• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      景點介紹牌中譯英存在的問題及對策
      ——以南京為例

      2015-05-06 08:04:02黃曉雨
      滁州學(xué)院學(xué)報 2015年1期
      關(guān)鍵詞:景點語言表達南京

      黃曉雨

      ?

      景點介紹牌中譯英存在的問題及對策
      ——以南京為例

      黃曉雨

      對南京主要景區(qū)的中英景點介紹牌做了大量的實地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)其中存在著語言表達失誤、翻譯實用性欠缺及文化傳達不當?shù)葐栴},并對這些問題例證分析,探討提高中譯英質(zhì)量的方法,以期為后來的翻譯工作者提供重要參考。

      中譯英;景點介紹;對策;實用性;文化固有詞

      南京的旅游景點介紹中最常見的形式是中英雙語景點介紹牌,即樹立在旅游景點的銅質(zhì)、木質(zhì)或石質(zhì)方牌,牌上印有對其所在景點的描述及文化背景介紹,是一類具有代表性的景點介紹文本。顯然,這種文本最大的作用是傳遞文化信息給讀者,此次調(diào)研發(fā)現(xiàn)其質(zhì)量參差不齊,部分譯文可能導(dǎo)致讀者接收錯誤信息,對景點介紹理解歧義,讓讀者對介紹內(nèi)容的嚴肅性或真實性產(chǎn)生質(zhì)疑。本文就景點介紹牌中譯英當中存在的問題進行討論并以翻譯理論為基礎(chǔ)提出改進方法。

      一、研究方法

      筆者在南京的主要旅游景點以拍照方式搜集了111個中英對照旅游景點介紹牌,并對其內(nèi)容進行了定性和定量分析。景點包括中山陵、明孝陵、玄武湖、莫愁湖、夫子廟、中華門和總統(tǒng)府。文中對于中譯英錯誤的定義依據(jù)是Nord的理論[1]——如果翻譯的目的是為目標讀者服務(wù),那么任何阻礙這個目的被實現(xiàn)的翻譯都是錯誤翻譯。本文還將通過運用功能翻譯理論以及外化內(nèi)化理論進一步探討總結(jié)提高中譯英質(zhì)量的方法。

      二、數(shù)據(jù)分析

      在對111個中英對照景點介紹牌實例的研究中,作者發(fā)現(xiàn)譯文中存在語言表達失誤、翻譯實用性欠缺及文化傳達不當?shù)葐栴},其數(shù)據(jù)統(tǒng)計如下:

      表1 南京主要景點介紹牌譯文存在的問題統(tǒng)計

      根據(jù)Nord的觀點,任何阻礙翻譯目的的翻譯都屬于錯誤翻譯。景點介紹牌的目的是向讀者傳遞文化信息,那么其英譯文必須將景點介紹牌的中文內(nèi)容恰當完整地傳遞給目標讀者,筆者將表1的數(shù)據(jù)分為語言表達失誤、翻譯實用性欠佳和文化傳達不當三大類問題具體討論,并佐以實例具體分析。

      三、主要問題及對策

      (一)語言表達失誤

      根據(jù)Nord的理論,語言表達失誤是由對語言結(jié)構(gòu)的不精確翻譯引起的,可以被認為是對目標形態(tài)的曲解,拼寫錯誤、語法錯誤和措辭不當被歸納于語言表達失誤。

      1.錯誤拼寫

      此類錯誤衰減文化信息,不僅妨礙旅客理解景點的內(nèi)涵和意義,還可能使讀者對景點產(chǎn)生不良印象。

      例1 …三季常開的月季…(來源:南京玄武湖, 2010年)

      原譯文 …SomeoftheChimeserosescanvloominthreeseasons…

      此英譯文當中出現(xiàn)的拼寫錯誤會令游客對該景點甚至負責樹立景點介紹牌的機構(gòu)產(chǎn)生負面印象。拼寫錯誤通常是由于譯者粗心產(chǎn)生的錯誤。因此,譯者在發(fā)表譯文之前應(yīng)當對其進行仔細檢查。

