宋飛 徐寧
摘要:黑龍江省旅游文化資源豐富,但目前對旅游文化領域的俄語翻譯還不夠重視,國內(nèi)尚沒有俄語版介紹黑龍江省旅游文化的書籍。鑒于此,應提高對旅游文化領域的俄語翻譯重視度,構(gòu)建旅游俄語人才培養(yǎng)體系;充分利用已有的人力資源,推進專項科研項目,鼓勵學生積極參與,改善黑龍江省旅游文化領域俄語翻譯不足的狀況,從而擴大黑龍江省旅游文化在俄羅斯的推廣。
關鍵詞:黑龍江?。郝糜危欢碚Z
中圖分類號:H355.9
文獻標志碼:A
文章編號:1008-096112014)05-0066-05
旅游業(yè)是當今世界上最大的文化服務產(chǎn)業(yè)。不少地區(qū)在制定旅游發(fā)展規(guī)劃時,都希望通過旅游業(yè)來促進和帶動當?shù)厣鐣徒?jīng)濟的發(fā)展。黑龍江省毗鄰俄羅斯,借助每年一次的哈洽會,以及天然的冰雪資源,在旅游文化宣傳上已經(jīng)取得了一定成果。但是,黑龍江省的旅游文化資源遠不止于此。在充分挖掘旅游資源的同時,還要大力加強宣傳力度,尤其是加大對俄羅斯的宣傳推廣,這就需要將黑龍江省旅游文化通過翻譯傳播出去。
由于俄中兩國人民在思維、意識形態(tài)、價值觀上存在差異,為了能讓俄羅斯人接受、認可黑龍江省旅游文化,翻譯時要采取適當?shù)姆g策略。黑龍江省旅游文化的翻譯不僅需要全譯策略,同樣更需要變譯策略。目前的旅游,倡導特色、個性化,借助翻譯做好特色、個性化宣傳,會更好推動黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展。
旅游市場的推廣與競爭,其實質(zhì)是人才資源的競爭。培養(yǎng)適應旅游業(yè)發(fā)展需要的俄語管理人才、俄語導游員、俄語旅游筆譯人才是當務之急。只有加強旅游俄語翻譯教學,建設有所創(chuàng)新、能體現(xiàn)時代需求的旅游俄語翻譯人才培養(yǎng)體系、編寫出適應這個培養(yǎng)體系的教材,才能有效推動黑龍江省旅游走向世界。
一、黑龍江省旅游文化資源
黑龍江省地域遼闊、資源豐富、風光獨特、歷史悠久,擁有豐富的旅游文化資源。黑龍江省因境內(nèi)最大的河流而得名,全省面積46萬多平方公里,省會設在哈爾濱。黑龍江省位于我國東北邊陲,北部和東部隔黑龍江、烏蘇里江與俄羅斯相望,與俄羅斯之間的陸地、水域邊界線長3038公里,與俄五個州、區(qū)相接壤,有得天獨厚的邊境旅游優(yōu)勢。該省邊境口岸眾多,已開放對俄一日游和多日游等旅游項目,成為對俄旅游的熱點,年出入境旅游者超過百萬人次。
(一)旅游文化資源現(xiàn)狀
黑龍江省旅游資源豐富,獨特的地理區(qū)位與物候條件,使其呈現(xiàn)出“八大”旅游資源特色,具體為:大冰雪、大森林、大濕地、大界江、大湖泊、大熔巖、大油田、大農(nóng)場。黑龍江省山川地貌多姿多彩,河流湖泊縱橫交錯,水資源豐富,已經(jīng)形成了濕地旅游觀光帶。黑龍江省歷史燦爛曲折,遠古時期就有人類活動。17世紀中葉,沙皇俄國入侵黑龍江流域。在19世紀中葉至20世紀初,通過與清政府簽訂的不平等條約,沙皇俄國占領了黑龍江以北、烏蘇里江以東一百多萬平方公里的中國領土。黑龍江省為多民族省份,除漢族外,還有53個少數(shù)民族,形成了鮮明獨特的北方多元文化形態(tài)。
