• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者的相互影響

      2015-04-11 06:11:41
      關(guān)鍵詞:葛浩文接受者莫言

      孫 景 鵬

      (福建師范大學(xué) 文學(xué)院, 福州 350007)

      自從美國(guó)當(dāng)代文藝學(xué)家M.H.艾布拉姆斯在《鏡與燈——浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》一書(shū)中提出“作品、作家、世界、讀者”這一“文學(xué)四要素”的著名觀點(diǎn)后,讀者也即文學(xué)接受者的地位日益凸顯。之后,沃爾夫?qū)ひ辽獱柧驮诮邮苊缹W(xué)創(chuàng)始人——漢斯·羅伯特·姚斯的基礎(chǔ)上另辟蹊徑,提出了“隱含的讀者”這一概念。在伊瑟爾看來(lái),“作者在創(chuàng)作作品的同時(shí),也在召喚作品的潛在讀者或可能的讀者。”[1]35這一理論的提出意義重大、影響深遠(yuǎn)。有學(xué)者指出,“在某種意義上,翻譯也是一種創(chuàng)作。”[2]38因此,從接受美學(xué)來(lái)看,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),務(wù)必要考慮到讀者也即文學(xué)接受者的因素。也就是說(shuō),在進(jìn)行文學(xué)接受時(shí),文學(xué)翻譯的水平就顯得頗為重要,它直接影響著文學(xué)接受者也即文化受眾的層面和數(shù)量。當(dāng)然,反過(guò)來(lái)講,文學(xué)接受者同時(shí)也對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重要的影響作用。

      一、文學(xué)翻譯影響著文學(xué)接受者的層次

      提到翻譯,就不能不提及我國(guó)近代著名思想家嚴(yán)復(fù)先生曾在其翻譯的《天演論》的《譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”這一“翻譯的至高無(wú)上的境界”:

      譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通已來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。[3]

      這里的“信”即讓人覺(jué)得真實(shí)可信,也就是說(shuō),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候無(wú)論如何都要忠實(shí)于原文。譯文準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減原文的意思,這是“信”的要求,也是對(duì)翻譯最基本的要求。“達(dá)”即“通達(dá)”、順暢,也就是說(shuō),譯文不要過(guò)分拘泥于原文的形式,要通順、流暢、明白?!把拧奔磧?yōu)雅、美好,也就是說(shuō),在譯文忠實(shí)原文、通順曉暢的前提下,譯者還要力求語(yǔ)言的優(yōu)雅??偠灾?,翻譯時(shí),要盡量選用準(zhǔn)確、得體、傳神的詞語(yǔ),用心追求譯文的通達(dá)、優(yōu)美和典雅。

      正如著名學(xué)者郭宏安所述:“信者,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無(wú)過(guò)無(wú)不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也。信、達(dá)、雅齊備,則入‘化境’;然而‘徹底和全部的化,是不可實(shí)現(xiàn)的理想’,于是而求‘神似’。”[4]365在進(jìn)行翻譯時(shí),做到“信”是不難的,做到“達(dá)”就需要一定的水平了,而要做到“雅”,相對(duì)而言就顯得比較困難?!皬氐缀腿康幕币布凑嬲嬲刈龅健靶拧薄斑_(dá)”“雅”,按其所述,這是“不可實(shí)現(xiàn)的理想”,我們只能竭盡全力地追求“神似”。顯而易見(jiàn),郭宏安先生的要求未免太過(guò)苛刻了,如果稍稍放寬其標(biāo)準(zhǔn),雖然很多翻譯都不夠“雅”,甚至可以說(shuō)也比較“俗”,但還是有些許可以做到“信”“達(dá)”“雅”的。

      既然翻譯有“雅”有“俗”,對(duì)文學(xué)接受者而言,就具有非常重要的影響作用。一般來(lái)講,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),翻譯得比較“雅”的,文學(xué)接受者的層面就比較窄。原因很簡(jiǎn)單:這類人多為知識(shí)分子或者說(shuō)是文化精英,他們具有一定的文化水平,能夠欣賞也樂(lè)于欣賞高雅的文學(xué)與文化產(chǎn)品。而“不夠高雅”或者說(shuō)“略顯通俗”的文學(xué)翻譯,文學(xué)接受者的層面就會(huì)略寬一些。這是因?yàn)槲幕吘故巧贁?shù),知識(shí)分子也是少數(shù),普通大眾永遠(yuǎn)是大多數(shù)。這也是大眾文學(xué)經(jīng)久不衰的一個(gè)非常重要的原因。

