• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      徐忠杰翻譯風(fēng)格的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析

      2015-05-02 02:20:54周海鴻
      關(guān)鍵詞:主位句首譯語(yǔ)

      周海鴻

      (合肥師范學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽 合肥 230001)

      徐忠杰翻譯風(fēng)格的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析

      周海鴻

      (合肥師范學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽 合肥 230001)

      徐忠杰的翻譯注重解釋性原則,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主述位關(guān)系、話題-說(shuō)明的關(guān)系以及焦點(diǎn)等角度對(duì)其譯作《虞美人》進(jìn)行逐句分析可見(jiàn),徐忠杰將原文中一些模糊的意象具體化,改變?cè)牡囊恍┚湫颍黾恿吮匾娜朔Q代詞和銜接手段,使其符合譯語(yǔ)的表達(dá)。歸納起來(lái),徐忠杰的翻譯風(fēng)格之一就是將原文主旨的傳譯始終擺在首位,為此犧牲原文的形式美也在所不惜。

      詩(shī)歌翻譯;徐忠杰;話題-說(shuō)明結(jié)構(gòu);主位-述位結(jié)構(gòu);焦點(diǎn);《虞美人》;解釋性原則

      徐忠杰是我國(guó)著名的翻譯家。20世紀(jì)60年代起開(kāi)始從事唐詩(shī)宋詞的翻譯,先后出版了《詞百首英譯》(100ChineseCiPoemsinEnglishVersion)(1986)和《唐詩(shī)二百首英譯》(200ChineseTangPoemsinEnglishVersion)(1990)。雖然譯作數(shù)量不多,但是憑借深厚的漢語(yǔ)功底和英文造詣,徐忠杰在中國(guó)詩(shī)歌譯壇中也占有一席之地。可惜研究他的人并不多,他自己也從未專門(mén)撰文闡述自己的翻譯思想和原則,因此只有通過(guò)分析它的譯作,總結(jié)概括出他的翻譯原則和技巧。本文獨(dú)辟蹊徑,擬從話題-說(shuō)明結(jié)構(gòu)(Topic-Comment)和主位-述位結(jié)構(gòu)(Theme-Rheme)對(duì)徐忠杰的代表譯作之一《虞美人》進(jìn)行個(gè)案研究,希望以此解析徐忠杰翻譯的解釋性原則。

      一、理論介紹

      1.主位-述位結(jié)構(gòu)及主位

      主述位結(jié)構(gòu)是系統(tǒng)功能語(yǔ)法(functional grammar)中的一個(gè)重要概念,也是英語(yǔ)語(yǔ)法分析的重要手段?!爸魑弧?Theme)指的是“一個(gè)分句中的第一個(gè)成分,即起點(diǎn)(starting point)”,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要手段,而“述位”(Rheme)是“分句中除主位以外的剩余部分”[1]。同一個(gè)分句中,選擇不同的成分作主位,往往產(chǎn)生不同的含義。句子的主位結(jié)構(gòu)還有“無(wú)標(biāo)記性”(unmarked)和“有標(biāo)記性”(marked)之分。前者指句子的主位和主語(yǔ)重合的情況,而后者是兩者不一致。無(wú)標(biāo)記句中,出現(xiàn)在句首的信息往往具有“情景”設(shè)置的功能,通常為已知信息,旨在對(duì)下文的內(nèi)容作出鋪墊,使讀者或聽(tīng)話人有著足夠的背景知識(shí)為接受下文的信息奠定基礎(chǔ)。位于句末的成分往往帶有結(jié)局性質(zhì),在信息上更為重要,并有可能是高潮。而在有標(biāo)記句中,除主語(yǔ)外的某個(gè)成分被有目的地提到主位位置,出現(xiàn)“反?!本湫?,以實(shí)現(xiàn)某種交際目的。

      2.話題-說(shuō)明結(jié)構(gòu)及話題

      話題-說(shuō)明結(jié)構(gòu)是著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任引入漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的,是其核心課題之一。話題就是說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象。說(shuō)明是對(duì)話題的闡述、解釋或評(píng)價(jià)等。漢語(yǔ)話題的特點(diǎn)有:“居于句首位置;后加停頓或者語(yǔ)氣詞;總是有定的,即表示已知的信息;是個(gè)話語(yǔ)概念,具有延續(xù)性,經(jīng)常把它的語(yǔ)義轄域延伸到后面的幾個(gè)句子?!盵2]83同時(shí)話題也有有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記之分?!癟rask認(rèn)為,主語(yǔ)是無(wú)標(biāo)記結(jié)構(gòu)的話題。Langacker也認(rèn)為,在沒(méi)有任何標(biāo)記的情況下,主語(yǔ)的高認(rèn)知凸顯性使得它自動(dòng)成為篇章中的話題?!盵2]83有標(biāo)記即指與主語(yǔ)不重合的話題。中國(guó)古代詩(shī)詞中,出于韻律或信息強(qiáng)調(diào)的考慮,常常使用倒裝句式,將非主語(yǔ)的成分置于句首,構(gòu)成有標(biāo)記話題。比較英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題可以發(fā)現(xiàn),兩者有共同之處:都通常處于句首,是句子的起點(diǎn);都表示句中的已知信息;都有無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記之分,等等。因此,可以說(shuō)它們?cè)谝欢ǔ潭壬鲜窍嗷?duì)應(yīng)的。

