• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語小說的文體特征與《傲慢與偏見》譯例鑒賞

      2015-05-13 21:30:26黃郭鈺慧張萬防
      卷宗 2015年3期
      關(guān)鍵詞:班納特傲慢與偏見原文

      黃郭鈺慧?張萬防

      小說反映的是廣闊的社會現(xiàn)實,因此翻譯英語小說的譯者必須具備以下素養(yǎng):首先,必須有著寬廣的知識面;其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力;再者,譯者必須對譯入語駕輕就熟,有較高的母語表達(dá)能力。

      1.英文小說的主要文體特征

      從嚴(yán)格意義上來講,小說抑或其它樣式的文學(xué)作品,不存在一個統(tǒng)一的文體特征。以下論述的只是小說所具有的較具普遍性的風(fēng)格特點。

      1.1 語言的形象性

      小說創(chuàng)作主要是形象思維。它通過形象思維來建構(gòu)小說世界,來"展現(xiàn)"畫面場景,借助具體細(xì)致的描繪來營造真實可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。

      1.2 人物語言的個性化

      在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形色色的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極不規(guī)范,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克· 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當(dāng)代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:

      "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?" "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"

      由此例可以看出,黑奴吉姆的語言極不規(guī)范,這不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。

      1.3 修辭格的廣泛運用

      文學(xué)作品是語言的藝術(shù),作家所要探尋的是語言怎樣才能最好地達(dá)意傳神,所以,其它任何語篇相比,文學(xué)語篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。

      1.4 復(fù)雜多變的句式

      小說敘述為了打破沉悶,使文字生動活潑,常在句式上做文章,如長短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語言的跌宕起伏、靈活多變。當(dāng)然,也有一些作家因個人的語言習(xí)慣或為求得某一特定的藝術(shù)效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見。

      1.5 敘述時空的混亂

      這一特點主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對心理現(xiàn)實刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》(Ulysses)。

      2 英語小說的翻譯

      形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說家的重要稟賦,而好的譯者應(yīng)在這兩個方面最大限度地接近作家。請看楊必所譯薩克雷(W·M·Thackeray)的《名利場》(Vanity Fair)中的一個片段:

      "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury." I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."

      夏潑小姐狠狠地說道:"我恨透了這整個兒的學(xué)校。但愿我一輩子也別再看見它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來。我才不干呢!哈!我就愛看她在水里泡著,頭上包著包頭布,后面拖著個大裙子,鼻子像個小船似的浮在水面上。"

      3 《傲慢與偏見》譯例鑒賞

      簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》是一部膾炙人口,雅俗共賞的小說,它以伊麗莎白與達(dá)西的感情糾葛為紅線,主要描寫了四樁婚姻,并與其他次要人物及場景共同繪就了一幅絕妙的世俗畫。它以理性的光芒為現(xiàn)實主義小說高潮的到來掃清了道路。這部小說我國漢語全譯本多達(dá)六種之多。下面筆者就《傲慢與偏見》的兩個譯本(王科一譯和孫致禮譯)中的一些句子的翻譯進(jìn)行對比賞析。

      例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

      王譯:凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

      孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

      原句是《傲慢與偏見》的開篇首句,它將反諷表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個嚴(yán)肅的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無奇。

      從中英文兩種語言的表達(dá)習(xí)慣上,兩種譯本把“that”之后的從句作為譯文的主語,利用兩種語言的各自習(xí)慣相互轉(zhuǎn)化,使譯文通俗易懂。在王譯本中, “凡是”一詞更加突出了原文的反諷語氣,同時又照應(yīng)了“舉世公認(rèn)的真理”這一說法?!胺彩恰倍肿阋员砻鬟@條所謂客觀真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。孫致禮的譯文也能將嚴(yán)肅的大詞“舉世公認(rèn)”、“真理”和口語化的小詞“有錢”、“單身漢”的對比使用很好地表現(xiàn)了從云端跌入世俗的反差,且用筆洗練而辛辣,也傳達(dá)出了頗原文反諷神韻。但王譯通過“凡是”兩個字,更增添了滑稽語氣。

      例2:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

      王譯:這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。

      孫譯:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。

      王譯用了斷句譯法把“feelings or views”譯成“性情如何,見解如何”;原文中的“so ...that”譯成了中文的因果關(guān)系,既符合對等譯法,又符合中文習(xí)慣。

      孫譯運用換序譯法把原文中的“However”引導(dǎo)的短語,與后面的“this truth”從句交換了順序,語義連貫通順。

      例3:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

      王譯:他才收回自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但還沒有漂亮到打動我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐。

      孫譯:他才收回自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但還沒有漂亮到打動我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷落的小姐。

      Slight本意為to treat as of small importance; make light of; to treat with discourteous reserve or inattention. 在小說中,女主角伊麗莎白雖然長相雖然不及姐姐漂亮,但她聰明機靈,活潑大方,也頗受歡迎。即使在舞會上沒有男士相邀,但也不至于受到冷眼看待,所以,孫譯中使用“冷落”更準(zhǔn)確,更貼近原文想要表達(dá)的意思。

      例4:Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bennet.

