• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      運用關(guān)聯(lián)理論提高高職英語專業(yè)學(xué)生的口譯聽辨能力

      2015-05-12 04:18:57武皓
      廣西教育·C版 2015年3期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論口譯信息

      武皓

      【摘 要】通過對學(xué)生聽力問題的調(diào)查、研究與分析,提出教學(xué)中要運用關(guān)聯(lián)理論幫助學(xué)生選擇語境理解信息,然后進行合理推理,解決聽力中的重難點問題,提高聽辨能力。

      【關(guān)鍵詞】高職英語專業(yè) 關(guān)聯(lián)理論 聽辨能力 口譯 信息

      【中圖分類號】 G 【文獻標(biāo)識碼】 A

      【文章編號】0450-9889(2015)03C-0141-03

      高職英語專業(yè)課程體系的設(shè)置旨在通過英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí),培養(yǎng)并促進學(xué)生在英語語言環(huán)境下發(fā)展聽、說、讀、寫、譯五大技能。而口譯在英語學(xué)習(xí)的過程中,是一項綜合技能,必須立足于聽、說、讀、寫四項技能的基礎(chǔ)上。它既是語言輸出的重要表現(xiàn)和渠道,也是進行語言交流的重要技能。口譯課程側(cè)重在聽力的基礎(chǔ)上從口語方面培養(yǎng)學(xué)生的語言交流能力,促使學(xué)生在接收到他人的信息后,本能地根據(jù)自身的思維和他人的思維進行語言轉(zhuǎn)換進而實現(xiàn)交際交流目的??墒悄壳案呗氂⒄Z專業(yè)學(xué)生在口譯過程中聽辨能力較弱,從而無法進行口譯。筆者認(rèn)為提高高職英語專業(yè)學(xué)生口譯的聽辨能力應(yīng)該在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合學(xué)生聽力理解中出現(xiàn)的問題,提出解決的辦法。

      一、關(guān)聯(lián)理論概述

      1986年“關(guān)聯(lián)理論”這一詞匯首先出現(xiàn)在法國認(rèn)知心理學(xué)家丹·斯博伯和英國倫敦大學(xué)語用學(xué)家迪爾德爾·威爾遜共同編著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中。這一理論是針對美國語言學(xué)家格萊斯提出的會話含意理論而提出的,并在此基礎(chǔ)上進行了修正和完善。在關(guān)聯(lián)理論中語言交際被認(rèn)為是一個明示與推理的過程:明示是指說話人明確表達自己的意圖,推理是指聽話人根據(jù)說話人提供的信息推斷出他所想表達的意圖。準(zhǔn)確理解自然語言是做好語言交際的基礎(chǔ),而要想到達理解的準(zhǔn)確性就必須通過語境,尋找關(guān)聯(lián)、依據(jù)推理。

      后來恩斯特·奧古斯特·格特在自己的著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》中提出自己的觀點:翻譯應(yīng)該做到兩點,一是譯文要能提供充分的語境效果讓譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián);二是譯文表達方式簡單明了,信息清楚,讓譯文讀者容易理解,從而對譯文產(chǎn)生“充分”的關(guān)聯(lián)。這一觀點指明了譯者在翻譯過程中需要達到的最佳效果即最佳關(guān)聯(lián)。何自然教授認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)是說者以清楚明了的方式表達信息使聽者理解自己;而聽者把所聽信息進行合理推理以更好地理解說者意圖。由此可見,在語言交際過程中,聽說雙方都是運用最佳關(guān)聯(lián),減少信息差,在一定的語境下,通過發(fā)布及獲取信息到達交流目的。

      隨著學(xué)者們對關(guān)聯(lián)理論的深入研究,關(guān)聯(lián)理論也被運用在詞匯的語用收縮與語用擴充上。這其實也是通過尋找關(guān)聯(lián)性學(xué)習(xí)英語詞匯的過程。