      3.英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的焦點(diǎn)

      焦點(diǎn)(focus)是“句子某個(gè)成分被賦予特別的重要性,該成分代表的是句子中最重要的新信息,或是與其他成分具有明確的對(duì)立”[2]85。它屬于語(yǔ)用學(xué)的范疇,一定程度上,它的內(nèi)容由上下文(context)決定,同時(shí)與語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法有密切的關(guān)系。英語(yǔ)無(wú)標(biāo)記陳述句中,主位通常是已知信息,是實(shí)現(xiàn)上下文連貫的重要手段,而述位上是相對(duì)重要的新信息,是說(shuō)話人或作者要傳達(dá)的內(nèi)容。但在有標(biāo)記陳述句中,說(shuō)話人或作者常常出于某種意圖,變換句子的正常語(yǔ)序,將主語(yǔ)外的某個(gè)成分放在句首,作為信息的出發(fā)點(diǎn)加以突出強(qiáng)調(diào)。此時(shí),主位信息就構(gòu)成句子的焦點(diǎn)。而漢語(yǔ)句子中的焦點(diǎn)比較靈活。根據(jù)方梅等人的分類,句子焦點(diǎn)有常規(guī)焦點(diǎn)和對(duì)比焦點(diǎn)之分。前者是無(wú)標(biāo)記的焦點(diǎn),一般位于句末,作為句子的新信息,這與英語(yǔ)無(wú)標(biāo)記句的焦點(diǎn)一致;后者是有標(biāo)記焦點(diǎn),雖然它是句子的已知信息,在前文或上下文中已經(jīng)明確出現(xiàn)或間接隱含,但出于對(duì)比的目的還是加以突出強(qiáng)調(diào)[3]??傊?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子的已知信息和未知信息都可以構(gòu)成句子的焦點(diǎn),不同的是英語(yǔ)焦點(diǎn)的位置相對(duì)固定,而漢語(yǔ)較靈活,對(duì)語(yǔ)境的依賴較大。因此,漢語(yǔ)經(jīng)常借助語(yǔ)音、詞匯等手段確定焦點(diǎn)位置,如重音,焦點(diǎn)標(biāo)記詞“是”,“連”等。

      二、譯文分析

      虞美人·春花秋月何時(shí)了

      春花秋月何時(shí)了?往事知多少。

      小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。

      雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。

      問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

      YUMEIREN

      Too long the autumn moon and spring flowers last.

      I wonder how much they have known of my past.

      Last night spring breezes through an upper room

      reminds me too much of my present gloom.

      With a bright moon, how could I my country recall

      without a sense of defeat and despair at all.

      The palace should be still there as before

      with it scarved drailings;Jade-like steps galore.

      Only here are changes which my plight entail.

      My complexion,once ruddy,has become pale.

      Should I beasked how much anguish I have found,

      Strange! It is like flowing water eastward bound.

      這首詞原文共有八行,兩行為一個(gè)意象(image)。漢語(yǔ)詩(shī)詞的重要特點(diǎn)之一就是通過(guò)一個(gè)個(gè)完整的,表面上獨(dú)立的意象的深層次聯(lián)系,構(gòu)建全文的整體意境。這首詞中的“春花秋月”、“小樓東風(fēng)”、“雕欄玉砌”、“愁深似水”四個(gè)意象相結(jié)合,表達(dá)了詞人愁苦孤寂的心情。下面筆者擬以詞中的意象為單位,分別對(duì)《虞美人》和徐忠杰的譯文從話題-說(shuō)明、主位-述位、結(jié)構(gòu)比較和焦點(diǎn)比較等方面列表說(shuō)明(表1--4)。

      比較表1--4可以得出以下幾點(diǎn):(1)原文話題位置上的信息并不總是與譯文主位上的一致,這說(shuō)明譯者對(duì)原文的結(jié)構(gòu)作了部分的調(diào)整;(2)原文與譯文的焦點(diǎn)內(nèi)容基本一致,這表明兩者的結(jié)構(gòu)雖然存在差異,但基本內(nèi)容大體一致。換句話說(shuō),譯文雖然部分改變了原文的形式,但忠實(shí)傳達(dá)了原文的主旨內(nèi)容。