近年來,黑龍江省旅游接待能力迅速增強、配套設施不斷完善,漸成規(guī)模。目前,黑龍江省共有9座中國優(yōu)秀旅游城市,各類旅游景區(qū)(點)1000余個。截至2009年底,全省共有旅行社549家,星級飯店309家。全省共有旅游培訓中心13家,另有30多所高等院校、職業(yè)學校開設有旅游專業(yè)。按照黑龍江省委省政府建設北國風光特色旅游開發(fā)區(qū)的戰(zhàn)略部署,全省旅游城鎮(zhèn)建設力度不斷加大。
(二)旅游文化資源的特色和潛力
黑龍江省具有獨特的區(qū)位優(yōu)勢,比鄰俄羅斯,與俄羅斯邊界線長達三千多公里,形成了得天獨厚的邊境旅游優(yōu)勢。近幾年,黑龍江省借中俄互辦“旅游年”之機深化中俄地區(qū)間旅游合作與交流,進一步擴大兩國旅游往來,至2013年中俄地區(qū)旅游合作交流會議已經(jīng)舉辦了三屆。這極大推動了黑龍江省與俄羅斯地區(qū)間的旅游合作與交流,也形成了黑龍江省風格獨特的旅游文化。
2014年是俄羅斯中國青少年交流年,哈爾濱十分重視對俄羅斯旅游市場的開發(fā),重視兩國青少年藝術(shù)交流活動。2014年五一期間,來自符拉迪沃斯托克、布拉戈維申斯克、哈巴羅夫斯克等俄羅斯遠東地區(qū)城市的青少年朋友與哈爾濱市的青少年學生,共計300多人在伏爾加莊園舉行了哈爾濱俄羅斯青少年旅游藝術(shù)節(jié)。綏芬河市也曾邀請俄羅斯的8對雙胞胎來綏芬河市青少年校外活動中心參觀。俄羅斯代表團對黑龍江省的軟陶、紙藝、砂畫等表現(xiàn)出了濃厚的興趣。通過兩國青少年在藝術(shù)領域有益的交流,加深了雙方青少年的友誼,推進了兩國青少年的互信與合作。這種新穎的旅游合作方式,主題鮮明,娛樂性強。開發(fā)對俄青少年藝術(shù)之旅是對開拓俄羅斯旅游客源市場的有益嘗試,這必將促進俄羅斯客源開發(fā),激發(fā)俄羅斯青年對中國旅游的興趣,大大增加俄羅斯入境人數(shù)。中俄青年交流以及節(jié)慶旅游都具有一定的市場潛力。
黑龍江省省長陸昊強調(diào),發(fā)展旅游業(yè)首先要從游客的角度把握和挖掘人的最根本需求,要從休閑娛樂、視覺審美、歷史文化感受、興趣愛好、舒適性、便利性、多樣性等角度出發(fā)設計旅游產(chǎn)品,努力滿足各種類型游客的不同需求。上述中俄青少年之間的友好交流則是進一步推廣黑龍江省旅游文化的較好嘗試。針對俄羅斯不同層次的游客需要合理設計旅游產(chǎn)品,把特色鮮明的黑龍江省旅游文化資源推廣出去。黑龍江省獨特的歷史、建筑、音樂、購物、飲食、中醫(yī)保健治療等都是極具潛力的旅游文化資源。為促進中俄之間的交流,黑龍江省有13個口岸開通了赴俄一次性旅游護照試點。而據(jù)俄羅斯媒體報道,作為世界一流的旅游大國,中國已經(jīng)成為俄羅斯人旅游首選目的地。他們到中國盡情體會古老東方文明的魅力,體驗中醫(yī)治療和中醫(yī)保健,品嘗中國美食。此外,隨著中俄兩國互辦國家年、旅游年,政治、經(jīng)濟和文化交往的進一步增多,更多的俄羅斯人有機會來華參加文化交流、商務洽談及各類會議和比賽。這些特色鮮明的黑龍江省旅游文化還需要國際化開發(fā)。黑龍江省豐富的旅游文化資源,急需通過翻譯來加強對俄的推廣宣傳。
二、黑龍江省旅游文化資源的俄語翻譯現(xiàn)狀