      二、高職英語專業(yè)學(xué)生在口譯中存在的聽辨問題

      口譯中的聽辨與傳統(tǒng)意義上的聽力是有所區(qū)別的。首先,口譯的聽辨要求譯者聽懂信息內(nèi)容,然后根據(jù)對信息的理解,提取信息,同時根據(jù)說話人的話語表層意思分析內(nèi)在含義,推斷出其真正的交際意圖。所以,譯者在聽辨時對于整體信息和細(xì)節(jié)信息的把握都是非常重要的。而后者只需聽懂話語的大概意思對題目做出對應(yīng)回答即可。其次,口譯中的聽辨,要求譯者在不同的環(huán)境下面對各種不同口音的發(fā)言人,受到的干擾多。而傳統(tǒng)聽力提供的材料多為安靜的環(huán)境下母語為英語的說話人的對話或發(fā)言,聽者基本不受語言環(huán)境干擾。因此口譯課上的聽辨能力要求要高于傳統(tǒng)意義上的聽力要求。

      也正是這一原因,翻譯課程必須安排在學(xué)生具有一定基礎(chǔ)的聽說讀寫技能之后??墒?013~2014年期間筆者對柳州市的幾所職業(yè)技術(shù)院校的2012、2013級商務(wù)英語及應(yīng)用英語專業(yè)的學(xué)生進行問卷調(diào)查及隨機訪談發(fā)現(xiàn),學(xué)生在接受語言材料時(即做聽力),出現(xiàn)以下幾個問題:第一,缺乏詞匯量。聽不懂單詞或是聽懂單詞而理解不了意思;對生活中涉及背景知識不足,導(dǎo)致理解不了語言材料。第二,關(guān)注錯誤對象。學(xué)生注重的是句子中的字詞,而非語言信息,所以聽到的句子中有個別單詞由于說話人的口音習(xí)慣而聽不懂,就會影響整句或是整段話語的理解。第三,抓不住關(guān)鍵詞,導(dǎo)致主次信息不分。所以即使關(guān)注了一些細(xì)節(jié)信息,但是忽略了重點線索、連接詞,信息還是缺乏連貫性和邏輯性,由于句子之間聯(lián)系無法建立,所以還原整體信息就難以實現(xiàn)。第四,對單詞和信息的記憶處理效率低下,沒有形成良好的筆記習(xí)慣,導(dǎo)致一句話或是一段話聽下來,記住了前面的信息忘記了后面的,或是記住了重要的信息忽略了細(xì)節(jié)信息。

      三、運用關(guān)聯(lián)理論提高學(xué)生口譯聽辨能力的教學(xué)策略

      關(guān)聯(lián)理論最重要的原則是關(guān)聯(lián)原則,它制約著口譯中意欲傳遞的信息內(nèi)容及其表達方式。聽力是口譯最基本、最常見的接收信息形式,所以聽辨能力對口譯起著關(guān)鍵作用。運用關(guān)聯(lián)理論解決學(xué)生口譯聽辨存在的問題,提高他們的口譯聽辨能力,應(yīng)從以下幾個方面著手。

      (一)運用關(guān)聯(lián)理論構(gòu)建詞匯和豐富背景知識。和漢語詞匯一樣,英語詞匯的意義也有多樣性,在不同的知識領(lǐng)域中或是在不同的語篇中同一個單詞的意義也是不同的。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交流,借助于它我們可以把詞匯學(xué)習(xí)視為學(xué)習(xí)者與詞匯之間的對話交流,通過學(xué)習(xí)構(gòu)詞法,采用對比記憶、歸類記憶、聯(lián)想記憶的方法,認(rèn)識單詞并找出詞匯與詞匯之間或詞匯與認(rèn)知知識之間的聯(lián)系,從語境中形成信息的交流,達到音、形、意的記憶效果。以單詞plain為例,此詞有多個意義,可以做形容詞,可以做名詞,也可以做副詞。我們可以通過聯(lián)想記憶把它的所有意思記下來。例如:A plain girl who dressed plainly was drinking plain yogurt on the plain. After that she lay on her plain carpet and fell into asleep soon. We were plain that she was plain tired.(一個相貌平庸的女孩坐在平地上喝著原味酸奶,她穿得很樸素。之后她躺在純色的毛毯上睡著了。我們都明白她是太累了。)在形成語境的段落里, plain一詞的多個意思建立起了聯(lián)系,大腦就會自動地形成視覺影像和記憶畫面,單詞就很容易記住。