      從表3可以看出,原文的主體與譯文的主位有五處不一致,究其原因,可以分為三類:第一類是第一句,原文形式上是問(wèn)句,“春花秋月何時(shí)了?”但詞人這里意不在問(wèn),不是索求未知信息,而是借“春花秋月”這樣的美好事物反襯自己心中的苦悶,“我的境遇如此不堪,嘗盡牢獄之苦,飽受往事的折磨,但春花秋月依然如故,它們的美麗沒(méi)有因?yàn)槲业耐纯喽薪z毫減損!”因此,譯者在處理時(shí),直接用一個(gè)有標(biāo)記的陳述句代替了原文的無(wú)標(biāo)記問(wèn)句,突出“春花秋月”的無(wú)休無(wú)止,將原文隱含的情感明示化,直抒胸臆。這樣做,一方面,減輕了譯語(yǔ)讀者的理解負(fù)擔(dān),更易引起他們心中的情感共鳴。

      表1 話題-說(shuō)明分析

      注:括號(hào)內(nèi)的主語(yǔ)為分析需要補(bǔ)出的部分。

      表2 主位-述位分析

      注: 1.“Strange!”這是小句(minor clause),相當(dāng)于句首發(fā)語(yǔ)詞,起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,因此不做主位-述位分析。

      2.第二、第十一行是賓語(yǔ)從句,筆者對(duì)主句和從句都進(jìn)行了主位-述位分析。

      3.第九、第十二行是復(fù)合主位(multiple theme),因?yàn)楸疚牡哪康氖潜容^原文和譯文的結(jié)構(gòu),因此就沒(méi)有做進(jìn)一步細(xì)分。

      表3 結(jié)構(gòu)比較

      表4 焦點(diǎn)比較

      另一方面,這種明示化破壞了原文模糊的意境美,大大限制了讀者的發(fā)揮空間,而這正是中國(guó)古典文人極力追求的詩(shī)歌的美感和韻味;同時(shí)用陳述句代替原文寓答于問(wèn)的問(wèn)句也在一定程度上削弱語(yǔ)言表達(dá)的力度,無(wú)法達(dá)到原文傳達(dá)的情感強(qiáng)度,這可以說(shuō)是一種欠額翻譯(under-loaded translation)。一句話,這是為了照顧譯語(yǔ)讀者認(rèn)知理解能力而對(duì)原文句式作的調(diào)整。

      第二類是第二和第七句,不一致是因?yàn)橛h特殊疑問(wèn)句的不同構(gòu)成特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句的構(gòu)式是QVS或QAux SV。Q代表疑問(wèn)詞,V代表動(dòng)詞,S代表主語(yǔ),Aux代表助動(dòng)詞。疑問(wèn)詞通常處于句首位置,即主位,是句子的起點(diǎn),也是最重要的信息,即焦點(diǎn)。如:What is your dream? How do you know this?但將這兩句譯為漢語(yǔ)則是:你的夢(mèng)想是什么?/什么是你的夢(mèng)想?你怎么知道這事?它的構(gòu)成是SVQ/QVP, SQV。由此可以得出,漢語(yǔ)疑問(wèn)詞的位置相對(duì)比較自由,它可以出現(xiàn)在句首,句中和句末,不同的位置會(huì)引起句子話題和信息結(jié)構(gòu)的不同。因此,當(dāng)漢語(yǔ)原文疑問(wèn)句的疑問(wèn)詞沒(méi)有處于句首時(shí),為了使譯文很好傳達(dá)原文的焦點(diǎn)信息,同時(shí)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者必須作出適當(dāng)?shù)男问秸{(diào)整。

      第三類是第三和第四句,原句是賓語(yǔ)提前至句首的有標(biāo)記主題,而句末的“風(fēng)”(feng)和“中”(zhong)實(shí)現(xiàn)了韻律的和諧。對(duì)應(yīng)的譯文分別以時(shí)間狀語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作主位,是標(biāo)記句,但標(biāo)記性不是很強(qiáng),因?yàn)闋钫Z(yǔ)提前的句式在英語(yǔ)中也比較普遍。譯者這么做是出于合理安排句子成分的考慮。如第三句,主語(yǔ)和賓語(yǔ)都比較長(zhǎng),將時(shí)間狀語(yǔ)提前,使句子的主要成分更加緊密地排列在一起,這樣讀起來(lái)更加清楚明白,理解起來(lái)也比較順暢;第四句中,譯者在句末另起一行增譯了一個(gè)介詞短語(yǔ)without the sense of defeat and despair at all,為了避免兩個(gè)介詞短語(yǔ)前后相接,譯者將一個(gè)提前,保持句子平衡,使其結(jié)構(gòu)更加合理。