      文學(xué)翻譯影響文學(xué)接受者層面的例子,可謂不勝枚舉。拿一個(gè)比較典型的例子來(lái)說(shuō),著名俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫1955年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)Lolita,作為他的扛鼎之作,后來(lái)被翻譯到我國(guó),譯名有《洛麗塔》《洛莉塔》《洛麗泰》《羅莉泰》等。這明顯是根據(jù)小說(shuō)中的人名來(lái)翻譯的中文名字,頗顯得俗里俗氣。因此,在中國(guó),其文學(xué)接受者的層次多為一般文化人群,甚至是普通大眾。值得一提的是,小說(shuō)發(fā)表7年之后的1962年,該部小說(shuō)由于在美國(guó)的大放異彩而被該國(guó)著名導(dǎo)演斯坦利·庫(kù)布里克改編為電影上演,影片的名字與小說(shuō)名字相同,時(shí)長(zhǎng)152分鐘。頗具戲劇性的是,Lolita問(wèn)世42年之后的1997年,該部聞名于世的小說(shuō)又被英國(guó)導(dǎo)演阿德里安·萊恩看中,把它重新改編成電影,時(shí)長(zhǎng)137分鐘。此次改編比美國(guó)導(dǎo)演首次改編更為成功,然而,同樣讓人感到惋惜,電影的名字依舊老老實(shí)實(shí)地維持了原名——Lolita(《洛麗塔》)。直到這部影片在中國(guó)臺(tái)灣上映時(shí),當(dāng)?shù)馗矣趧?chuàng)新的專業(yè)人士才重新翻譯,將其定為《一樹(shù)梨花壓海棠》。這個(gè)生動(dòng)傳神的譯名遠(yuǎn)比《洛麗塔》《洛莉塔》《洛麗泰》《羅莉泰》等好得多,讓人喜出望外。之所以如此,是因?yàn)椤耙粯?shù)梨花壓海棠”十分巧妙地運(yùn)用了一個(gè)中國(guó)古代的典故。據(jù)歷史記載,宋代詞人張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的女子為妾。有一天,與張先常有詩(shī)詞唱和的蘇軾隨著眾多的朋友去拜訪他,當(dāng)其隨口問(wèn)起老先生得此美眷有何感想時(shí),張先不假思索地念道:

      我年八十卿十八,卿是紅顏我白發(fā)。

      與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。

      誰(shuí)知,風(fēng)趣幽默、文思敏捷的蘇東坡當(dāng)即和詩(shī)一首,調(diào)侃道:

      十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。

      鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠。

      蘇詩(shī)的第四句中,“梨花”指的是白發(fā)的丈夫,也即張先,“海棠”自然是指紅顏少婦,一個(gè)“壓”字,道盡了無(wú)數(shù)的未說(shuō)之語(yǔ),意味著“老夫配少妻”、“白發(fā)對(duì)紅顏”,既有香艷,又有溫潤(rùn);既顯得外露,又頗有雅致,委婉含蓄;既是“下里巴人”,又是“陽(yáng)春白雪”,可謂雅俗共賞、恰如其分。正是憑著《一樹(shù)梨花壓海棠》這個(gè)譯名,該部影片的文化受眾層面異常廣闊,不僅有文化精英、知識(shí)分子,更有普通大眾、市井小販,甚至還不乏附庸風(fēng)雅之人。