      推薦譯文:…SomeoftheChineserosescanbloomthroughoutthreeseasons…

      2.語法錯誤

      語法錯誤通常表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)錯誤,此類錯誤會令游客困惑進而形成溝通障礙。

      例2 登城斜坡馬道是戰(zhàn)時運送軍需物資登城的快道,守城將士可策馬直登城頭。(來源:南京中華門, 2010年)

      原譯文Theslantpavedpathwhichthemilitarysuppliescouldbequicklyconveyedtothetopoftownandthegeneralscouldridethehorsesupstraighton.

      以上的中文目的在于解釋斜坡馬道的作用。盡管英譯文包含了中文介紹中的一部分信息,但是句中缺乏謂語和賓語,讀者不能獲得完整信息,從而產(chǎn)生困惑。

      推薦譯文:Theslantedpavedpathisusedtoquicklydelivermilitarysuppliestothegatetowerduringwarsandsoldierscanridehorsesthroughthepathtothegatetower.

      3.措辭不當

      在翻譯當中,措辭是指在理解原文本的基礎(chǔ)上準確地選擇用辭,將原文本的含義在目標文本中表現(xiàn)出來[2]。景點介紹牌英譯文當中不恰當?shù)拇朕o會改變原文本的含義從而破壞了目標文本傳遞信息的功能。

      例3 內(nèi)紅門原為三洞對開的雙扉紅門…(來源: 南京明孝陵, 2010年)

      原譯文Originally,InnerRedGatewasaredgatewiththreepassagesgoingthrough…

      “三洞對開的雙扉紅門”到了英譯文中意思變成了“一洞紅門,下有三條道通過”,嚴重扭曲了中文介紹的含義,導(dǎo)致讀者接收錯誤信息。

      推薦譯文Originally,InnerRedGatesincludedthreegateswithtworedplanksoneach…

      總之,景點介紹牌英譯文當中發(fā)生的語言表達失誤較多反映在語法錯誤和措辭不當。這類失誤可能是由于譯者粗心造成,如拼寫錯誤。因此譯者在發(fā)表譯文之前應(yīng)當仔細校對,盡量避免出現(xiàn)這類錯誤。

      (二)翻譯實用性問題

      翻譯實用性要求譯者從目標讀者的角度思考問題,譯文既不能出現(xiàn)語句的冗繁又不能產(chǎn)生不當省略。

      1.語句冗繁

      語句冗繁是指譯者在景點介紹牌的英譯文中放入了過多信息,而這些信息并不能幫助讀者更好地理解介紹內(nèi)容。如果譯者在翻譯時沒有考慮中英文的不同語言特點以及中英文讀者的不同閱讀習(xí)慣,這樣的情況就很容易發(fā)生。英文讀者更傾向于閱讀描述性的、平實的語句[3],因此辭藻華麗的中文表達如果毫無改動地直譯成英語,譯文并不能給游客帶來閱讀享受。

      例4 …步入環(huán)洲,香樟、法桐蔽日遮蔭,微風(fēng)拂來,宛如煙云舒卷,故有“環(huán)洲煙云”之稱。(來源: 南京玄武湖, 2010年)

      原譯文 …TherearethousandsofFrenchWutongtreesandcamphortreesontheroadsandalongthebankswhichshelterpeoplefromthesummersunshineandofferthemthecoolshade.Asagentlebreezeisblowing,thesetreescreatetheimpressionofgreenmists,thuswehavethe“mistyrainysightofHuanzhou”.

