下,我們可以采取直接翻譯的方式,如white wine(白酒)。

      2.直譯加補(bǔ)充信息法。英漢語言中,有關(guān)顏色詞在直譯后不能清楚或完整表達(dá)源詞語所要表達(dá)的意義,這就需要這就需要補(bǔ)充說明的方法來說明意義,如a black spot(不祥之地),指某個(gè)地區(qū)總有不好的事情發(fā)生,并沒有改變的機(jī)會(huì)。

      3.借譯。當(dāng)一種語言中某種實(shí)物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實(shí)物代表這種顏色的習(xí)慣,可以從譯語中找出與原實(shí)物顏色相對應(yīng)或相近的另一種實(shí)物來表達(dá)這種顏色,如raven hair(烏黑的頭發(fā))

      4.意譯。由于文化背景和生活習(xí)慣的不同,英漢民族對顏色的感覺存在差異,所產(chǎn)生的聯(lián)想也有一定距離?;蛘哂?漢)語中所帶有的顏色的詞語,對應(yīng)到漢(英)中無法找到對應(yīng)的翻譯,我們就只有采取意譯的方法才能對其進(jìn)行表達(dá)。如rosy cheeks(紅潤的面頰),white lie(善意的謊言)。

      中英兩種語言的研究與對比,是一項(xiàng)浩瀚與長期的工程,我們需要不斷地學(xué)習(xí)與認(rèn)知兩個(gè)國家、兩種文化的深層次的含義,不斷探索與研究。而顏色詞在中英語言中的異同,對研究兩種語言、兩種文化起著推動(dòng)的作用。了解與掌握顏色詞的使用與異同,有著十分重要的作用。在當(dāng)今社會(huì),中西文化、經(jīng)濟(jì)、政治等各個(gè)領(lǐng)域交流越來越緊密的時(shí)代里,語言學(xué)習(xí)者更加需要努力去了解顏色詞在不同語言體系里的所代表的文化內(nèi)涵,才能更好地掌握好顏色詞的使用,為更深層次地學(xué)習(xí)兩門語言做好基礎(chǔ)工作。

      [1]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2004.

      [2]韓新民,王成林.語言與文化[M].北京:光明日報(bào)出版社,2004.

      [3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版,2000.

      [4]王同憶.英漢辭海[M].北京:國防工業(yè)出版社,1990.

      [5]英漢大詞典(修訂第二版)[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

      [6]何剛強(qiáng),何其莘,仲偉合等.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教研與研究出版社,2009.

      猜你喜歡
      英漢白色代表
      詮釋代表初心 踐行人大使命
      四季的代表
      “代表通道”新觀察
      這個(gè)代表咋這么拗
      雪為什么是白色的
      總之就是要選白色
      總之就是要選白色
      總之就是要選白色
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      南和县| 横山县| 苍溪县| 龙井市| 东山县| 泰来县| 日喀则市| 年辖:市辖区| 新晃| 冕宁县| 新郑市| 新竹县| 宁安市| 辛集市| 龙山县| 德保县| 河津市| 甘德县| 师宗县| 喜德县| 佛山市| 莱西市| 临汾市| 景洪市| 高台县| 余姚市| 弋阳县| 青铜峡市| 富锦市| 岳西县| 巴中市| 内黄县| 绿春县| 从江县| 平阴县| 湖南省| 红河县| 五指山市| 灵宝市| 浙江省| 三门峡市|