      學(xué)者何悅曾在《文學(xué)翻譯漫談與雜評(píng)》一書(shū)中指出:“一本書(shū)或一篇文章(或者書(shū)內(nèi)有標(biāo)題的篇章)的名字,與其內(nèi)容是緊密相關(guān)的,也可以說(shuō)它是全書(shū)(全篇)內(nèi)容的提要、總括甚至靈魂。因此,正確翻譯書(shū)名、篇名,是文學(xué)翻譯中的重要一環(huán)。”[5]15確如其所述,文學(xué)翻譯中,書(shū)名、篇名等的翻譯,更見(jiàn)翻譯者的功底,也更有說(shuō)服力。比如,美國(guó)著名女作家瑪格麗特·米切爾的長(zhǎng)篇巨著Gone with the wind,在1979年首次被翻譯成漢語(yǔ)出版發(fā)行時(shí),譯名為《飄》。出版之后,接受者的層面相對(duì)比較狹窄,多為比較高雅的人士,而且讀者數(shù)量也不是很多。顯然,這種翻譯在某種程度上消減了文學(xué)接受者的閱讀興趣,使諸多書(shū)店和圖書(shū)館的讀者視而不見(jiàn)。正如書(shū)名《飄》一樣,這部小說(shuō)聽(tīng)起來(lái)有種輕飄飄的、不夠厚重的感覺(jué),總讓人覺(jué)得飄忽不定,脫離讀者,高不可攀。十一年后,上海譯文出版社又出版了一個(gè)新的譯本,該版本十分注意吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),將其書(shū)名重新翻譯為《亂世佳人》。更改書(shū)名原本不是什么大事,沒(méi)必要大驚小怪的,誰(shuí)知這一改不打緊,竟然使米切爾這部小說(shuō)閱讀者的數(shù)量大大增加。首先,《亂世佳人》聽(tīng)起來(lái)優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、唯美傳神,看起來(lái)讓人浮想聯(lián)翩、愛(ài)不釋手。由之,凡是愛(ài)美之人,無(wú)論高雅人士還是普通大眾,不管是否知道這部文學(xué)作品是否世界名著,都會(huì)拿起來(lái)認(rèn)真閱讀或隨便翻看。退一步講,即使某些人買來(lái)精裝本純粹是為了裝點(diǎn)門面,也足以彰顯他們作為該書(shū)文化接受者之一的存在。其次,《亂世佳人》和《飄》比較起來(lái)顯得相當(dāng)直白,讓人一看就懂,一聽(tīng)就明白,知道作品寫(xiě)的是什么。而且,讀者往往都有窺私欲,都想知道亂世中的佳人究竟如何“佳”,以及“佳”到什么程度,等等。由此一來(lái),《亂世佳人》文學(xué)接受者的層面得到了極大的拓展。

      此外,在進(jìn)行翻譯時(shí),把《撞車》譯為《欲望號(hào)列車》,把《人民反對(duì)拉里·弗林特》譯為《性書(shū)大亨》,把《幽靈》譯為《人鬼情未了》,把《陸軍野戰(zhàn)醫(yī)院》譯為《風(fēng)流軍醫(yī)俏護(hù)士》,等等,都與把《飄》譯為《亂世佳人》一樣,其吸引到的文學(xué)接受者的層面同樣隨之發(fā)生巨大的變化。

      二、文學(xué)翻譯影響著文學(xué)接受者的數(shù)量

      文學(xué)翻譯水平的高低,文學(xué)翻譯風(fēng)格的變化,除了影響文學(xué)接受者的層面外,往往也直接影響著文學(xué)接受者的數(shù)量。

      以文學(xué)翻譯中的譯名為例,2002年上映的、由斯蒂芬·斯皮爾伯格導(dǎo)演的美國(guó)片Catch Me If You Can,進(jìn)口之后,人們將其翻譯為《我知道你是誰(shuí)》,以至于在我國(guó)大陸上映之初,不斷有觀眾向有關(guān)部門致電詢問(wèn)、求證這部影片是否就是已經(jīng)在中國(guó)香港演過(guò)的《捉智雙雄》和已經(jīng)在中國(guó)臺(tái)灣演過(guò)的《神鬼交鋒》,答案當(dāng)然是肯定的。據(jù)說(shuō),在中國(guó)大陸上映前,看到為數(shù)不多的預(yù)定票額,定名的相關(guān)人員捶胸頓足、追悔莫及。這也難怪,就是直譯為《有本事來(lái)抓我》也比《我知道你是誰(shuí)》不知好了多少倍,也會(huì)更吸引人一些。正如研究者王樽所說(shuō):“不考慮觀眾,不考慮市場(chǎng),置公眾的習(xí)慣于不顧,這是當(dāng)前電影譯名的一種通病?!盵6]287顯而易見(jiàn),將這部電影的名字譯為《我知道你是誰(shuí)》,根本沒(méi)有考慮到文學(xué)接受者的數(shù)量問(wèn)題。缺少接受者,票房就成問(wèn)題,因而也就沒(méi)有廣闊的市場(chǎng)。不過(guò),到了后來(lái),關(guān)于這部影片的名稱,中國(guó)大陸總算有了更好一點(diǎn)的翻譯,如《逍遙法外》和《貓鼠游戲》等。

