文/孟悅
淺議合譯模式下中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)
文/孟悅
從東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯到19世紀(jì)的西學(xué)翻譯,合譯模式在我國(guó)翻譯史上有著重要的地位。鑒于話語(yǔ)權(quán)、版權(quán)等因素考慮,合譯模式也適用于中醫(yī)藥外譯活動(dòng)。本文從合譯模式出發(fā),從專業(yè)、語(yǔ)言、翻譯知識(shí)等方面初步探究該模式下我國(guó)中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)。
合譯;中醫(yī)藥外譯;人才培養(yǎng)
由于熟練掌握兩門(mén)甚至多門(mén)外語(yǔ)的譯者匱乏,合譯模式在我國(guó)翻譯史上一度成為主流翻譯模式。有人如此描述合譯模式:“直到19世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)直接從原著翻譯,特別是20世紀(jì)初期中國(guó)人開(kāi)始獨(dú)立翻譯西文書(shū)籍之后, 該方法才被淘汰?!?(上海圖書(shū)館:25-26) 近些年,隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,雖然雙語(yǔ)人才數(shù)目增加了不少,但許多成功走出去的圖書(shū)由于版權(quán)、譯本在目的語(yǔ)文化中的接受程度等因素也采用了新的合譯模式,因此,將傳統(tǒng)合譯模式與新的合譯模式相結(jié)合或許有助于中醫(yī)藥文化的外譯。
1.中醫(yī)藥外譯合作模式
合譯模式在中國(guó)翻譯史上指的是由原語(yǔ)譯者翻譯并口授、目的語(yǔ)譯者筆錄并潤(rùn)色定稿的模式。這個(gè)看似分裂的翻譯模式實(shí)際上展示了翻譯活動(dòng)的基本屬性:理解和翻譯成文。當(dāng)然,理解和成文由不同的人完成是有一定困難的,要求原語(yǔ)譯者和目的語(yǔ)譯者有一定的素養(yǎng)。
1.1 原語(yǔ)譯者
原語(yǔ)譯者負(fù)責(zé)初步翻譯及表達(dá),因此需要有一定的雙語(yǔ)能力、專業(yè)知識(shí)背景和翻譯知識(shí)。語(yǔ)言方面,原語(yǔ)譯者需要過(guò)硬的母語(yǔ)理解能力,這是保證譯文忠實(shí)的大前提;而目的語(yǔ)的表達(dá)能力也需要在與目的語(yǔ)譯者的配合過(guò)程中提高,總體上可以略低于目的語(yǔ)譯者的母語(yǔ)應(yīng)用能力。專業(yè)知識(shí)背景一方面包括對(duì)所譯內(nèi)容的知識(shí)體系的掌握,另一方面包括對(duì)該學(xué)科發(fā)展的前瞻視野。只有掌握了所譯內(nèi)容發(fā)展的來(lái)龍去脈和基本概念體系,才能保證對(duì)原文理解的忠實(shí)和譯語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確。最后,原語(yǔ)譯者應(yīng)具備基本的翻譯知識(shí),盡可能地避免譯文的翻譯腔、拿捏好翻譯的自由度,一則利于目的語(yǔ)譯者理解原文,二則為目的語(yǔ)譯者的表達(dá)過(guò)程減負(fù),這既是技術(shù)要求,更是翻譯素養(yǎng)要求。
1.2 目的語(yǔ)譯者
目的語(yǔ)譯者負(fù)責(zé)記錄原語(yǔ)譯者的譯文,并用地道通順的目的語(yǔ)將原文的思想進(jìn)行寫(xiě)作和潤(rùn)色,以提高譯文在目的語(yǔ)文化讀者群中的接受度,因此目的語(yǔ)譯者也需要一定的雙語(yǔ)能力和專業(yè)知識(shí)背景。目的語(yǔ)譯者需要有基本的原語(yǔ)理解能力,面對(duì)口頭或書(shū)面譯本,譯者依然需要具備核查譯文忠實(shí)度和偶爾用原文與原文譯者溝通的能力;另外,目的語(yǔ)譯者固然應(yīng)具備較好的目的語(yǔ)寫(xiě)作能力,讓譯文忠實(shí)而通順,利于譯本在目的語(yǔ)文化的接受。
