朱劍飛
(河南中醫(yī)學院,鄭州 450046)
《黃帝內經》英譯研究的語料庫視角?
朱劍飛
(河南中醫(yī)學院,鄭州 450046)
目的:研究《黃帝內經》中英文雙語平行語料庫的構建與應用。方法:對《黃帝內經》英文譯本和翻譯研究進行文獻學梳理和分析,對《黃帝內經》中英文漢英平行語料庫構建的目標、總體框架和研究內容進行論證;對語料庫建設和研究中出現(xiàn)的難點提出對策。結果:建成《黃帝內經》中英文語料庫并用于中醫(yī)典籍的翻譯研究。結論:語料庫技術對中醫(yī)典籍英譯和研究能夠提供實證分析,中醫(yī)典籍語料庫的建設需要多學科交叉與融合,中醫(yī)典籍翻譯研究要以當代翻譯學最新翻譯理論為指導。
《黃帝內經》;翻譯;語料庫
《黃帝內經》成書于戰(zhàn)國秦漢時期,分為《素問》和《靈樞》兩部分,每部各81篇共計162篇。全書從陰陽、五行等11個方面系統(tǒng)闡述了人體的生理、病理、疾病診療、預防及人與自然的關系,是研究生理學、病理學、診斷學、治療學及中藥學等中國醫(yī)學的理論源泉。該書建構的中醫(yī)學術體系框架、確定的基本概念、形成的理論規(guī)范以及思維方式、研究大法和臨床診療原則,在中醫(yī)學發(fā)展過程中自始至終發(fā)揮著作用,至今未發(fā)生根本改變,是富含原創(chuàng)醫(yī)學思想的中國醫(yī)學奠基之作,因此黃帝內經的英譯和研究對于中醫(yī)典籍的英譯和研究以及中醫(yī)藥的對外交流和傳播具有重要的指導意義。
1925年,德國人Dawson以論文形式在Annals of Medical History(《醫(yī)學史年鑒》)發(fā)表“Su Wen,the Basis of Chinese Medicine”,從醫(yī)學史的角度對《黃帝內經》進行了節(jié)譯[1]。以此為標志,《黃帝內經》的英譯工作走過了近1個世紀的歷程,截至目前已有15部英譯本在國內外正式出版[2-3]。從翻譯學的視角來看,《黃帝內經》的英譯具有以下幾個特點。翻譯目的經歷了幫助西方人了解經典概貌、傳播中醫(yī)學知識、全面再現(xiàn)經典的醫(yī)學和文化價值3個階段。翻譯形式由節(jié)譯、選譯、編譯過渡到全譯、譯評,既有全英譯本、中英文對照,也有漫畫、插圖、對話譯本。翻譯策略經歷了從對中醫(yī)學概念的“歸化”、“異化”爭論過渡到對原作內容、風格的忠實再現(xiàn)。翻譯主體也從西方醫(yī)史學家、中醫(yī)師單獨翻譯發(fā)展為跨學科合作翻譯,譯者均具有一定的醫(yī)學知識背景。出版單位涵蓋了國內外期刊雜志和出版社。《黃帝內經》的英譯歷史地見證了中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展歷程,雖然存在譯文質量參差不齊、翻譯團隊結構單一、文化內涵挖掘不夠充分的現(xiàn)象,但是每部經典也不乏影響廣泛的高質量譯本,為《黃帝內經》漢英雙語語料庫的構建和翻譯研究提供了便利條件。
近年來,一批重要的平行語料庫、可比語料庫和翻譯語料庫相繼建成并逐步應用于翻譯與語言對比領域,產生了重大成果[4-5]。鑒于此,中醫(yī)翻譯學者也開展了基于語料庫的《黃帝內經》翻譯研究,相關研究體現(xiàn)在以下3個方面。
3.1 中醫(yī)漢英語料庫構建研究
聞永毅等對包括《黃帝內經》在內的中醫(yī)英語語料庫的建庫目的、原則、意義、語料的用途、規(guī)模、采集、結構及代表性進行了初步探討和實踐,指出中醫(yī)英語語料庫應以國內外中醫(yī)文獻的英語資料為語料,建立不同類型的語料庫以服務于中醫(yī)英語教學和中醫(yī)文獻翻譯研究[6]。但截至目前,始終未見能實現(xiàn)網絡檢索的中醫(yī)典籍漢英語料庫,更無法把相關語料庫大規(guī)模地應用于中醫(yī)典籍翻譯實踐之中。
3.2 語料庫關鍵技術研究
