摘 ?要:公示語在外來游客日益增多的今天發(fā)揮著越來越重要的作用,甚至被視為城市的名片,代表著一個國家或地區(qū)的文明程度,所以公示語翻譯中的失誤不容小覷。筆者以公共場合的公示語作為語料,借助于系統(tǒng)功能語言學(SFL)中的語域理論,分別從語場、語式和語旨三個方面探討了公示語翻譯中的各種錯誤,并提出了相應的解決方案,通過此項研究,筆者認為將功能語言學,特別是語域分析應用于翻譯研究及翻譯實踐是切實可行的。
關鍵詞:公示語翻譯;功能語言學;語域
作者簡介:孫靜(1987-),女,漢族,山東聊城人,河南師范大學外國語學院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--02
引言:
根據CNKI檢索結果來看,公示語的翻譯近年來得到了越來越多的關注,角度也是多種多樣。從功能視角探討公示語翻譯的也不在少數,但大部分論文(含碩士論文)借助的是德國功能學派的理論,幾乎沒有從韓禮德功能語言學視角進行探討的。其次,大部分論文都僅僅是就事論事,依據個人經驗提出一些翻譯原則或是翻譯策略,并沒有學者提出一個科學的,具有可行性的模式對譯文進行分析評價。本研究借助于功能語言學中的語域理論,不僅可以關注到翻譯字詞層面的對等,還可以將譯文放大到社會文化的語境當中進行考察,使公示語翻譯能夠更好的傳遞信息,實現其應有的功能。做好公示語翻譯關系到樹立國家形象及促進對外交流,解決公示語翻譯錯誤問題已成為一項迫在眉睫的任務。筆者真誠地希望能夠喚起越來越多的人對公示語翻譯質量的重視,使其更加規(guī)范和諧。
一、公示語翻譯研究現狀
“公示語”一詞首先出現在2002年《北京第二外國語學院學報》第六期發(fā)表的《談英語公示語的語言特點與漢英翻譯》一文中。[1](27)公示語翻譯近年來引起了學者的廣泛關注,不僅因為公示語是一種以服務公眾為目的的特殊應用文體,更因為近年來其在我國經濟和文化等方面發(fā)揮的巨大作用。正如黃友義所言:“對外宣傳翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現,提供準確等效的公示語翻譯對提升城市形象有著積極作用[2](31-33)2004年9月初,上海市語言文字工作委員會曾為規(guī)范上海公共場所譯名而組建“上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會”,對上海公共場所中文名稱英譯所存在的問題進行了研究。商務印書館也曾于2004年出版發(fā)行由北京第二外國語學院單麗平編審、陳祝秀教授等人編寫的《漢英公示語詞典》。由北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心主任王穎所主持建立的全國公示語翻譯語料庫于2008年7月8日并網運行,目的是為我國國際化都市和旅游目的地建設提供優(yōu)質智力服務,迄今為止已6年有余。2007年5月,呂志發(fā)教授、王穎教授所著的《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯》由中國對外翻譯出版社出版,該著作探討了公共提示、規(guī)則要求、景點解說、地圖示意等24種別的公示語翻譯。2011年,呂志發(fā)和蔣璐合著的《公示語翻譯》除了分類別探討公示語外,還研究了公示語的字體、大小寫、省略等問題。另外,呂志發(fā)和蔣璐、王同軍合著《公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范》主要針對奧運會期間的公示語和外國人對誤譯的心理感受等問題進行了研究。這些專著為公示語翻譯研究奠定了良好的理論基礎。
二、系統(tǒng)功能語言學中的語域理論
語域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語言學中的一個重要概念。根據韓禮德的定義,語域是某一文化成員所選擇的通常與某個情景語境相聯系的語義組合。它是社會系統(tǒng)和語言系統(tǒng)的一個接口。它的各個成分實現的是社會意義,而本身是由語言形式體現的。[3](111,115)而在翻譯過程中,譯者不僅會遇到語言上的問題,更會遇到與社會因素密切相關的問題。所以將語域理論引入翻譯領域有一定的實踐和理論意義。按照功能語法理論,語域是由多種情景特征,主要是語場、語式和語旨相聯系的語言特征構成的。
語場指的是正在發(fā)生什么事,所進行的社會活動的性質特點,語言所談及或描述的是什么。根據語場不同可劃分出了如文學語篇、科技語篇、廣告語篇等一些特點較為鮮明的語篇類型。語式指的是語篇信息是以何種方式進行傳播的。根據語式不同一般可將翻譯劃分為口譯、筆譯。旨體現的是說話人\作者與受話人\讀者兩者之間的關系以及語篇中人物之間存在的關系。對語場、語式和語旨的正確認識把握是譯者選擇正確翻譯方法與策略的基礎。只有保持語場、語式和語旨的一致性,才能保證語言在具體使用中與其使用場合、使用目的和交際對象保持協調一致的關系,保證信息傳譯中語域的適切。