      除了單詞記憶外,信息的積累和儲備也很重要。現(xiàn)如今科技資訊迅猛發(fā)展,知識更新的速度也在加快,要適應(yīng)社會形勢的發(fā)展,除了要掌握本行業(yè)中的習(xí)語和套話外,學(xué)生還必須了解相關(guān)領(lǐng)域的基本知識,關(guān)注自己身邊的新聞和新鮮事物,通過各種媒體及網(wǎng)絡(luò)了解世界,不斷地積累并擴大信息的存儲量。同時利用關(guān)聯(lián)理論的記憶原則,把已知的舊信息和新信息不斷地整合。只有這樣,攝入的信息才能和已知信息匹配上并形成最佳關(guān)聯(lián),為將來的口譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

      (二)運用關(guān)聯(lián)理論分析語篇,加強篇章理解,把握整體信息。在聽力訓(xùn)練中,語篇的理解是至關(guān)重要的,它關(guān)系到學(xué)生是否能在理解整體信息的基礎(chǔ)上,抓住重點信息,從而對其進行分析、判斷、整合,最后進行口譯。因此,語篇的理解顯得尤為重要。在訓(xùn)練過程中首先對篇章的題目進行分析,運用關(guān)聯(lián)理論對語篇的內(nèi)容進行推斷和預(yù)測,其次向?qū)W生介紹常見的語篇類型的結(jié)構(gòu)特點,如敘事性語篇側(cè)重時間、地點、人物、事件;論述性語篇側(cè)重說話人的觀點、陳述的事實論據(jù)及結(jié)論。這樣可以幫助他們建立語篇分析的意識,運用關(guān)聯(lián)原則結(jié)合自己已有的背景知識對整體信息內(nèi)容有大致推測,在聽力時對重點信息給予關(guān)注。最后運用關(guān)聯(lián)記憶和原文復(fù)述的方法訓(xùn)練學(xué)生,以此加強他們對語篇整體信息的理解。例如:題目為“英國度假習(xí)慣”(British Holidaying Habits)的一個小語篇。 In the late 1970s, air travel became affordable for the average family in the UK, and more people started travelling abroad for their summer holidays. After all, the British weather wasn't very good, even in summer, so a lot of people left the country for a vacation. In the 1980s and the 1990s, young people in the UK became wealthier on average. As a result, they started to go abroad in groups, to places such as Spain and Greece. Once they arrived at their destination, they met with other groups of young people and had one long party. British holidaying habits have begun to change, however. Climate change means that the UK now has a hotter climate, so people do not need to go overseas to find good weather. Also, going abroad is more expensive. As a result, more British people are choosing to spend their summer holidays in the UK.

      從題目分析它是敘述性語篇,學(xué)生可以掌握的信息是英國人,度假習(xí)慣,學(xué)生可以先想想自己度假的情況,根據(jù)背景知識的關(guān)聯(lián)性推測語篇應(yīng)關(guān)注的信息應(yīng)該為:(1)英國人什么時候度假?(2)去哪度假?(3)他們的度假習(xí)慣是什么?(4)為什么有這樣的度假習(xí)慣?最后在聽力時不斷修正自己的猜測,從而理解語篇的整體信息:英國人暑期到西班牙、希臘等地度假有兩個原因:一是20世紀(jì)70~90年代一般家庭都能買得起機票,所以更多的人出國旅游度過自己的暑假;二是英國夏天天氣不好,所以人們選擇夏季出國旅游,享受美好的眼光。但是由于后來英國夏季天氣變熱,國人的度假習(xí)慣也發(fā)生變化,從國外游發(fā)展成國內(nèi)游。