劉延金等人以翻譯學的視野,從系統(tǒng)功能、結構功能、語料匹配程序與智能自增詞典設計、動態(tài)索引程序設計和數(shù)據(jù)庫連接優(yōu)化技術等方面,分析了包括《黃帝內經》術語的中醫(yī)漢英語料庫的構建,指出運用B_樹動態(tài)索引技術能夠實現(xiàn)語料檢索和統(tǒng)計分析功能,并降低檢索時間[7]。唐國順通過專用的翻譯模板和電腦常規(guī)程序,采用機譯和人工相結合的方式,實現(xiàn)了中醫(yī)文獻的快速機器翻譯,并具有運行速度快、質量可信度高、易于推廣的特點[8]。由于中醫(yī)及翻譯領域缺乏多學科合作,關鍵技術研究并未取得重大進展。
3.3 語料庫的應用研究
施蘊中、張斌及其指導的碩士研究生利用自建《黃帝內經》漢英平行語料庫,對《黃帝內經》的語言結構和音韻、對偶、省略、隱喻等修辭格進行了系統(tǒng)研究,對《黃帝內經》的翻譯研究起到了良好的推動作用[9-10]。蘭鳳利等人基于自建的中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫,追溯了“脈”與“經絡”概念的源流,分析了“脈”與“經絡”概念現(xiàn)有的翻譯,認為“vessel”指人體內三維的管道,是很嚴謹、恰當?shù)摹敖浢}”對應譯語,值得進一步推廣應用[11]。蔣明佳以人民網英文版為語料來源,按照主題內容進行分類,建立了“中醫(yī)藥英文報道專門用途小型語料庫”,對人民網英文版中醫(yī)藥對外報道狀況及語言進行了分析,指出中醫(yī)藥對外英文報道應以中醫(yī)藥歷史文化為核心[12]。以上研究拓展了中醫(yī)典籍翻譯的研究視野,深化了中醫(yī)典籍翻譯研究。
現(xiàn)有研究雖然涉及到《黃帝內經》語料庫的構建與典籍英譯的內容,并取得了初步成果,但能夠實現(xiàn)網絡檢索的中醫(yī)典籍漢英語料庫始終未能建成,相關自建語料庫也未能大規(guī)模推廣使用。由于缺乏語料庫的支持,《黃帝內經》等中醫(yī)典籍的翻譯研究缺乏數(shù)據(jù)分析,也無法把中醫(yī)典籍的英譯放置于文獻學的角度和歷史文本環(huán)境中進行對比考察。因此,建立《黃帝內經》中英平行語料庫并以此開展中醫(yī)典籍翻譯研究是中醫(yī)翻譯界的當務之急。
《黃帝內經》中英語料庫對于中醫(yī)典籍外譯的意義主要體現(xiàn)在兩方面:一是《黃帝內經》的中文底本及其各英譯本的電子化。在保存中醫(yī)名著中英文語料的同時,為運用計算機技術深入、系統(tǒng)、大規(guī)模地研究中醫(yī)名著及英語翻譯提供了翔實的語料基礎;二是可以通過語料對比和宏微觀過程的觀察揭示中醫(yī)文獻翻譯的機制,通過多視角的考量建構中醫(yī)翻譯標準體系,通過語形、語義和語用三者的定量分析建立中醫(yī)翻譯的原則體系,通過譯文與原文的靜態(tài)與動態(tài)對比以及不同譯本的共性,考察探索文化典籍翻譯尤其是中醫(yī)典籍的內在規(guī)律。鑒于此,我們從2012年開始組建團隊進行《黃帝內經》中英雙語語料庫建設,2014年項目獲得教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目。經過近3年的建設,基本建成可用于網絡檢索的《黃帝內經》中英雙語平行語料庫,待解決相關文本的版權問題后,即可提供在線網絡檢索。
4.1 建設目標
建成《黃帝內經》中英文多譯本平行語料庫,該語料庫可分可合,既可作為一個中文語料庫對應任何一個英文文本雙語平行語料庫,又可作為各譯本的單語語料庫,分別用于漢英對照和英英對照研究,從而實現(xiàn)古文、今譯、英譯、注釋平行對齊。依托校園局域網,完成基于數(shù)據(jù)庫的網絡檢索平臺建設,檢索功能將包括基于漢語原文和多個英文譯本的平行句對檢索,或基于漢語或英語句子屬性的檢索。在解決虛擬空間、服務器和著作版權后最終與互聯(lián)網相連,在全球范圍內實現(xiàn)檢索。
4.2 總體框架