1.3 合作方式
考慮目前中醫(yī)藥外譯輸出的需要,可將合作方式分為“合譯”和“合著”兩種。“合譯”的對(duì)象是中醫(yī)藥經(jīng)典著作,模式是傳統(tǒng)的中國(guó)譯者翻譯,目的語(yǔ)譯者筆錄和潤(rùn)色。“合著”的對(duì)象是中醫(yī)藥教材或相關(guān)論述,模式可采取“《中國(guó)文化與文明》的模式”(陳燕:21):中國(guó)一流專家和目的語(yǔ)文化的中醫(yī)藥專家共同撰寫(xiě)初稿并自行翻譯,交換譯本閱讀給出反饋,再次修改定稿,一方面保持了中醫(yī)藥文化的傳統(tǒng)培養(yǎng)土壤,一方面加以適當(dāng)改造以利于目的語(yǔ)文化的中醫(yī)藥學(xué)習(xí)者接受和學(xué)習(xí)。
2.中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)
無(wú)論是“合譯”還是“合著”模式,中醫(yī)藥外譯人才在合作的框架下都需要具備一定的素質(zhì),因此在人才培養(yǎng)方面需要考慮以下幾點(diǎn)。
2.1 專業(yè)基礎(chǔ)
合譯模式對(duì)原語(yǔ)譯者的專業(yè)要求是較高的。嚴(yán)琮認(rèn)為譯者“八備”其中一點(diǎn)就是“筌曉三藏,義貫兩乘”(陳??担?8),即譯佛經(jīng)必須有大量的佛教經(jīng)典閱讀經(jīng)驗(yàn),通曉佛理。梁?jiǎn)⒊谟懻摦?dāng)年西學(xué)譯者貢獻(xiàn)不如東學(xué)譯者時(shí)提到,西學(xué)譯者對(duì)西學(xué)并未下功夫研究,只學(xué)了語(yǔ)言的皮毛而“精深之學(xué)問(wèn)一無(wú)所聞也”(陳??担?03-104),就是在講只懂外語(yǔ)而沒(méi)有專業(yè)儲(chǔ)備的譯者是不夠格的。
目前中醫(yī)藥外譯人才以懂外語(yǔ)的中醫(yī)藥人才為主,但這樣的譯者很少有專門(mén)從事翻譯事業(yè)的,多以翻譯為兼職甚至出于興趣而為之,因此無(wú)法保證翻譯隊(duì)伍的長(zhǎng)期穩(wěn)定。
一方面,我國(guó)中醫(yī)藥院校僅有少量醫(yī)藥類學(xué)生的英文水平好到可以直接翻譯初稿;另一方面,中醫(yī)藥院校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生也因?yàn)闆](méi)有醫(yī)學(xué)背景而很難參與中醫(yī)藥外譯。有的中醫(yī)院校采取了與外語(yǔ)強(qiáng)校聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生的方法,旨在提高學(xué)生的綜合素質(zhì)的同時(shí)培養(yǎng)對(duì)外交流人才。(廣西模式:107)該模式從實(shí)踐角度證明了中醫(yī)藥外譯譯者專業(yè)背景的重要性。
2.2 語(yǔ)言能力
翻譯需要雙語(yǔ)能力,而中醫(yī)藥典籍的翻譯還需要原語(yǔ)譯者有良好的中文古漢語(yǔ)閱讀能力。在語(yǔ)言能力的培養(yǎng)方面,可借鑒馬建忠高級(jí)翻譯院的建設(shè)綱領(lǐng)(羅新璋:192-194),由于馬建忠心中的譯者培養(yǎng)主要在于外譯中,因此可以借其框架,將原語(yǔ)和目的語(yǔ)對(duì)換。具體為要求已有外文基礎(chǔ)的學(xué)生進(jìn)行外文文章的補(bǔ)讀,包括外文的各類學(xué)術(shù)文體和權(quán)威的中醫(yī)藥著作外譯版本,習(xí)得外語(yǔ)的表達(dá)方式和文法;另外,學(xué)生需要在中文教師指導(dǎo)下大量閱讀中醫(yī)藥古籍和相關(guān)文獻(xiàn),以求宏觀把握知識(shí)框架、便于準(zhǔn)確理解;最后,還需要定期反復(fù)操練中譯外的文章,在翻譯教師的指導(dǎo)下把握兩種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)。
2.3 翻譯基本知識(shí)及實(shí)踐
