• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探討涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略

      2015-04-11 07:04:47金玉梅
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞外國(guó)游客文本

      金玉梅

      近些年,隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,與世界各國(guó)的交流日益深入,國(guó)內(nèi)外旅游市場(chǎng)一體化進(jìn)程的加快,再加上中國(guó)政通人和、社會(huì)安定,國(guó)家對(duì)旅游業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施大力投資發(fā)展,這都使得中國(guó)這個(gè)歷史文化悠久、極具東方色彩的文明古國(guó)對(duì)西方游客產(chǎn)生著極大的吸引力??梢灶A(yù)見,未來將會(huì)有一大批懷揣著中國(guó)旅行夢(mèng)想的國(guó)際友人踏上來中國(guó)旅游的路程,為了更好地向外國(guó)友人展示中國(guó)的大好河山和介紹我國(guó)各地的歷史文化,深入研究探討涉外導(dǎo)游詞的翻譯策略具有十分重要的意義。

      導(dǎo)游詞是在旅游過程中由導(dǎo)游向游客介紹景點(diǎn)或提供旅游信息時(shí)所用的語言。涉外導(dǎo)游詞的翻譯既要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確又應(yīng)有趣生動(dòng),其翻譯水平的高低直接影響著外國(guó)游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕⒕包c(diǎn)的理解程度,從而擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)文化、提升國(guó)際形象的歷史任務(wù)。

      一、涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)

      涉外導(dǎo)游詞作為一種特殊語境下的翻譯,因翻譯的目標(biāo)是各地景點(diǎn),接收的對(duì)象是各國(guó)游客而具有其特殊性。

      1.涉外導(dǎo)游詞的語境特點(diǎn)。

      第一,現(xiàn)場(chǎng)性與口語化。導(dǎo)游詞作為導(dǎo)游在旅游途中運(yùn)用的語言,只有在游客、景點(diǎn)、導(dǎo)游三者在一起時(shí)才有效用。如果不是在特定的現(xiàn)場(chǎng)中、合適的時(shí)間上,便無法讓導(dǎo)游詞發(fā)揮其應(yīng)有的作用。這是其他翻譯所不具有的特殊時(shí)間空間性。另外,由于涉外導(dǎo)游詞其實(shí)質(zhì)是人與人之間的對(duì)話,所講的一切都是為了游客能度過一段美好的旅行時(shí)光,所以涉外導(dǎo)游詞必須還具備口語化的特征。

      第二,接收對(duì)象明確。正如前文所說,涉外導(dǎo)游詞的接收對(duì)象是各國(guó)游客,這種明確的對(duì)象關(guān)系是其一大特點(diǎn)。國(guó)際友人們來中國(guó)旅游都是抱著極大期望的,這就要求在翻譯導(dǎo)游詞的時(shí)候始終以游客為中心,照顧到他們的需求,及游客之所急,想游客之所想。這樣才能保證整個(gè)溝通過程順暢,達(dá)到想要的效果。

      第三,以傳播中國(guó)文化為取向。對(duì)于我國(guó)的涉外導(dǎo)游詞來說,如何能在游客舒心旅行的同時(shí)兼具傳播我國(guó)文化的作用,是翻譯工作者必須面對(duì)的課題??梢哉f,絕大多數(shù)來中國(guó)旅游的外國(guó)人都對(duì)神秘東方地域上的中國(guó)文化感到好奇,如何把握這一特點(diǎn),在旅行途中將燦爛多彩博大精深的中國(guó)文化向世界傳播,不得不說是涉外旅游翻譯的重要意義之一。

      2.涉外導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)。從文本特點(diǎn)上來分析,涉外導(dǎo)游詞是具有多文本功能的。根據(jù)“現(xiàn)代翻譯學(xué)理論”,“信息文本”(informative text)、“表情文本”(expressive text)和“祈使文本”(vocative text)都能在導(dǎo)游詞中得到印證。導(dǎo)游詞的講解不是單純的對(duì)話交流,而更多的是一種可以稱之為“行動(dòng)中的講解”的交流方式。當(dāng)導(dǎo)游處于“教授者”地位向“被教授著”也就是游客介紹講解時(shí),要時(shí)刻觀察游客們的表現(xiàn)和反應(yīng),才能做到隨時(shí)迎合游客們的喜好,達(dá)到最好的解說效果。另外,根據(jù)運(yùn)用時(shí)間點(diǎn),涉外導(dǎo)游詞還可以分成預(yù)制類文本(pre-translated type)、現(xiàn)編類文本(impromptu presentation type)和預(yù)制現(xiàn)編類文本(combined type)。其中,實(shí)際應(yīng)用中占大多數(shù)的是預(yù)制類文本,之后我們重點(diǎn)以這種文本作為討論對(duì)象。