黑龍江省旅游文化領域的俄語翻譯是對俄宣傳的重要媒介,在傳播旅游信息及文化、吸引俄羅斯游客、誘發(fā)潛在旅游者對旅游目的地產(chǎn)生興趣等方面,發(fā)揮著極其重要的作用。黑龍江省旅游文化領域的俄語翻譯主要是指景點介紹。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),黑龍江省旅游文化領域的俄語翻譯現(xiàn)狀與其旅游文化的快速發(fā)展極不相符。存在的問題主要有:
(一)中文旅游文化介紹內(nèi)容完整豐富、信息量大,而俄語介紹籠統(tǒng)、信息量少
調(diào)查發(fā)現(xiàn),介紹黑龍江省旅游文化的中文資料豐富,內(nèi)容詳實,如由薄喜如主編的《黑龍江導游詞》,共1~4輯,對黑龍江省旅游文化做了細致詳盡的介紹。這也是全面介紹黑龍江省旅游資源的書籍,中文景點介紹內(nèi)容詳實、語言生動,這使游客不僅提高了旅游興趣,也增加了文化知識。相對而言,俄文介紹的黑龍江省旅游文化,資料較少,散見于一些導游類教材中。如旅游教育出版社出版的《俄語導游教程》,除了導游實務操作類俄語外,主要介紹了中國社會文化知識和主要景區(qū)景點導游詞,內(nèi)容涵蓋全國各地景區(qū);對于黑龍江省的景區(qū),主要介紹了哈爾濱的中央大街、兆麟公園、斯大林公園、索菲亞教堂、極樂寺、冰雪節(jié),黑龍江省的其他景點只介紹了五大連池、黑河和鄂倫春人。即便是這些景區(qū)介紹,與中文介紹相比,內(nèi)容信息量要遠遠少于中文介紹。黑龍江人民出版社的《旅游俄語》,國內(nèi)城市只介紹了北京。旅游教育出版社出版的《俄語導游聽說強化教程》中同樣以省市為單位,介紹了黑龍江省的太陽島、日本731細菌部隊、亞布力滑雪場、當?shù)靥厣嬍?。外語教學與研究出版社出版的《旅游俄語基礎教程》,共四冊,傾向于零起點的俄語人才培養(yǎng),注重語法教學,重視口語實踐,突出交際原則,緊密結(jié)合旅游知識、旅游景點等內(nèi)容。因此,在對于黑龍江省旅游文化資源的介紹上內(nèi)容不多。黑龍江省旅游培訓中心刊印的《實用導游俄語》,側(cè)重介紹哈爾濱的旅游文化資源。以上教材在內(nèi)容上涉及知識點多,從接機到送團,從簡單的日常生活到深層次的文化理解都一一作了介紹。對于中國社會文化知識,從中國的風土物產(chǎn)、傳統(tǒng)文化、民風民俗、社會現(xiàn)狀等方面具體、生動地介紹了中國的社會與文化,旨在幫助導游從業(yè)人員掌握必備的社會文化背景知識。這些教材的共同點都是對黑龍江省旅游文化介紹內(nèi)容過于簡單。與北京、海南、河北相比,黑龍江省的俄語人才貯備量大,但北京、海南、河北都已經(jīng)出版了俄語版的旅游文化資源介紹。至今為止,黑龍江省的俄語版旅游文化出版物幾乎為零。
旅游業(yè)運用互聯(lián)網(wǎng)、移動通信、云計算等新技術(shù)、新手段,推動旅游運營、服務、營銷和管理已成為常態(tài)。在數(shù)字化的今天,上網(wǎng)搜尋黑龍江省各大旅游網(wǎng)站及旅游景點官網(wǎng),可以發(fā)現(xiàn)一些著名景點只有中文網(wǎng)站,沒有自己的俄文網(wǎng)站。某些景點即使有俄文網(wǎng)站,信息量相對簡單,只簡單介紹省內(nèi)著名的景點和文化特色,且以介紹哈爾濱為主。翻譯內(nèi)容單薄,沒能突出黑龍江省旅游文化的特色,無法喚起俄羅斯游客的參觀興趣。