三、公示語翻譯中的語域對等
(一)語場對等
1、英譯應避免繁瑣
公示語通常出現在空間有限的公共場所,讀者在閱讀時往往具有臨時性,因此公示語語言必須簡潔明了,以便讀者能夠在有限的時間內了解信息。另外,中文重形合,英文重意合,中文公示語多由對偶句式組成,前后句字數相等,結構對稱,有整飭之美,但英文公示語簡明扼要,并無多余信息,注重語言功能的傳遞。對于公示語翻譯來說,我們要力避繁瑣,符合英語表達習慣,讓潛在的譯文讀者能夠準確無誤的理解信息,無需耐心思考即可明白意義,這樣才能達到翻譯效果。在實際翻譯中,有些譯者沒有考慮到英語國家公示語的行文特征,按字硬譯,甚至以句子的形式出現,造成譯文冗長,語場錯位,如以下四例:
(1)乘客專用,請勿載人
原譯文:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes
建議譯文:Passengers Only
(2)需要幫助,請按按鈕
原譯文:If you need help please press the button
建議譯文:Press For Assistance
(3)婦女、兒童優(yōu)先
原譯文:Children and Women Should Go First
建議譯文:Women and Children First
(4)此處有炸藥,注意安全
原譯文:We have explosive here. Pay attention to your safety.
建議譯文:Danger!Explosives!
2、匯的選用要與語場相適切
場會有一套獨有的語言系統(tǒng),這包括一些常用的詞匯句式、語法結構以及語篇模式。作為譯者,必須對源語和譯語在這幾方面的特點,尤其是在詞匯選擇上做到心中有數,使其與語場相適切,這樣才能順利較好地完成雙語的轉換。
(1)餐廳
原譯文:refectory
建議譯文:Restaurant
(2)宣傳部
原譯文:The Department of Propaganda
建議譯文:Publicity Department
(3)華都少年溜冰俱樂部
原譯文:Huadu Juvenile Skating Club
建議譯文:Huadu Skating Club for Teenagers
在(1)中的“餐廳”被譯為了“refectory”,殊不知,“refectory”指的是“寺院、修道院中的食堂”,在這里應該選用普遍使用的“restaurant”。在(2)中,“宣傳”一詞在漢語中是中性的,甚至是正面的,而對應的譯文“Propaganda”卻是含有貶義的,意為為某種目的有計劃地散布消息或思想。在(3)中“少年”一詞被譯為 “Juvenile”,該詞多表示貶義,常含年少無知及幼稚之意,其常用于法律文本,如“Juvenile court”(少年法庭),在英文中可表示“少年”的有“teenagers”和“adolescent”,兩者均為中性詞,前者指的是13-19歲之間的青少年,后者指的是處于青春成長期的少男少女?!吧倌昃銟凡俊痹谟⒄Z中的對應詞通常為“Club for Teenagers”,所以,“華都少年溜冰俱樂部”可譯為“Huadu Skating Club for Teenagers”。
(二)語式對等
1、口語體與書面體
語式指的是語言交際渠道以及語言所要達到的功能,包括修辭方式,可以分為書面體和口語體、正式語體和非正式語體等。一般而言,譯者無權改變源語的語式,即正式的書面語不能譯為隨意的口語體。公示語因在公眾場合出現,多為正式語體,所以在選詞過程中應多選稍正式一點的詞匯,避免過度口語化,如“請勿將身體伸出扶梯外”的原譯文“Do Not Reach Your Body Out of Escalator.”就略顯口語化,建議改為“No Leaning Out of Escalator”。另外,由于公示語和廣告一樣,其受眾是各行各業(yè)的受教育程度不同的普通大眾,因此,我們也不能走另一個極端,采用一些生僻難懂的詞匯和冗長的句式,如“請勿跨越”的原譯“Prohibition Surmounts”建議改為“No Climbing Over”?!白⒁夥阑痹g文“Advert Skidproof”建議改為“Caution! Wet Floor!”。
2、修辭方式的再現
對仗工整,朗朗上口,采用押韻修辭法是漢語公示語的一大特點,在簡潔等效的基礎上,如果譯者能夠在譯文中重現押韻修辭則是再好不過了,如下:
(1)疲勞駕駛,害人害己
原譯文:Be Careful in Driving
建議譯文:Drive Alert, Arrive Alive.