      三、討論

      通過(guò)分析可以看出,徐忠杰翻譯時(shí)并沒(méi)有完全照搬原文的結(jié)構(gòu),把原文的語(yǔ)言特點(diǎn)強(qiáng)加在譯語(yǔ)上,而是依據(jù)準(zhǔn)確完整表達(dá)主旨的原則,合理調(diào)整原文的語(yǔ)言形式,使其在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),也符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。這就是他堅(jiān)持的解釋性原則。一方面,徐忠杰對(duì)傳遞詩(shī)歌主旨十分重視,他認(rèn)為“詩(shī)的核心是意(主旨),與意相比,形(詩(shī)歌形式)可以適當(dāng)承讓,為了突出意象及表意功能,寧可多寫(xiě)幾行也要把意思表達(dá)清楚”[4]27。另一方面,他認(rèn)為原文不應(yīng)是譯文參照唯一、絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),亦步亦趨,“把詩(shī)歌譯成英語(yǔ)時(shí)必須設(shè)法讓它聽(tīng)起來(lái)像英文原詩(shī),讀起來(lái)也像英文原詩(shī)?!c此同時(shí),盡最大可能讓他們接近原詞的主旨和情感”[4]27。另外,中國(guó)古典詩(shī)詞與英詩(shī)相比有其獨(dú)特性,如不常使用人稱,無(wú)主句出現(xiàn)頻繁;缺少語(yǔ)法銜接手段,等等。因此英譯漢時(shí),譯者必須以原文的主旨為基礎(chǔ),以譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范為依據(jù),充分考慮譯語(yǔ)讀者的可接受性,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?!霸谝栏胶妥兺ㄖ惺辗庞兄掠知?dú)運(yùn)匠心,正是翻譯追求的真諦?!盵5]

      本文從話題-述題和主位-述位的角度分析了李煜的《虞美人》和徐忠杰的英譯,對(duì)兩者進(jìn)行了對(duì)照、比較和分析,指出譯文比較忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的主旨,但為了滿足譯語(yǔ)文化的需要,并考慮到譯語(yǔ)讀者的接受能力,徐忠杰在英譯中作了合理的調(diào)整,如將原文中一些模糊的意象具體化,改變?cè)牡囊恍┚湫?,增加了必要的人稱代詞和銜接手段,使其符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。歸納起來(lái),徐忠杰的翻譯原則之一就是將原文主旨的傳譯始終擺在首位,也是翻譯的首要目的,甚至犧牲原文的形式美,也在所不惜。

      [1] Thompson Geoff.Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:118-119.

      [2] 石毓智.漢語(yǔ)的主語(yǔ)和話題之辨[J].語(yǔ)言研究,2001(2):83-87.

      [3] 潘建華.每個(gè)句焦點(diǎn)嗎?[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000(3):123-124.

      [4] 李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10):22-27.

      [5] 劉必慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:41.

      〔責(zé)任編輯:朱莉莉〕

      The Interpretation of Xu Zhong jie’s Translation Style from the Perspective of Systemic Grammar

      ZHOU Hai-hong

      (Department of College English Studies, Hefei Normal University, Hefei, Anhui 230001, China)

      The translation of poetry is always a sticky problem. The difficulty lies in how to deal with the distinctive sentence structure, the rhyme and rhythm as well as the poetic images set up on the basis of these features, etc. The paper attempts to make an analysis on the English version of one of the Chinese poemsYuMeiRentranslated by Xu Zhong jie in terms of Theme-Rheme, Topic-Comment and focus, etc. from the perspective of systemic grammar, aiming at having a look at how the translator deals with the different syntactic structures of Chinese and English, and also the relationship between the form and theme. The paper takes the initiative to introduce certain notions from systemic grammar into the interpretation of translated poems, which is also a new way in interpreting translators’ style.

      translation of poetry; topic-comment structure; theme-rheme structure; focus;YuMeiRen; principle of interpretation

      H059

      A

      1003-6873(2015)04-0082-04

      2015-02-17

      周海鴻(1984-- ),女,安徽無(wú)為人,合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部教師,碩士,主要從事翻譯及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

      10.16401/j.cnki.ysxb.1003-6873.2015.04.103

      猜你喜歡
      主位句首譯語(yǔ)
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      英語(yǔ)倒裝句用法歸納
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
      論句首“正是”的篇章功能
      until和till
      宁德市| 内黄县| 廉江市| 韶关市| 金山区| 云阳县| 阿图什市| 平泉县| 淳化县| 泰宁县| 平武县| 阿尔山市| 永仁县| 周宁县| 佛坪县| 丹棱县| 教育| 伊宁县| 深圳市| 石阡县| 青海省| 日土县| 吴忠市| 斗六市| 年辖:市辖区| 比如县| 离岛区| 呼和浩特市| 原阳县| 新乡县| 迭部县| 阳春市| 四川省| 朝阳县| 灵宝市| 英超| 乌兰浩特市| 高要市| 沁阳市| 通海县| 永修县|