      (三)確定句子主干及關(guān)鍵詞的關(guān)聯(lián),分清主次信息,做好取舍。句子的主干指的是句子的主要成分,我們常見的是主語、謂語和賓語,通常情況下可以透過這三者了解句子的信息或是說話者的意圖。而關(guān)鍵詞是獲取信息的精練詞匯。平時我們在獲取信息量大的篇章時,無法從頭到尾把全部信息記住,只能去挖掘所有信息中的核心意思,然后再把核心意思的句子轉(zhuǎn)換成單詞或是短語,這些單詞和短語就是所謂的關(guān)鍵詞了。關(guān)鍵詞往往和句子的主干是有聯(lián)系的。一般說來,句子中的主語、謂語、賓語(表語)都是由名詞、代詞、動詞、形容詞等實義詞充當(dāng),所表現(xiàn)出來的都是主要信息點,所以它們也就是關(guān)鍵詞。抓住了句子的主干和關(guān)鍵詞也就意味著抓住了主要信息,其余的就是起補充說明的次要信息,或是一些對聽者沒有任何意義的不相關(guān)信息。例如:We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards. It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so, we would like to know what we could do to help. 這段話有四句話,把每句話的主謂賓都當(dāng)成關(guān)鍵詞,就有很多??墒墙?jīng)過主從句的劃分和信息取舍后,可以把關(guān)鍵詞范圍縮小為以下幾個: we, concern, your sales, fallen, the trend of trade,has been upwards, you, facing difficulties, we, help. 從這幾個關(guān)鍵詞“我們、關(guān)心、你們的銷售、下降、貿(mào)易趨勢、上漲、你、面臨困難、我們、幫助”中我們知道了它的主要信息,把這些信息竄連起來,這段話的意思就是:你們的銷售額下降了,我們關(guān)心你們的銷售情況。貿(mào)易趨勢是良好的,這說明你們面臨困境,如果需要我們可以提供幫助。所以可以推測出這是一家公司對合作伙伴伸出援手的意向。

      (四)做好口譯筆記,建立筆記書面信息與人腦記憶信息的關(guān)聯(lián),彌補記憶缺失??谧g筆記是幫助口譯者進行信息儲存和信息回憶的一個重要工具。它是對大腦短時記憶的有效補充。對于高職英語專業(yè)學(xué)生來說,筆記的形成也是完成口譯任務(wù)的重要一環(huán)。學(xué)生應(yīng)該在理解語篇的基礎(chǔ)上,做好信息的取舍工作,然后采用縱向記錄形式,利用符號、線條、箭頭及簡潔文字等表現(xiàn)信息的邏輯層次,清晰地呈現(xiàn)重點信息之間的聯(lián)系。筆記上的信息呈現(xiàn)與腦海里的信息產(chǎn)生關(guān)聯(lián),便于學(xué)生激活遺忘的信息,有助于整體信息的再現(xiàn)及口譯工作。例如:中國成為德國第四大進口來源國,比2004年提前了兩位。德國從中國的進口量占整個德國進口量的比例從5.7%上升到6.4%。在這兩句話中,呈現(xiàn)的筆記為:中-4th--imp---Ger↑2 位than 2004 imp—中↑ 5.7%→6.4%。這樣的筆記可以提醒學(xué)生,有助于信息再現(xiàn),并最終實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。

      總之,聽辨能力是口譯交流的基礎(chǔ),學(xué)生平時進行聽力練習(xí)時,應(yīng)該在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下不斷訓(xùn)練自己,建立詞句之間、信息之間、筆記與記憶之間的最佳關(guān)聯(lián),從而較好地實現(xiàn)口譯的語言交際功能。

      【參考文獻】

      [1]張彬.關(guān)聯(lián)理論和大學(xué)英語聽力教學(xué)[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(12)

      [2]余高峰.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(6)

      [3]Ernst August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context [M].上海:上海外語教育出版社,2004

      [4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003

      [5]袁花萍.關(guān)聯(lián)理論對詞匯記憶策略的統(tǒng)攝指導(dǎo)[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013(5)

      【基金項目】2013年柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院第六批院級教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程立項項目(2013-B005)

      【作者簡介】武 皓(1974- ),女,湖南溆浦人,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院貿(mào)易與旅游管理系講師,研究方向:高職英語教學(xué),英語翻譯。

      (責(zé)編 盧 雯)

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論口譯信息
      中外口譯研究對比分析
      訂閱信息
      中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      展會信息
      中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      右玉县| 屏边| 横山县| 九台市| 望江县| 蒙阴县| 嘉鱼县| 林甸县| 沙雅县| 定日县| 股票| 文登市| 民权县| 大同县| 新安县| 杭锦旗| 铁岭县| 忻州市| 民权县| 台中市| 卓尼县| 嘉鱼县| 定南县| 静安区| 乳山市| 斗六市| 新沂市| 林周县| 利川市| 樟树市| 巩义市| 宜兴市| 镇雄县| 辽阳市| 龙里县| 蒙自县| 高淳县| 绥阳县| 东乌| 运城市| 海门市|