      3.涉外導(dǎo)游詞的語言翻譯特點(diǎn)。

      第一,文化對(duì)應(yīng)詞少。由于中西方文化上的巨大差異,有時(shí)中英文之間較難找到適合的對(duì)應(yīng)詞語。這既是一大特點(diǎn)又是巨大難點(diǎn)。例如,一些文化名詞的翻譯,由于外國(guó)人并不了解這些詞語背后的典故,所以如何做到準(zhǔn)確翻譯就對(duì)翻譯人員提出了極大要求。比如,將“西施”譯成“Chinese Cleopatra”,“月老、紅娘”譯成“Chinese Cupid”,“濟(jì)公”譯成“Chinese Robin Hood”等等。雖然這些中英文替換確實(shí)方便了外國(guó)游客的理解,但是不可否認(rèn)的是,這些詞語中的中國(guó)味道也消失了。我們無法想象丘比特作為一個(gè)光屁股小男孩會(huì)跟月老這個(gè)白胡子老頭形象上有什么相似。還有一些景點(diǎn)的名稱翻譯,比如“蘇堤”譯成“Su Causeway”,“五臺(tái)山”譯成“Wutai Mountain’,“豫園”譯成“Yu Yuan Garden”等等。這種直白的音譯完全抹去了這些名稱原本的意境,又怎能在游客心中留下深刻的印象呢?所以針對(duì)這種中英文文化對(duì)應(yīng)詞少的情況,我們不能一味的追求翻譯的便捷性,僅僅找一些簡(jiǎn)單的類比詞語就解決問題。而是應(yīng)該從全面了解東西方文化的基礎(chǔ)上,學(xué)好文化常識(shí),再去翻譯,才能使翻譯出來的文字既準(zhǔn)確有效又不失中國(guó)味道。

      第二,古典詩(shī)詞豐富。中國(guó)文化淵源流傳幾千載,其中留下了許多膾炙人口的詩(shī)詞歌賦,而在許多的名勝古跡中,各種古詩(shī)詞的介紹更是不計(jì)其數(shù)。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯本就是翻譯界的一大難點(diǎn),而如何能在導(dǎo)游詞中將詩(shī)歌翻譯的不失中國(guó)韻味又充滿趣味性更是難上加難。

      第三,行文習(xí)慣差別大。由于中文跟英文在語言結(jié)構(gòu)上的巨大差異,英文具有一套完整的時(shí)態(tài)、語氣、動(dòng)名詞、動(dòng)詞形式、名詞單復(fù)數(shù)等語法結(jié)構(gòu),所以在將中文翻譯成英文時(shí)我們要嚴(yán)格按照語法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行。

      第四,跨文化難點(diǎn)多。其實(shí)語言上所有的差異從根源上也可以說成是文化的差異。由于東西方自古以來在心理、審美和倫理道德上的差異,導(dǎo)致中國(guó)思維中充滿了主客觀的融合統(tǒng)一,而西方思維更科學(xué)化和形象化。語言作為文化的載體便將這種差異充分表現(xiàn)了出來。所以即使是對(duì)同一個(gè)事物,近乎完美的翻譯也可能會(huì)造成理解上的不同,也是正常存在的。

      二、涉外導(dǎo)游詞翻譯的原則策略

      根據(jù)上面的分析,可以總結(jié)歸納出以下幾個(gè)在涉外導(dǎo)游詞翻譯時(shí)的原則:第一,要以外國(guó)游客作為翻譯對(duì)象,在據(jù)實(shí)可靠翻譯的基礎(chǔ)上盡量以弘揚(yáng)傳播中國(guó)文化為取向,用豐富有趣、生動(dòng)傳神、精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔又通俗易懂的口語化語言進(jìn)行翻譯;第二,應(yīng)在翻譯難點(diǎn)語句時(shí)盡量符合英文行文規(guī)范,從雙方文化的差別中找相同,采用音譯加解釋或者直譯加注解的方式進(jìn)行翻譯。具體來說,有以下幾個(gè)策略。

      1.注解翻譯法。中國(guó)歷史文化悠久,而外國(guó)游客又對(duì)我國(guó)的文物古跡特別感興趣,這其中大量的歷史人物、歷史事件可謂是翻譯的硬骨頭。如何才能做到讓沒有中國(guó)古代歷史基礎(chǔ)的外國(guó)游客們快速認(rèn)識(shí)一位歷史名人,這時(shí)可采用注釋翻譯的策略。例如在翻譯“秦始皇”時(shí),可以譯成“Qin Shi Huang,the first emperor in Chinese history who united China in 221BC”。這樣,即保留了始皇帝原本的名稱,也能讓不了解這段歷史的游客認(rèn)識(shí)這位偉大的皇帝。