      因?yàn)榉g問(wèn)題導(dǎo)致文學(xué)接受者數(shù)量銳減的例子還有很多。比如,2001年7月在中國(guó)大陸上映的Enemy at the Gates(《兵臨城下》)是一部相當(dāng)成功的影片,然而,在上映時(shí)卻被譯為《決戰(zhàn)中的較量》,“既不準(zhǔn)確上口,還誤導(dǎo)觀眾,害得不少人錯(cuò)以為是一部反映抗美援朝的紀(jì)錄片”[6]288,這個(gè)蹩腳的翻譯對(duì)文化受眾數(shù)量的影響可想而知。再比如,同年12月在中國(guó)大陸上映的、之前已經(jīng)火爆全球的歌舞電影Moulin Rouge(《紅磨坊》),在我國(guó)上映前,竟然被翻譯成《夢(mèng)斷花都》這個(gè)不倫不類、讓人覺(jué)得一頭霧水、不知所云的名字。實(shí)在無(wú)法想象,其受眾的數(shù)量究竟比預(yù)想的減少了多少倍。曾有學(xué)者明確指出:“對(duì)于《紅磨坊》這部已經(jīng)在世界各地公映并產(chǎn)生廣泛影響尤其在華人地區(qū)已有現(xiàn)成譯名的影片,改成現(xiàn)名至少有兩個(gè)負(fù)面作用:其一,對(duì)已有片名是一種無(wú)形資產(chǎn)的損失;其二,將給盜版商創(chuàng)造第二次機(jī)會(huì),影片上映時(shí)他們會(huì)把原有的《紅磨坊》封面改名為《夢(mèng)斷花都》,繼續(xù)擴(kuò)大‘生意’,影片無(wú)意中為盜版商作了一回廣告?!盵7]其實(shí),“無(wú)形資產(chǎn)的損失”、“給盜版商創(chuàng)造第二次機(jī)會(huì)”等都是其次,最主要的是它直接造成了文學(xué)接受者數(shù)量的銳減。

      學(xué)者王樽曾指出:“好的電影譯名總能讓人過(guò)目不忘,喚起觀眾強(qiáng)烈的觀賞欲?!盵6]285比如,把電影《滑鐵盧橋》譯為《魂斷藍(lán)橋》,把《邦尼與克萊德》譯為《雌雄大盜》,把《呂蓓卡》譯為《蝴蝶夢(mèng)》,把《鋼琴課》譯為《鋼琴別戀》,把《藍(lán)天》譯為《芳心的放縱》,等等。顯而易見(jiàn),雖然兩種翻譯都做到了“信”這一基本要求,但是,前者的翻譯老實(shí)、單調(diào)、古板,既不“達(dá)”也不“雅”,肯定不如后者靈性、生動(dòng)、文雅。因此,在吸引觀眾的眼球方面,前者和后者之間有著天壤之別。而且,事實(shí)上,后者比前者更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更傳神,做到了嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信、達(dá)、雅”。再比如,把《涉過(guò)憤怒的河》譯為《追捕》,把《一個(gè)女人一生中的二十四小時(shí)》譯為《巫山云》等,這種翻譯在力求“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上又做到了簡(jiǎn)潔明了,其文學(xué)接受者的數(shù)量相應(yīng)地也會(huì)有所增加。當(dāng)然,《巫山云》這一譯名不僅簡(jiǎn)潔,而且化用了我國(guó)中唐著名詩(shī)人元稹《離思五首》(其四)中的“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”這兩句詩(shī),意境獨(dú)特、溫馨浪漫、生動(dòng)傳神。這首詩(shī)歷來(lái)廣為傳頌,喜歡的人不計(jì)其數(shù),因此,看到《巫山云》這個(gè)譯名,一部分喜歡這首詩(shī)的人就會(huì)奔著這部影片的名字去看一看,這無(wú)疑有助于增加其接受者的數(shù)量。

      事實(shí)上,文學(xué)接受者的數(shù)量得益于好的翻譯而大大增加的例子還有很多,比如,法國(guó)19世紀(jì)浪漫主義作家亞歷山大·仲馬的代表作Les Trois Mousquetaires就有兩個(gè)中文譯名——《三個(gè)火槍手》和《三劍客》。從字面上看,Mousquetaires確實(shí)是指“火槍手”,但這是直譯,若從審美接受的角度看,不言而喻,《三劍客》的譯法更符合中國(guó)人的審美情趣;而且,深入來(lái)看,《三劍客》更顯得忠實(shí)于原文:雖然達(dá)達(dá)尼昂等英雄豪俠號(hào)稱“火槍手”,但是,他們大多數(shù)時(shí)間依然是用“劍”去贏得聲名的。