總體框架包括4個部分。一是古文、今譯、英譯、注釋平行對齊語料庫。平行語料庫部分是本語料庫的主體部分,主要實現(xiàn)不同版本的古文、現(xiàn)代文、英譯的句對平行,其中中文注釋和古文保持一致,英語注釋和英譯保持一致;二是工具書輔助部分。工具書輔助部分主要對平行語料庫的研究提供漢語、英語的詞義解釋和翻譯參考,主要內置現(xiàn)代漢語工具書、古代漢語工具書、英漢/漢英在線工具書、英漢/漢英翻譯工具書、英漢/漢英中醫(yī)工具書;三是能夠實現(xiàn)網絡檢索的應用平臺??梢詫崿F(xiàn)簡單檢索、復雜檢索、抽象檢索、統(tǒng)計分析、搭配計算、詞頻統(tǒng)計、對比閱讀、翻譯學習和訓練等功能;四是能夠實現(xiàn)適時更新的后臺管理平臺。主要實現(xiàn)語料錄入、語料維護、數(shù)據(jù)備份、批注收藏、用戶管理、內容授權等功能,可以實現(xiàn)語料的適時更新,并具有強大的后臺管理功能。
4.3 建設與研究內容
4.3.1 語料的選擇 中醫(yī)四大經典成書過程復雜,中文版本繁復。由于譯者的學術背景和翻譯使用的中文底本不同,現(xiàn)有譯本也存在不小差別,因此語料的選擇尤為關鍵。本研究探索出合理的語料采集方法,使《黃帝內經》的漢英語料采集既符合真實的原則,又對應完整且具有代表性。
4.3.2 語料的標注 由于本語料庫包括古文、現(xiàn)代文、注釋、英譯等多種內容,涉及到多級平行問題。鑒于研究周期和技術要求,我們和語料庫開發(fā)專業(yè)公司聯(lián)合開發(fā)了專門應用于《黃帝內經》的語料庫軟件,節(jié)省了繁重的掃描、整理、標注、輸入等問題。更為重要的是,解決了語料庫建設的專業(yè)技術難題,保證了語料庫技術在《黃帝內經》語料庫建設中的正確使用。
4.3.3 語料庫的結構 包括兩個部分,一個是《黃帝內經》漢英語料庫,另一個輔助工具書。漢英語料庫部分實現(xiàn)了《黃帝內經》多級平行的句對齊。語料內容包括善本古文、今譯、英譯、注釋四大類別。每部中醫(yī)經典均選取2種以上不同的譯本。不同版本之間的語料將以句子為單位進行對齊,注釋將作為獨立的部分與相應句子對應。為輔助《黃帝內經》的理解和翻譯,我們設置了輔助工具書部分,把漢語工具書、英語工具書、中醫(yī)典籍學習工具書等作為一個部分,對整個研究進行支撐(漢英平行語料庫結構見表1)。
表1 《黃帝內經》語料庫結構表
4.3.4 語料庫的檢索 已開發(fā)的檢索系統(tǒng)包括應用平臺和后臺管理平臺。應用平臺對語料庫提供多種檢索方式和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,方便開展翻譯的實證研究。后臺管理平臺可實現(xiàn)對現(xiàn)有語料進行補充、更新和批注功能,從而保證語料的實效性和全面性。
4.3.5 應用研究 語料庫基本建成后,一是以語料庫為基礎,從漢、英各文本的字(詞)統(tǒng)計、詞長分布、詞頻統(tǒng)計、詞型和詞次數(shù)目及比值、句長、句數(shù)和漢英句對類型等視角,對《黃帝內經》的翻譯原則、策略、譯者風格等內容進行了初步綜合研究;二是通過語料庫數(shù)據(jù),將中醫(yī)術語的分析置于文本所產生的廣闊社會文化語境之中,對中醫(yī)術語英譯標準化進行了初步的數(shù)據(jù)研究。
語料庫的建設是一個復雜、耗時的系統(tǒng)工程,需要時間、資金、精力等方面投入。在建設的實踐中,我們遇到了多項技術難題,也解決了大部分技術難題,為中醫(yī)經典語料庫的建設和研究提供了寶貴經驗。
5.1 難點
第一是程序對句子的切分。由于本語料庫中文本句子的切分以古文為主,但同時需要參考英文翻譯和現(xiàn)代漢語譯文,對齊的原則是最大程度上保證句子的完整性,因此如何在圖書內容校對完成后實現(xiàn)程序處理從而盡量減少人工對齊,以便提高語料處理加工的效率,是本語料庫建設的最大問題。第二是如何實現(xiàn)語料庫的多級平行對齊。本項語料庫要實現(xiàn)《黃帝內經》的古文、今譯、英譯、注釋多級平行對齊,建設難度要遠遠大于目前通用的平行語料庫。第三是檢索程序的設計。在翻譯研究中,我們需要對抽象、長度和成分都不確定的結構進行檢索,因此如何創(chuàng)建一個支持此類檢索模式并提供用戶友好檢索語法和操作界面的檢索系統(tǒng),是本語料庫的關鍵技術環(huán)節(jié)。