      王譯:盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太一位可貴的鄰居。

      孫譯:盧卡斯太太是個很和善的女人,因為不太機靈,倒不失為貝內(nèi)特太太的一個寶貴的鄰居。

      通過閱讀小說,我們知道盧卡斯太太之所以能夠與班納特太太親近,并不僅僅是因為她為人和善。因為在嫁女兒這場競爭中,她們是強勁的對手。只是班納特太太覺得盧卡斯太太不太機靈,構(gòu)不成威脅,所以才愿意跟她親近?!皀ot too clever”是這段文字中的幽默之處,而王譯本卻漏譯了,這是非常重大的失誤。此外,孫譯本中的“倒不失為”正好表達(dá)了這回總幽默,也諷刺了班納特太太的思維方式和處事原則。

      例5:My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?

      王譯:有一天班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”

      孫譯:“親愛的貝特先生”一天,貝納特太太對先生說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟費爾德莊園終于租出去了:”

      王譯將 “My dear Mr. Bennet”譯為“我的好老爺”而孫將之譯為“親愛的貝特先生”,前者突出了原文的口語化特征,符合兩人之間的身份關(guān)系,后者則顯得生硬,凸顯不了兩人的親密關(guān)系。

      例6:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it,but proud and conceited.

      王譯:事實上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。

      孫譯:其實她們都是很出色的女性,高興起來也會談笑風(fēng)生,適宜的時候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。

      這是一段介紹Bingley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語表達(dá)出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到……”、“問題在于……是否樂意……”和“可惜的是,她們一味……”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神。而孫譯照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點兒驕傲自大罷了。

      通過對《傲慢與偏見》中一些典例的兩種譯文對比分析,不難發(fā)現(xiàn),兩個譯本各有千秋,都能力求保持原作的信息和風(fēng)格,表現(xiàn)原作的精神和韻味,都盡可能地再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格總體而言,但王科一多用意譯,力求神似,在深入把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文語言簡潔明了、生動形象、幽默風(fēng)趣,創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原作風(fēng)格。孫致禮憑著深厚的中英文造詣在對原文解碼的過程中達(dá)到了準(zhǔn)確無誤,對詞句和語篇在語境中的深層含義、作者的敘事手法以及作品風(fēng)格都理解深刻,而在譯文編碼過程中做到了獨具匠心、表達(dá)順暢,靈活對等地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻,很好的把握了小說的特點。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王科一譯. 傲慢與偏見. 上海:上海譯文出版社,1997.

      [2]馮慶華. 實用翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3]孫致禮 我譯《傲慢與偏見》[J] 解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991,4.

      [4]孫致禮譯. 傲慢與偏見. 南京:譯林出版社,1998.簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M] .

      [5]孫致禮譯. 南京:譯林出版社,1990 ,3.

      [6]思果.翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

      [7]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M] . 南京: 譯林出版社, 1999.

      [8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教育與研究出版社,1989.

      作者簡介

      黃郭鈺慧(1994-)女,湖北武漢人,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)在讀本科生,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      班納特傲慢與偏見原文
      秒破命案
      秒破命案
      讓句子動起來
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      語義學(xué)與語用學(xué)在《傲慢與偏見》話語分析中的應(yīng)用
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      高尔夫| 东港市| 浪卡子县| 胶州市| 宣化县| 镇巴县| 繁昌县| 弥勒县| 襄汾县| 大悟县| 鹤壁市| 鄂州市| 哈密市| 安岳县| 仁寿县| 彭泽县| 岑溪市| 汉阴县| 时尚| 徐汇区| 镇远县| 北宁市| 诸城市| 开原市| 长海县| 慈溪市| 孟村| 册亨县| 陆河县| 磴口县| 石泉县| 元谋县| 天等县| 永兴县| 湖北省| 吉安县| 保定市| 赤壁市| 岢岚县| 建瓯市| 霍林郭勒市|