懂外語(yǔ)不一定會(huì)翻譯的理念已經(jīng)逐漸得到多數(shù)人的認(rèn)可。中醫(yī)藥外譯的原語(yǔ)譯者需要一定的翻譯知識(shí)才能更忠實(shí)、有效地將中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化介紹出去。翻譯知識(shí)不僅包括翻譯技巧,還包括中西方翻譯發(fā)展史、翻譯理論及不同翻譯流派的介紹。需要跳出中醫(yī)藥的專業(yè)框架,從翻譯學(xué)的角度看中醫(yī)藥外譯的技巧、譯者、譯著等等,也就是所謂“開(kāi)放的整體視野”(李照國(guó):51)。在此視野下,中醫(yī)藥外譯不僅僅是在做簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種中外文化交流和妥協(xié)的過(guò)程,因而翻譯基本知識(shí)的儲(chǔ)備有助于培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才。
另外,大量的翻譯實(shí)踐也是保證中醫(yī)藥外譯譯者水平的重要前提。首先需要有系統(tǒng)的中醫(yī)藥外譯課本及練習(xí)題庫(kù),若有意培養(yǎng)中醫(yī)藥外譯的人才隊(duì)伍,專門(mén)的中醫(yī)藥外譯課本不失為一個(gè)更規(guī)范的做法。從中醫(yī)藥外譯史、譯者修養(yǎng)、翻譯理論、中醫(yī)藥翻譯技巧訓(xùn)練和外譯本欣賞等不同方面給學(xué)習(xí)者一個(gè)宏觀的中醫(yī)藥外譯框架。其次,應(yīng)聯(lián)合相關(guān)企業(yè)、機(jī)構(gòu),以翻譯工作坊的形式聯(lián)合培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才,輔以大量翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生所學(xué)與市場(chǎng)接軌。
合譯模式下,中醫(yī)藥外譯前景廣闊,正因如此,才需要更系統(tǒng)、更科學(xué)地培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才隊(duì)伍,當(dāng)中醫(yī)藥外譯的海外推廣成熟之后,專業(yè)的中醫(yī)藥外譯人才或許會(huì)逐漸挑起獨(dú)立翻譯的大梁而無(wú)需目的語(yǔ)譯者的協(xié)助。無(wú)論何種翻譯模式,專業(yè)、語(yǔ)言以及翻譯知識(shí)和實(shí)踐都是中醫(yī)藥外譯人才所具備的基本素質(zhì)。
[1]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[2]陳燕. 中國(guó)圖書(shū)“走出去”成功案例選[M]. 北京:外文出版社, 2010.
[3]李照國(guó). 中譯英語(yǔ)翻譯研究[M]. 上海:上海三聯(lián)書(shū)店, 2013.
[4]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2009.
[5]上海圖書(shū)館. 江南制造局翻譯館圖志[M]. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社, 2011.
[6]韋健, 陳世卿, 黃飛, 韋瓊軟. 對(duì)廣西中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式的探索[J]. 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展2006:4(10), 105-107.
孟悅(1988-),女,碩士,成都中醫(yī)藥大學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。
G
A
2095-9214(2015)02-0251-02
成都中醫(yī)藥大學(xué))
本文為成都中醫(yī)藥大學(xué)校基金項(xiàng)目“基于翻譯史的中醫(yī)藥外譯多元譯者模式探究”(RWQN1419)成果