5.2 對策
第一,加強學科交叉與融合?!饵S帝內經》漢英平行語料庫建設與中醫(yī)典籍翻譯涉及語言學、翻譯學、文獻學、中醫(yī)理論、信息技術等多個學科,是一個復雜、艱巨的任務,需要多學科合作進行研究。在建設和研究的實踐中,吸收了中醫(yī)、醫(yī)史文獻、信息學科的專業(yè)人才,進行中醫(yī)典籍醫(yī)學知識、文獻整理和挖掘、語料庫軟件開發(fā)的分類研究。事實證明,多學科人員的交叉融合才能構成合理的研究隊伍和凝練適當?shù)难芯糠较?。第二,吸收國內外最新研究成果,加強校外合作力度。中醫(yī)藥文化博大精深,融醫(yī)、文、史、哲知識于一身,富有鮮明的中國文化特色。中醫(yī)翻譯注定是一項艱難復雜的活動,這就要求中醫(yī)翻譯工作者加大校外合作力度,完善研究團隊的知識結構。在本項研究中,多次邀請中國外語教育研究中心的專家指導語料庫建設與翻譯研究。此外,利用項目資金,與北京相關的軟件開發(fā)公司專門開發(fā)了針對古文和英語平行對齊的語料庫軟件,大大節(jié)省了研究人員繁雜的語料標注和輸入,把研究人員從體力勞動中解放出來,把更多的精力放在語料庫技術和典籍翻譯高層次研究上來,提高了研究效率,為取得高水平的研究成果贏得了寶貴的時間。
中醫(yī)藥高校和研究機構目前已經開始認識到語料庫對中醫(yī)翻譯的重要性,開始把語料庫技術應用于《黃帝內經》等中醫(yī)典籍的翻譯研究,但鑒于語料庫技術復雜和多學科交叉不夠等局限,相關研究成果明顯不足,始終未見能夠實現(xiàn)在線網絡檢索的《黃帝內經》漢英平行語料庫。整體而言,對《黃帝內經》平行語料庫建設這一重要而又迫切的課題還缺乏系統(tǒng)的分析和深入的探討。
隨著語料庫技術的逐步完善和語料庫翻譯學的不斷成熟,中醫(yī)典籍語料庫的建設和翻譯研究將取得長足進步。一是中醫(yī)典籍語料庫的建設將進一步加快,將會出現(xiàn)中醫(yī)文獻的專門用途語料庫;二是中醫(yī)翻譯研究將從單純的翻譯技巧研究轉向翻譯思想和翻譯理論的多元化研究;三是在全球中醫(yī)熱和回歸自然熱潮的情況下,中醫(yī)典籍語料庫的建設將會出現(xiàn)國內外合作、多學科相互合作的發(fā)展趨勢;四是《黃帝內經》語料庫將有單一的英漢兩種語言,向日語、德語、俄語等多語種語料庫方面發(fā)展,研究范圍將進一步擴大。
[1]蘭鳳利.《黃帝內經素問》的譯介及在西方的傳播[J].中華醫(yī)史雜志,2004,3:53-56.
[2]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術語英譯標準化的歷程[D].中國中醫(yī)科學院,2008.
[3]邱玏.中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D].中國中醫(yī)科學院,2011.
[4]王克非.中國英漢平行語料庫的設計與研制[J].中國外語,2012,6:23-27.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012:1-2.
[6]聞永毅,樊新榮.基于語料庫的《黃帝內經》研究方法探索[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2011,5:493-495.
[7]劉延金,雷剛,陳海員,等.中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺[J].計算機工程,2008,11:267-277.