國家旅游局將2014年確定為“智慧旅游年”,就是要充分發(fā)揮旅游主題年的引領作用,推動信息技術(shù)在旅游全行業(yè)和全產(chǎn)業(yè)鏈的深度開發(fā)與廣泛應用。中國旅游海外推廣網(wǎng)站是我國最權(quán)威的官方旅游推廣網(wǎng)站,據(jù)悉未來國家旅游局將陸續(xù)推出俄語、韓語、日語、德語、法語等多語種網(wǎng)站,完善中國旅游目的地數(shù)字化營銷系統(tǒng)。即便如此,國家旅游局所推出的俄語網(wǎng)站也將是面向全國各地著名景區(qū)、景點介紹,介紹各地具有特色的旅游文化資源,黑龍江省旅游文化只是其中之一。
綜觀以上資料可以發(fā)現(xiàn),中文版介紹黑龍江省旅游文化資源的出版物內(nèi)容詳盡細致,而專門全面介紹黑龍江省旅游文化的俄語版出版物幾乎為零。數(shù)字化介紹黑龍江省旅游文化只集中在幾個景點上。這種狀況表明,旅游相關管理單位對黑龍江省旅游文化的俄語介紹和俄語導游詞還不夠重視,這使得俄羅斯游客不能全方位了解黑龍江省,也必將影響該省旅游事業(yè)的對外發(fā)展。
(二)旅游文化的俄語介紹不規(guī)范,導游的俄語水平參差不齊
黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游文化資源豐富,但現(xiàn)成的解說黑龍江省旅游文化的俄語資料十分欠缺,導游人員往往自編自說。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),黑龍江省各大景點沒有統(tǒng)一的俄語導游詞。導游們只是參照中文導游詞,自己尋找或者翻譯,按照各自的水平給游客講解。因此,導游個人的俄語水平、文化素養(yǎng)和敬業(yè)程度就決定了俄語導游詞的質(zhì)量。盡管黑龍江省毗鄰俄羅斯,但旅游業(yè)從業(yè)的俄語導游和俄語人才還是很缺乏,有一些俄語導游基本都是由俄語專業(yè)的大中專學生來兼職,本身外語水平并不高,歷史文化水平也有限。導游的俄語水平參差不齊,這樣的狀況很難保證服務質(zhì)量。只有規(guī)范黑龍江省旅游文化的俄語導游詞,提高俄語導游的文化素質(zhì),才能改善對俄旅游服務、提高黑龍江省旅游文化資源的知名度。
(三)旅游文化領域俄語翻譯研究力度不夠
黑龍江省旅游文化領域俄語翻譯就是向俄羅斯游客宣傳和推介黑龍江省的旅游文化資源,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響黑龍江省旅游業(yè)的發(fā)展。因為俄羅斯游客往往是閱讀、觀看或聆聽了準確、生動形象的旅游景點介紹后,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動,進而產(chǎn)生旅游行為。恰當?shù)姆g有助于樹立黑龍江省的對外形象,而翻譯不到位,有可能讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達不到預期的對外宣傳目的,還會影響黑龍江省的旅游事業(yè)。因此,對黑龍江省旅游文化資源的俄語翻譯的研究具有很大的必要性??缯Z言跨文化的旅游中,翻譯至關重要。不同國家的社會成員必然會有不同的文化趨向與期望、價值觀念、社會規(guī)范和生活方式,這種文化上的差異導致不同文化背景的人們之間難以相互理解與認同。因此,在黑龍江省旅游文化領域的俄語翻譯過程中,必須要重視翻譯策略,重視旅游文化的翻譯研究工作。根據(jù)黑龍江省旅游文化資源的實際情況,設立黑龍江省旅游文化俄語翻譯的研究課題,對黑龍江省歷史、文化等翻譯問題進行探討,形成黑龍江省旅游文化俄譯的新理論體系。