      中文介紹為了描述環(huán)洲優(yōu)美的景色及其所帶來的怡人氛圍采用了大量華麗的詞語。這些詞句給中文讀者帶來一種詩意的享受;然而從英譯文來看,有些英文語句顯得多余且不必要:“on the roads” 、 “along the banks”, “shelter people from the summer sunshine” 和 “offer them the cool shade” 這幾個英文詞組表達的是相同的含義。在西方文化背景下,英文旅游文本通常短小、精湛而平實[4]。因此,翻譯應(yīng)當在符合英文讀者閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上進行。文軍等學(xué)者[5]的研究表明,以英語作為母語的游客并不喜歡旅游文本中過分的夸張宣傳,他們喜歡平實、簡短的介紹資料。所以為了更好地迎合目標文本讀者的期望和閱讀習(xí)慣,譯者需避免逐字直譯,防止引起譯文中的冗余文字。

      推薦譯文 …TheFrenchplanetreesandcamphortreesbringthecoolshades.Whenabreezeisblowing,thesetreeslooklikemistsofgreenness,thusbeingcalled“mistysightofHuanzhou”.

      2.不當省略

      省略是在旅游文本翻譯中常被引用的方法。然而,通過對數(shù)據(jù)的研究,不當省略的譯文給讀者帶來了困惑和誤解。

      例5 …但李宗仁通常在南京鼓樓傅后崗官邸辦公。(來源: 南京總統(tǒng)府, 2010年)

      原譯文 …LiwasseldomthereandofteninhisresidenceatFuhougang.

      在例5中,關(guān)鍵詞“辦公”在原譯文中被省略了。這可能會歪曲原文中的信息并引起誤解,讓讀者認為文中敘述的主人公常常待在家里而很少來工作。

      推薦譯文 …LiseldomworkedthereandoftenworkedinhisresidenceatFuhougang.

      總之,出現(xiàn)翻譯實用性問題主要由于譯者沒有考慮中文讀者和外國游客之間不同的文化背景、期望和交流需求。因此,當譯者在翻譯景點介紹牌時考慮這些因素顯得尤為重要。

      三、文化傳達不當

      根據(jù)Nord理論,文化傳達不當是“由于不能精確地再現(xiàn)或轉(zhuǎn)換一些與文化相關(guān)的內(nèi)容?!逼溴e誤通常體現(xiàn)在譯文與目標讀者所處的文化背景產(chǎn)生沖突,可能會令目標讀者困惑或難以接受,并可能阻礙旅游文本發(fā)揮其功能——提供信息[6]。根據(jù)所收集的材料看,文化傳達不當主要反映在對文化固有詞的誤譯。

      “文化固有詞”由Baker[7]提出,它用來描述與特定文化相關(guān)的事物,這些事物對于來自異域文化背景的目標讀者來說可能是完全陌生的概念。同時貝克爾認為這些固有詞可能是“抽象或有形的,它可能與一個宗教信仰、一個社會習(xí)俗甚至一種食物相關(guān)。”Antonini[8]揭示了更多涉及文化固有詞的事物,包括政治、歷史、量度單位、地名等。調(diào)研發(fā)現(xiàn),許多景點介紹牌里面的文化固有詞沒有被準確地翻譯,譯文也沒有較好地把源文化信息傳遞給讀者。

      例6 …到宋景定年間開始移用于孔廟...(來源: 明孝陵,南京,2010)

      原譯文 …becameacommonpracticeinConfuciustemplesundertheJingdingReignoftheSongDynasty...

      原文旨在告訴讀者景點曾經(jīng)所處的時間背景。“宋景定”是當時的王朝名稱,指公元1260—1264年間。然而對中國歷史了解甚少的國外游客很難理解“JingdingReign of the Song Dynasty”是哪一段時期。因此可以通過在譯文中添加注釋讓讀者更明確地理解。

      推薦譯文 …becameacommonpracticeinConfuciustemplesundertheJingdingReignoftheSongDynasty(A.D. 1260—1264)...