      2.對(duì)比翻譯法。每個(gè)國(guó)家雖然歷史文化不同,風(fēng)俗習(xí)慣有異,但是作為人類這個(gè)大家庭的成員,我們的思維方式和行為規(guī)律還是有極大的相似性的。所以運(yùn)用類比的手法也是十分常用的一種翻譯方法。例如我們要翻譯“故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束”這句話,就可以譯成“The construction of Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before ChristoPher Columbus discovered the New World”。這么將時(shí)間一對(duì)比,外國(guó)游客們就能運(yùn)用自己的歷史知識(shí)清楚地知道故宮的具體建造年代了。雖然當(dāng)時(shí)雙方文化所處地域不同,但是在時(shí)間的長(zhǎng)河中也是有交叉點(diǎn)的,這就給外國(guó)游客以認(rèn)同感和親切感。

      3.增譯減譯法。增譯跟減譯都是翻譯學(xué)中很常用的手法,它們同樣也適用于涉外導(dǎo)游詞的翻譯中。例如我們向游客介紹南京總統(tǒng)府時(shí),提到總統(tǒng)府前身是明朝的“漢王府”或者“兩江總督署”,如果只是直譯為“hanwangfu”或者“l(fā)iangjiangzongdushu”顯然是不合適的,這時(shí)候就需要我們?cè)鲅a(bǔ)翻譯為:“The mansion of Prince of Han in the Ming Dynasty”。這樣才能保證外國(guó)游客日后回國(guó)想起來的不是一個(gè)拗口的中文拼音,而是一個(gè)能解釋的歷史概念。再者,中國(guó)漢字的表示方法千回百轉(zhuǎn),往往一義多字,而漢語言文學(xué)遣詞造句時(shí)又往往追求排比押韻,堆砌華麗辭藻,經(jīng)常好多形容詞排山倒海而來,這樣在翻譯上就沒有必要全盤翻譯,而是需要在仔細(xì)推敲篩選過后,留下最言簡(jiǎn)意賅的語句來進(jìn)行翻譯。以免過多的修飾詞、形容詞讓游客感到啰嗦和沒必要。

      4.好惡差異翻譯法。由于文化上的差異,導(dǎo)致東西方人民對(duì)有些事物好惡是不同的。例如在中國(guó)喜鵲(magpie)一直被認(rèn)為是喜鳥,代表著好運(yùn)氣和好消息,所以稱之為“喜鵲”。但是在英語里,“magpie”卻是一種招人厭惡的鳥,因?yàn)樗偸菄\嘰喳喳叫個(gè)不停,所以稱之為“a chatterbox”(話匣子)。所以在碰到這種由于文化好惡不同所導(dǎo)致的翻譯上的區(qū)別時(shí),還需要翻譯人員多多了解東西方文化,才能知己知彼的做出更準(zhǔn)確地翻譯判斷。

      涉外導(dǎo)游詞的翻譯在整個(gè)中國(guó)入境旅游環(huán)節(jié)中起著不可或缺的溝通與橋梁作用。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,如何扛起涉外導(dǎo)游詞翻譯這面大旗,吸引越來越多的外國(guó)游客來我們美麗的祖國(guó)旅游,是每一位導(dǎo)游翻譯不可推卸的責(zé)任。相信隨著中國(guó)旅游市場(chǎng)的不斷完善和對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的研究不斷深入,我們的翻譯工作也會(huì)更上一層樓。

      [1]Newmark P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科學(xué)版),2002,(2).

      [3]吳敏.涉外導(dǎo)游詞特點(diǎn)分析及其創(chuàng)作研究——順應(yīng)論視角下英文導(dǎo)游詞創(chuàng)作原則分析[J].2011,(20).

      [4]張勤.中西文化差異及其翻譯對(duì)策[D].上海外國(guó)語大學(xué),2005.

      [5]王麗萍.南京導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012,(9).

      [6]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      猜你喜歡
      導(dǎo)游詞外國(guó)游客文本
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      在808DA上文本顯示的改善
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      黃山導(dǎo)游詞
      頤和園導(dǎo)游詞
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
      如何快速走進(jìn)文本
      外國(guó)游客
      大港区| 南投市| 玉树县| 乌兰察布市| 铜陵市| 固阳县| 定南县| 张掖市| 报价| 石城县| 桐城市| 徐闻县| 上思县| 肃北| 驻马店市| 宝山区| 天水市| 襄城县| 环江| 霍城县| 教育| 昌黎县| 昆明市| 安康市| 拉萨市| 宣武区| 呼和浩特市| 岑溪市| 依安县| 阜平县| 茌平县| 博乐市| 铜山县| 从江县| 雷山县| SHOW| 巴塘县| 淮阳县| 普兰县| 基隆市| 南汇区|