[8]唐國順.以雙語對應語料庫快譯中醫(yī)文獻的研究[J].中國科技翻譯,2014,4:24-27.
[9]吉哲.《黃帝內經·素問》四字詞組英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學,2007.
[10]杜福榮.符號學意義理論視域下的《黃帝內經》比喻辭格英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學,2012.
[11]蘭鳳利,梁國慶,張葦航.中醫(yī)學中“脈”與“經絡”概念的源流與翻譯[J].中國科技術語,2011,1:54-58.
[12]蔣明佳.人民網英文版中醫(yī)藥對外報道狀況及語言分析[D].北京中醫(yī)藥大學,2014.
Corpus-based Translation Studies on Yellow Emperor’s Canon of Medicine
ZHU Jian-fei
(School of Foreign Languages,Henan University of TCM,Zhengzhou 450046,China)
Objective:A research was made into the construction and application of Chinese-English parallel corpus of Yellow Emperor’s Canon of Medicine.Methods:A philological analysis was done of the English versions of the canon and its translation studies.An argumentation was given to the corpus’aim,frame and study Content,and then countermeasures were taken on the difficulties of the corpus construction and its studies.Results:A Chinese-English parallel corpus of Yellow Emperor’s Canon of Medicine has been constructed and applied into the translation of Chinese medical classics. Conclusion:Empirical analyses can be achieved from the corpus on the study of the translation of the Chinese medical classics.Multidisciplinary cooperation is needed on the construction of corpus of Chinese medical classics and the latest progresses of the translation studies should be used to guide the translation of the Chinese medical classics and its studies.
Yellow Emperor’s Canon of Medicine;Translation;Corpus
H159
:A
:1006-3250(2015)09-1161-04
2015-02-13
教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目(14YJA740062);國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)預防醫(yī)學重點(培育)學科資助項目
朱劍飛(1970-),男,河南鹿邑人,副教授,從事中醫(yī)典籍英譯研究。