      因為中文和英文是由不同的文化衍生出的產(chǎn)物,且很多中文里的文化固有詞匯在英文中并無相應(yīng)的單詞,所以譯者在翻譯時需時刻考慮目標讀者所具有的背景知識。在上述情境中,添加注釋是一種完善文化固有詞翻譯的方法。

      四、結(jié)論

      綜上所述,景點介紹牌英譯文中存在著語言表達失誤、實用性問題、文化傳達不當三大類問題。語言表達失誤主要由譯者的粗心或水平欠缺造成。發(fā)生翻譯實用性問題大多由于譯者缺乏從讀者的角度考慮,也就是說,譯者忽視了目標讀者和原文讀者在交流需求和期望上的差別。對文化固有詞的誤譯是由于譯者忽略了目標讀者和原文讀者不同的文化背景知識。因此,為避免景點介紹英譯當中的這些問題,翻譯工作者很有必要考慮以下幾個方面:

      1.景點介紹翻譯人員應(yīng)當在發(fā)表翻譯之前仔細檢查譯文。

      2.提供有用的信息是景點介紹牌的一個主要功能,因此翻譯目標應(yīng)該是將原文本中的關(guān)鍵信息在目標文本中正確完整地體現(xiàn)出來。

      3.中文景點介紹和英文景點介紹文有著不同的語言特點,以英語語言特點為基礎(chǔ)譯出的旅游文本更容易被目標讀者所接受。

      4.母語為英語的目標讀者與中國游客來自完全不同的文化背景,因此在景點介紹牌中頻繁出現(xiàn)的文化固有詞匯需要向目標讀者加以精準的解釋從而避免誤解。

      [1] Nord,C.Translatingasapurposefulactivity:functionalistapproachesexplained[M]. Manchester, UK: St.Jerome. 1997: 74-74.

      [2] 陳麗娟. 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯[D]. 長沙: 中南大學(xué), 2008.

      [3] 陳藜文. 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯[D]. 南寧:廣西大學(xué), 2008.

      [4] 許明武、王明靜.中國世界自然文化遺產(chǎn)對外宣傳解說翻譯失誤分析[J].中國翻譯, 2006.27(2): 69-73.

      [5] 文軍, 鄧春, 辜濤, 蔣宇佳. 信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J]. 中國科技翻譯, 2002, 15(1): 49-52,64.

      [6] Wang, B.Translating publicity texts in the light of the Skopos theory: Problems and suggestions [J]. Translation Journal, 2009, 13(1):6.

      [7] Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation.London and New York: Routledege [J]. Translation Journal, 1992: 21-21.

      [8] Antonini, R.SAT, BLT,SpiritBiscuits,andthethirdamendment.InY.ambier,M.Shlesinger&R.Stolze(Ed.),DoubtsandDirectionsinTranslationStudies[M]. John Benjamins: The Netherlands, 2007: 153-168.

      責任編輯:李應(yīng)青

      黃曉雨,南京曉莊學(xué)院教師,研究方向:翻譯(南京 210028)。

      2014-07-18

      H059

      A

      1673-1794(2015)01-0047-03

      猜你喜歡
      景點語言表達南京
      南京比鄰
      “南京不會忘記”
      新聞采訪中如何應(yīng)用語言表達技巧
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      南京·九間堂
      金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
      語言表達綜合訓(xùn)練
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      又是磷復(fù)會 又在大南京
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      望江县| 仪陇县| 南木林县| 南岸区| 宝鸡市| 随州市| 伊金霍洛旗| 开平市| 冕宁县| 泌阳县| 鹰潭市| 宝应县| 麻城市| 宝坻区| 临沭县| 玉田县| 平顺县| 隆尧县| 安丘市| 鲁甸县| 大埔区| 榆林市| 集安市| 阳城县| 社会| 澳门| 合肥市| 商水县| 广南县| 南雄市| 花垣县| 延津县| 故城县| 长顺县| 顺昌县| 读书| 阿拉善左旗| 芜湖市| 西乌| 大荔县| 那曲县|