      無(wú)獨(dú)有偶,大仲馬的另一代表作Le Comte de Monte Cristo也有兩個(gè)中文譯名——《基度山伯爵》和《基度山恩仇記》。常見(jiàn)的譯法多為《基度山伯爵》,但是,事實(shí)上,譯成《基度山恩仇記》比直譯為《基度山伯爵》更好,因?yàn)榧由稀岸鞒稹倍郑紫雀覍?shí)于原著內(nèi)容;其次也更符合中國(guó)人“有恩必償,有仇必報(bào)”的快意恩仇的處事風(fēng)格,更易為讀者所接受和喜愛(ài)。

      三、文學(xué)接受者的審美情趣影響著文學(xué)翻譯

      著名學(xué)者羅選民曾指出:“任何一個(gè)翻譯,只有在能投合新的讀者或聽(tīng)眾的趣味時(shí)才是可以接受的?!盵8]98也就是說(shuō),如果譯者想譯出比較好的、能為多數(shù)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品,必須考慮到讀者的審美趣味。由此可見(jiàn),讀者也即文學(xué)接受者的審美趣味、審美眼光、審美感受和審美水平都會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生重要影響。

      在進(jìn)行一般文字的翻譯時(shí),做到“信”和“達(dá)”是不難的,難的是“雅”;而在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),做到“達(dá)”就有一定的難度,更不必說(shuō)“雅”了。因?yàn)椤拔膶W(xué)也是一種美學(xué)”[9],是非常講究“美”的,只有具備美學(xué)素養(yǎng)的、高水平的文學(xué)翻譯家,才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”這一翻譯的最高境界。

      眾所周知,在嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯三境界以后,歷代翻譯家都將其視為至高無(wú)上的翻譯準(zhǔn)則,作為畢生孜孜不倦的追求。在漢譯文學(xué)方面取得較大成就的有清末大翻譯家林紓,近代翻譯家羅念生、朱生豪、傅雷、草嬰等;而在英譯文學(xué)方面取得較大成就的,要數(shù)葛浩文(Howard Goldblatt)先生了,他曾被夏志清教授稱為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”。正如學(xué)者邵璐所說(shuō):“從根本上說(shuō),莫言作品在西方的傳播與接受,最重要的還是譯者所起的作用?!盵10]55可以說(shuō),莫言之所以能憑借其小說(shuō)成為中國(guó)第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,在很大程度上得益于美國(guó)著名漢學(xué)家和英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家——葛浩文先生高超的文學(xué)翻譯水平。葛浩文在過(guò)去的整整27年里,一直在翻譯莫言的作品,他對(duì)莫言的小說(shuō)可謂如數(shù)家珍;能有這樣一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,甚至是編輯家,是莫言的幸運(yùn),也是漢藏語(yǔ)系人民的幸運(yùn)。正如一位學(xué)者所說(shuō):“莫言幸運(yùn)地遇見(jiàn)了一位擁有逸群之才的譯者——葛浩文,后者以廣受好評(píng)的譯文,為英語(yǔ)世界的讀者呈上了莫言的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)。這三部小說(shuō)的譯文相當(dāng)出彩,甚至讓讀者誤以為原本就是用英語(yǔ)創(chuàng)作的。”[11]20可以說(shuō),正是葛浩文地道而精彩的翻譯,才使得莫言的諸多小說(shuō)在國(guó)外大放異彩。

