• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問(wèn)題

      2015-05-19 13:13:27許楊陽(yáng)
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年2期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯識(shí)別語(yǔ)篇

      許楊陽(yáng)

      【摘要】在英漢翻譯中為保證語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量合格,要注重銜接與連貫的識(shí)別應(yīng)用。銜接包括隱性銜接與顯性銜接,隱性銜接要通過(guò)內(nèi)在邏輯或語(yǔ)義關(guān)聯(lián)進(jìn)行識(shí)別,因此容易出現(xiàn)判斷錯(cuò)誤。本文將對(duì)隱性銜接和連貫問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,著重分析隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略,為提高英漢翻譯準(zhǔn)確性提供參考。

      【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 隱性銜接 連貫問(wèn)題 語(yǔ)篇 識(shí)別

      在英漢翻譯中語(yǔ)篇是翻譯的最終產(chǎn)物,為保證語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量,銜接和連貫是關(guān)鍵問(wèn)題。銜接包括隱性銜接與顯性銜接,隱性銜接要通過(guò)內(nèi)在邏輯或語(yǔ)義關(guān)聯(lián)進(jìn)行識(shí)別,因此容易出現(xiàn)判斷錯(cuò)誤。在英漢翻譯實(shí)踐應(yīng)用中,常出現(xiàn)隱性銜接和連貫方面的錯(cuò)誤,易造成整個(gè)語(yǔ)篇翻譯錯(cuò)誤。下面本文將對(duì)隱性銜接和連貫問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,著重分析隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略,為提高英漢翻譯準(zhǔn)確性提供參考。

      一、隱性銜接與連貫問(wèn)題

      隱性銜接主要指在沒(méi)有明顯連接詞的情況下,通過(guò)內(nèi)在聯(lián)系以及語(yǔ)義關(guān)系將語(yǔ)篇連接的方式,是一種無(wú)形網(wǎng)絡(luò)連接。通過(guò)隱性銜接進(jìn)行語(yǔ)篇信息理解難度較大,因此為達(dá)到準(zhǔn)確完整的理解語(yǔ)篇含義,要通過(guò)上下語(yǔ)境以及思維推理等方式完成,通過(guò)其他手段彌補(bǔ)隱性銜接中語(yǔ)篇翻譯的不足。連貫是語(yǔ)篇內(nèi)在功能聯(lián)系關(guān)系的體現(xiàn),需要在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上深度分析予以含義。只有靈活并準(zhǔn)確的對(duì)隱性銜接和連貫手段進(jìn)行應(yīng)用,才能為讀者提供更高質(zhì)量的語(yǔ)篇翻譯。對(duì)深入分析語(yǔ)篇內(nèi)在語(yǔ)義,運(yùn)用邏輯推理完善語(yǔ)境環(huán)境,可以通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的例子進(jìn)行了解。例如:

      George:Jack,thats the doorbell.

      Jack:Uh huh,George,I was playing with Three Kingdoms.

      George:Oh,OK.

      從表面形式上看三句話(huà)沒(méi)有之間關(guān)聯(lián),但通過(guò)邏輯分析能夠在腦海中形成這樣一幅畫(huà)面:門(mén)鈴響了,George讓Jack去開(kāi)門(mén),Jack不能去,因?yàn)樗谕嬗螒?。最后George回答OK,表示他了解Jack的情況了,并會(huì)自己去開(kāi)門(mén)。這種較為簡(jiǎn)單的隱性銜接和連貫的識(shí)別主要是通過(guò)語(yǔ)境聯(lián)系并實(shí)現(xiàn)內(nèi)在意義連接,實(shí)現(xiàn)正確語(yǔ)篇翻譯。

      二、隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤及對(duì)策分析

      1.語(yǔ)言差異造成隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤。在漢語(yǔ)應(yīng)用習(xí)慣中會(huì)對(duì)上下文意義相同的語(yǔ)句進(jìn)行省略,而英語(yǔ)省略的形式主要是以語(yǔ)法形式完成。英語(yǔ)省略的內(nèi)容在漢語(yǔ)翻譯中不能省略,漢語(yǔ)省略的內(nèi)容英語(yǔ)翻譯也不能省略。這種語(yǔ)言上的差異較容易造成翻譯錯(cuò)誤。

      例如:漢譯英:她不想?yún)⒓舆@次的假面舞會(huì),我們干嘛強(qiáng)迫她?

      錯(cuò)誤翻譯:She doesn't want to attend this masquerade,why do we force her to do?

      參考翻譯:Why should we force her to do it if she doesn't want to?