要將理論研究成果運用于旅游翻譯實踐中。組織相關專家學者對黑龍江省現(xiàn)有旅游外語教材進行全面的修訂,重點突出有關黑龍江省本土元素的內(nèi)容,出版一批具有黑龍江省特色的旅游俄語教材,填補黑龍江省旅游文化俄語教材的空白。
(四)旅游文化領域的俄語翻譯應重視翻譯策略研究
翻譯不是按照中文逐字逐句、機械地把中文轉(zhuǎn)換為俄語,而是根據(jù)俄羅斯游客的思維習慣,對中文進行適當加工,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容。所以,旅游資料的翻譯首先應以讀者即俄羅斯游客的文化為主,而且旅游文化資料既然是一種對外宣傳資料,那么更應以俄羅斯游客能接受為目的。因此譯文必須調(diào)整輸入信息量,根據(jù)實際情況增加和刪減內(nèi)容,以適應俄羅斯游客的文化習慣。
翻譯是跨文化旅游信息傳播的必備工具,有全譯和變譯之分。黃忠廉認為,翻譯活動旨在解決兩個矛盾:文化矛盾和語言矛盾。變譯以外部語境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語讀者需求之間的文化矛盾。旅游是旅游主體、客體、媒體相互作用的社會綜合現(xiàn)象。媒體根據(jù)旅游主體的需求開發(fā)旅游客體,在宣傳旅游客體時,既要遵循文化規(guī)律,客觀對待旅游客體,選擇適當翻譯策略;也要遵循經(jīng)濟規(guī)律,從旅游主體角度出發(fā),采取變通的翻譯策略,解決旅游客體與多層次旅游主體之間的需求矛盾。
旅游活動因旅游者自身、旅游動機、旅游客體不同而存在差異,這必然影響到對客體信息的接受。在注重效率的現(xiàn)代社會中,變譯成為旅游翻譯的最佳選擇,變譯的意義就在于它可以多快好省、有的放矢地充分滿足(特定)旅游主體。所謂變譯,是黃忠廉基于翻譯實際,提出的不同于全譯的翻譯理論。變譯即非完整性翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動,而全譯是完整性翻譯。變譯重在攝取,變是本質(zhì),是精髓。變譯的語篇單位應以句群為中心。變譯活動要涉及詞詞組、句子(小句和復句)、句群、段落、篇/章、數(shù)篇/書等??泼姿_羅夫也曾提出翻譯實踐中要經(jīng)常進行語用調(diào)整,以保障原作和譯作在交際效果上能夠等值。旅游變譯就是根據(jù)旅游活動特點,以滿足特定旅游者的特定需求為目標,采取變通等手段攝取旅游客體相關信息的翻譯活動。具有針對性強、文化交流效果好的特點。它能以最佳的交際效果滿足特定旅游條件下特定游客的特定旅游需求,更有效地把黑龍江省旅游文化傳播出去。譯者必須認真分析旅游活動的特點,根據(jù)旅游者和旅游客體宣傳需要,選擇適當變譯策略,增加信息的可接受性和信息的有效性。
三、旅游文化領域俄語翻譯對策
在對俄推廣黑龍江省旅游文化及旅游文化的俄語翻譯過程中,高素質(zhì)的俄語翻譯人才是關鍵。黑龍江省旅游文化翻譯人才主要包括兩大類:一類是專門從事俄語旅游文化翻譯的人才,一類是俄語導游。