      事實(shí)上,翻譯是講究美學(xué)原則的。翻譯美學(xué)就是一門學(xué)問(wèn),也是一種“運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基本原理,來(lái)研究和探討語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題,幫助譯者了解翻譯審美活動(dòng)的一般規(guī)律,提高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力和對(duì)譯文的審美鑒別能力”[12]61。葛浩文曾說(shuō)過(guò):“作者是為中國(guó)人寫(xiě)作,而我是為外國(guó)人翻譯”[13]38;在翻譯時(shí),“忠實(shí)是大前提,也必須以讀者為中心”[14]47。由此可以看出文學(xué)接受者在葛浩文心中的重要地位。事實(shí)上的確如此,文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味、審美水平等也對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大影響。葛浩文的英譯文學(xué)在國(guó)外的受眾層面之所以如此廣闊、受眾數(shù)量之所以如此巨大,最主要的原因就是他在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),把文學(xué)接受者放在了最重要的位置。正如葛浩文所言,他“差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對(duì)一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點(diǎn)”[15]??梢哉f(shuō),翻譯家葛浩文先生的心中一直裝著無(wú)數(shù)個(gè)潛在的讀者,翻譯之時(shí),總有無(wú)數(shù)雙眼睛在注視著他的譯文,不斷品評(píng)其是否“信”,是否“達(dá)”,是否“雅”。

      葛浩文先生在答學(xué)者提問(wèn)時(shí)也曾說(shuō)過(guò):“無(wú)論如何,譯文首先要讀起來(lái)通順”,“不能把譯文弄得怪里怪氣的,讓英語(yǔ)讀者覺(jué)得中國(guó)人的語(yǔ)言很古怪。”[14]48綜觀葛浩文翻譯的莫言的諸多小說(shuō)可以看出,他一直嚴(yán)格而又細(xì)心地按照英語(yǔ)世界文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平對(duì)原著進(jìn)行大量的改動(dòng),譯作處處可見(jiàn)整句整段的翻譯者話語(yǔ)。正如葛浩文所說(shuō):“翻譯就是再創(chuàng)作,而譯者就是‘再創(chuàng)作者’(rewriter)?!盵14]49如此看來(lái),葛浩文先生就是一個(gè)名副其實(shí)的“再創(chuàng)作者”,正是他“再創(chuàng)作”了莫言的作品,使莫言一舉成名天下知。正如張箭飛教授所說(shuō):“莫言特許而專一的譯者葛浩文創(chuàng)造了英語(yǔ)世界的莫言。”[13]36之所以說(shuō)“創(chuàng)造了英語(yǔ)世界的莫言”,是因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作必須考慮到文學(xué)接受者;而之所以要?jiǎng)?chuàng)造“英語(yǔ)世界的莫言”,是因?yàn)樵谶M(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),必須考慮到文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平。因此,葛浩文要對(duì)漢語(yǔ)世界的莫言進(jìn)行二度創(chuàng)造,變成英語(yǔ)世界的莫言。唯有如此,才能擴(kuò)大文學(xué)接受者的層面、增加文學(xué)接受者的數(shù)量。

      葛浩文先生曾在答孟祥春教授提問(wèn)時(shí)說(shuō)道:“毫無(wú)疑問(wèn),譯者理想的目標(biāo)語(yǔ)言是自己的母語(yǔ)??傮w而言,由中國(guó)譯者把中國(guó)文學(xué)翻譯成外語(yǔ)并不是最好的選擇,而且也很難真正成功?!盵14]47之所以如此,是因?yàn)樽g者最了解的文學(xué)接受者一定是從小到大、生之養(yǎng)之的國(guó)家的文學(xué)接受者,譯者對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平了如指掌,而這些文學(xué)接受者無(wú)形中會(huì)影響自己所進(jìn)行的文學(xué)翻譯。

      與此同理,將外國(guó)文學(xué)翻譯到中國(guó)時(shí),文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平同樣顯得頗為重要。比如,加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、費(fèi)奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、米哈依爾·肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、鮑里斯·帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》、居斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》、馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》、維克多·雨果的《巴黎圣母院》、奧諾雷·德·巴爾扎克的《人間喜劇》,等等,在中國(guó)的譯本多如牛毛,但是,多數(shù)讀者喜歡的往往只有一個(gè)版本,原因何在?因?yàn)樽詈玫淖g本,其譯者在翻譯時(shí)心里時(shí)刻裝著中國(guó)讀者,不斷在思考:中國(guó)讀者最喜歡何種譯法?最喜歡什么樣的表達(dá)方式?最喜歡哪一個(gè)詞語(yǔ)?無(wú)論是一種表達(dá)方式還是一個(gè)詞,哪怕是一個(gè)字,好的翻譯家都會(huì)斟酌再三,嚴(yán)格按照中國(guó)人的審美眼光、審美趣味和審美水平,認(rèn)認(rèn)真真、一絲不茍地進(jìn)行翻譯。只有這樣,才能拓展文學(xué)接受者的層面,大大增加文學(xué)接受者的數(shù)量。