      原漢語(yǔ)中的語(yǔ)句間包含著一種條件關(guān)系,即“她不想?yún)⒓印钡那疤嵯挛覀儾盘岢龅姆磫?wèn),“為什么強(qiáng)迫她”。由于漢語(yǔ)中這是一種有隱含條件關(guān)系,所以容易翻譯錯(cuò)誤,直接采用逗號(hào)進(jìn)行分句翻譯。

      解決方式:針對(duì)英漢語(yǔ)之間的形合意合之分,要從其行文特點(diǎn)入手,熟練把握英譯漢中英文連詞是否能夠省略;漢譯英中要嚴(yán)格依據(jù)應(yīng)為語(yǔ)法要求以及邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,進(jìn)行合理邏輯連接詞的應(yīng)用,避免出現(xiàn)上述問(wèn)題。

      2.內(nèi)在邏輯銜接與連貫方面的錯(cuò)誤。在英漢翻譯中容易出現(xiàn)內(nèi)在邏輯上的銜接與連貫錯(cuò)誤,主要是翻譯原文沒(méi)有連接詞,語(yǔ)義銜接與連貫則主要是以先后順序、特指或舉例、因果關(guān)系、引出結(jié)論、表示轉(zhuǎn)折的詞匯或短語(yǔ)等形式實(shí)現(xiàn)。

      例如:Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?

      錯(cuò)誤翻譯:在這之前,他們就沒(méi)有知道的權(quán)力么,如果不通知她們,我們能能做什么決定呢?

      參考翻譯:在此事發(fā)生之前,即便他們沒(méi)有權(quán)力告訴別人我們決定怎么做,難道他們連知道一下的權(quán)力也沒(méi)有么?

      在這個(gè)英譯漢中主要出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤的原因在于對(duì)英語(yǔ)原文中插入的省略句理解錯(cuò)誤,造成整個(gè)語(yǔ)篇翻譯的邏輯混亂。if not pass on的完成格式為if they should not have a right to pass on。在動(dòng)詞和賓語(yǔ)間通過(guò)省略的形式隔開(kāi),使語(yǔ)法能力不強(qiáng)以及邏輯推理能力欠缺的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      解決方式:所有語(yǔ)言之間都存在一定的矛盾,既是形式上的矛盾也是內(nèi)容上的矛盾,在翻譯過(guò)程中主要解決的就是原文內(nèi)容和譯文形式的矛盾。這種由于內(nèi)在邏輯造成的銜接與連貫方面的錯(cuò)誤是語(yǔ)篇翻譯中的難題,因此在翻譯過(guò)程中要特別注意對(duì)原文內(nèi)容的揣摩,保證準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,才能進(jìn)行靈活的譯文翻譯,避免出現(xiàn)原文內(nèi)容和譯文形式上的矛盾,使譯文更具可讀性。

      綜上所述,隱性銜接與連貫問(wèn)題在英漢翻譯中主要體現(xiàn)在語(yǔ)言形式和思維方式方面,為更好處理語(yǔ)篇翻譯,要充分把握漢語(yǔ)文字特征和英語(yǔ)形式特征。只有掌握具體規(guī)律才能更好應(yīng)對(duì)隱性銜接與連貫問(wèn),提高語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]唐文麗.漢英翻譯中的銜接與連貫問(wèn)題[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(20):119-121.

      [2]史改先.文言英譯的銜接與連貫問(wèn)題研究——以《浮生六記》為例[D].北京:中國(guó)石油大學(xué),2011(04).

      猜你喜歡
      英漢翻譯識(shí)別語(yǔ)篇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      淺談哈密瓜病蟲(chóng)害的防治措施
      蘋(píng)果樹(shù)常見(jiàn)病蟲(chóng)害防治技術(shù)
      青島市中山公園園林樹(shù)木易混淆品種識(shí)別
      論犯罪危險(xiǎn)人格的識(shí)別
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
      呼伦贝尔市| 莱阳市| 邵阳县| 宁乡县| 兴海县| 福清市| 聂荣县| 茂名市| 盱眙县| 汉源县| 永吉县| 大城县| 达孜县| 郑州市| 改则县| 石楼县| 巴南区| 石泉县| 贡觉县| 理塘县| 达尔| 奉化市| 郴州市| 泽普县| 右玉县| 平舆县| 金沙县| 宿州市| 阳西县| 从江县| 子洲县| 科技| 稷山县| 南陵县| 隆昌县| 陆良县| 渭南市| 宕昌县| 白银市| 韶关市| 明光市|