(一)建立旅游文化俄語翻譯人才培養(yǎng)體系
目前,黑龍江省設置旅游專業(yè)院系的高校有30多所,每年大約有1萬名畢業(yè)生需要就業(yè),但是真正成熟的旅游人才缺乏,尤其是旅游翻譯人才更為缺乏。高校的外語旅游專業(yè)設置以培養(yǎng)導游為主。從歷年參加俄語導游考試的考生人數(shù)可以看出,平均每年不到百人,最多一年僅僅130人。這只是參加考試的人數(shù),能通過考試的更是寥寥無幾。這也反映出黑龍江省旅游發(fā)展與高層次旅游翻譯人才之間的矛盾。面對日益發(fā)展的黑龍江省旅游市場,俄語導游的數(shù)量遠遠滿足不了需要,從事黑龍江省旅游文化資源翻譯的人才更是缺乏。傳統(tǒng)的旅游翻譯人才培養(yǎng)模式不能滿足市場的需求,建立專業(yè)化、創(chuàng)新型人才培育模式勢在必行。
黑龍江省應該形成旅游文化的翻譯人才培養(yǎng)體系和儲備體系,各層次學校應有針對性地培養(yǎng)不同層次人才,如本科以上院校主要培養(yǎng)翻譯類人才,高職院校培養(yǎng)實用型的俄語導游;其次,要做到培養(yǎng)與培訓并重,加快人才培養(yǎng)步伐,加強人力資源的儲備力度,部分高校教師、俄語翻譯人員可以作為補充,適時進行培訓。目前,黑龍江省的旅游外語專業(yè)普遍存在學生培養(yǎng)缺乏本土化考量。就黑龍江省旅游文化翻譯而言,翻譯人才對黑龍江省旅游文化資源了解不夠,教材中黑龍江省旅游文化的俄語介紹有局限性,這對高校旅游文化翻譯人才的培養(yǎng)提出了新要求。
(二)組織已有的俄語翻譯人才,推進相關專項科研項目
黑龍江省獨特的地理位置使得俄語教育成為其優(yōu)勢,多年來儲備了大批高素質(zhì)的俄語專業(yè)人才,其中大部分分布于各大高校。黑龍江省旅游文化資源的俄語翻譯應該由教育和旅游部門攜手,政府、行業(yè)協(xié)會、旅游企業(yè)應該多方聯(lián)動,形成政府引導、社會參與、市場運作的模式,從而形成黑龍江省旅游文化俄語翻譯的資源共享。還應由政府教育管理部門引導,推進黑龍江省旅游文化的俄語翻譯專項科研項目啟動。鼓勵翻譯專業(yè)學生積極參加黑龍江省旅游文化的俄語翻譯項目,在翻譯中了解黑龍江省文化與旅游資源,提升綜合素質(zhì)。
在培養(yǎng)黑龍江省旅游文化翻譯人才體系中,應與時俱進,與俄羅斯合作,以適應中俄雙方旅游市場快速發(fā)展的需要。已召開五屆的中俄旅游教育論壇拓展了兩國旅游教育交流與合作,為促進兩國旅游教育發(fā)展和人才培養(yǎng)發(fā)揮了積極作用。
四、結(jié)論
隨著中俄交流的不斷深入,從事黑龍江省旅游文化翻譯工作的人數(shù)將與日俱增。通過翻譯宣傳可以讓俄羅斯更好了解黑龍江省的特色旅游文化資源,吸引更多的俄羅斯游客。由于相關部門對旅游翻譯重視程度不夠,造成目前黑龍江省旅游文化資源俄語翻譯無法滿足市場需要,一定程度上制約了黑龍江省旅游業(yè)的對俄宣傳。因此,基于黑龍江省旅游文化俄語翻譯需要,應該建立完善旅游文化俄語翻譯的人才培養(yǎng)體系,鼓勵現(xiàn)有的俄語專業(yè)人才為黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展服務,以便讓俄羅斯真正了解黑龍江省特色旅游文化。
[責任編輯:初祥]