      值得注意的是,以上所有論述都是從絕大多數(shù)人的普遍認(rèn)識(shí)出發(fā)的。當(dāng)然,不能忽略人與人之間的差別,也不排除有人會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)。有學(xué)者曾說(shuō)過(guò):“所謂‘一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特’,是人的豐富才有如此的千差萬(wàn)別。考察這種驚人的分歧,十分有趣。除去可能對(duì)人的偏見(jiàn)因素之外,如將其簡(jiǎn)單歸結(jié)到語(yǔ)言隔閡上顯然是不夠的,所謂‘美不可譯’,根本的障礙從來(lái)不是語(yǔ)言問(wèn)題,是理解,是不同人的豐富多樣的認(rèn)知,歸根結(jié)底,是人心的不可‘譯’?!盵6]246文學(xué)翻譯正是這樣,不同的譯者往往會(huì)有不同的翻譯,不同的翻譯又會(huì)對(duì)文學(xué)接受者的層面和數(shù)量產(chǎn)生不同的影響;縱使相同的翻譯,文學(xué)接受者也即閱讀者、欣賞者,也會(huì)有不同的理解,反過(guò)來(lái),又影響著文學(xué)翻譯者的翻譯。之所以不同,原因有很多,最主要的是人的豐富性和人心的不可“譯”。

      綜上所述,文學(xué)翻譯水平不僅影響著文學(xué)接受者的層次,還影響著文學(xué)接受者的數(shù)量;反過(guò)來(lái),文學(xué)接受者的審美也對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響。二者之間是一種相互影響、相互制約、相互促進(jìn)的關(guān)系。葛浩文教授有一句名言:“我熱愛(ài)創(chuàng)造性和忠實(shí)于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)?!盵16]之所以妥協(xié),最主要的原因就在于文學(xué)翻譯和文學(xué)接受者之間的相互影響。

      [1] 童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

      [2] 張香桐.翻譯也是一種創(chuàng)作[J].中國(guó)科技翻譯,1993,(1).

      [3] (英)赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù)譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [4] (法)波德萊爾.惡之花[M].郭宏安譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002.

      [5] 何悅.文學(xué)翻譯漫談與雜評(píng)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.

      [6] 王樽.與電影一起私奔[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.

      [7] 蔡穎.《紅磨坊》改名叫《夢(mèng)斷花都》[N].江南時(shí)報(bào),2001- 12- 01(8).

      [8] 羅選民.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評(píng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [9] 李存剛.也是一種美學(xué)[EB/OL].http://www.readnovel.com/novel/146743/1.html,2011- 11- 09.

      [10] 邵璐.莫言小說(shuō)英譯研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2011,(1).

      [11] (美)M5托馬斯5英吉(M.Thomas Inge).西方視野下的莫言(Mo Yan Through Western Eye)[J].胡淑成譯.長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2014,(1).

      [12] 周素文.從翻譯美學(xué)角度談漢語(yǔ)商標(biāo)詞的英譯[J].上??萍挤g,2003,(3).

      [13] 張箭飛.看得見(jiàn)的譯者:葛浩文的莫言[J].粵海風(fēng),2013,(1).

      [14] 孟祥春.“我只能是我自己”——葛浩文訪談[J].東方翻譯,2014,(3).

      [15] 郭娟.譯者葛浩文[EB/OL].http://finance.sina.com.cn/roll/20090322/09456008034.shtml,2009- 03- 22.

      [16] 劉浚.美國(guó)翻譯家葛浩文:我譯故我在[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2008- 03/12/content_6528946.htm,2008- 03- 12.

      猜你喜歡
      葛浩文接受者莫言
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Flu Study
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      莫言的職場(chǎng)啟示
      四会市| 师宗县| 木兰县| 阳信县| 察雅县| 区。| 松溪县| 积石山| 武宣县| 湘潭市| 綦江县| 梅州市| 仲巴县| 盐山县| 铜陵市| 海晏县| 天镇县| 通河县| 西宁市| 柳林县| 浑源县| 毕节市| 衡阳县| 宜都市| 新邵县| 涡阳县| 莱西市| 鱼台县| 章丘市| 乌拉特后旗| 丽江市| 博客| 青阳县| 吴忠市| 周口市| 长岛县| 虎林市| 石狮市| 天等县| 奉化市| 隆安县|