(2)司機一滴酒,親人兩行淚
原譯文:A drop of wine for the driver, two lines of tears for the family!
建議譯文:Dont drink and drive!
(3)來也匆匆, 去也沖沖
原譯文:Come in hurry, Go in hurry
建議譯文: Come in a Rush; Leave with a Flush!
以上三例中,“疲勞駕駛,害人害己”“司機一滴酒,親人兩行淚”“來也匆匆,去也沖沖”全部壓尾韻,而相對應的三個建議譯文不僅實現了結構對稱,而且全部展現了原文中的音韻美:Drive alert, Arrive Alive中,Drive, Arrive, Alive三個詞壓尾韻,Dont drink and drive!中drink和drive押頭韻,“Come in a Rush; Leave with a Flush!”中“Rush”和“Flush”押尾韻。
(三)語旨對等
語旨指交際參與者的角色關系,包括他們的社會地位以及說話者的態(tài)度和想要實施的意圖等。在一定的語域中,交際雙方不同的角色決定了語言風格的不同。公示語譯語的對象主要是來自異域文化的外籍人士,譯語應充分考慮信息受眾的心理感受。中國管理部門愛強調權威性,動輒用“禁止”“不準”等字眼,如“禁止車輛通行”“禁止寵物入內”“禁止喂食”“禁止嬉水”等。我們也許習慣了,但在外國人看來,如果到處都是“Forbidden”、“Prohibited”“must”等,會顯得非常粗暴、不講禮貌,應盡量避免類似的翻譯,如“售票時間已過,停止入館”原文已經很不禮貌了,但多少還能說是中性的,英文譯成“stop receiving visitors”就顯得非常粗暴無禮。到底該如何翻譯這些禁止性公示語呢?我們看以下幾個例子:
(1)文明游覽,依次排隊
原譯文: Please be a decent visitor and queue one by one
建議譯文:Please Queue Up
原譯文完全按照中文字面進行硬譯,過于繁瑣?!癙lease be a decent visitor”口氣像訓誨,失去了原意,“one by one”有點想跟兒童在講話。
(2)送客止步
原譯文:Passengers Keep Away
建議譯文:Passengers Only
原文表示只有持票旅客方可入內,送客到此為止,譯文不但沒有表達對送客的禁令,反而連旅客都要趕走,這顯然不合原意?!発eep away”一詞過于生硬,毫無禮貌,讓人心生厭惡。
(3)老年人優(yōu)先上車
原譯文:Old People Waiting and Getting on First
建議譯文:Senior Citizens First
說到“老年人”這一詞語,在中國英語學習者頭腦中首先出現的英語對等詞可能是“old man”或“old people”等。同漢語文化不同,英美人很忌諱“老”字,“老”就意味著衰邁,甚至死亡。因此,在英語中,他們盡量避免用“old”一詞。為表示尊重,英美人最常用的是senior citizen和elderly people來指代“老年人”。
結語
綜上所述,語域理論所具有的特點和功能為公示語的翻譯提供了一個較為科學的等值尺度。當然語域三變量并非孤立,而是相互作用的。很多公示語翻譯不是只體現其中一個變量。我們只是為了說明方便,將語域三變量分開討論。更多時候,公示語翻譯同時體現了語域三變量。譯者需要將這三個變量有機地融入到譯語中去,力求譯語和源語在語域上實現等值。相比傳統(tǒng)的翻譯理論而言,語域理論在很大程度上避免了譯者的主觀臆斷。熟練掌握漢英公示語的語域特點、準確識別語域,有助于譯者選擇得體的翻譯策略,從而提供合適的譯文。
參考文獻:
[1] 鄒彥群,滿穎,孟艷梅. 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯,2011(4):27
[2] 黃友義. 從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J]. 中國翻譯,2005,26(6):31-33
[3] Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: EdwardArnold,1978:111,115