• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論科技翻譯的科學(xué)性及藝術(shù)性

      2015-05-19 13:13:27呂婧史順良
      校園英語·中旬 2015年2期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯科學(xué)性藝術(shù)性

      呂婧 史順良

      【摘要】隨著國際之間科學(xué)技術(shù)的交流日益頻繁,科技翻譯受到了愈來愈多的重視。而科技翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性在翻譯界中一直備受爭論,大多數(shù)學(xué)者都承認(rèn)科技翻譯的科學(xué)性原則,但卻忽視了科技翻譯的藝術(shù)性。本文以紐馬克的交際翻譯理論為框架,選取知名化妝品品牌——?dú)W萊雅的化妝品說明書翻譯為語料,通過研究語料,具體分析科學(xué)性及藝術(shù)性的表現(xiàn)形式,指出科技翻譯具有科學(xué)性及藝術(shù)性統(tǒng)一的特點(diǎn)。

      【關(guān)鍵詞】科技翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性

      一、引言

      科技英語大多用于描述事實(shí)、記錄試驗(yàn),闡明規(guī)律或探討理論,因此要求科技翻譯的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。因此科技翻譯大多是平鋪直敘而很少會用到修辭手段。即便如此,這并不意味著科技翻譯不具有藝術(shù)性。翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性是統(tǒng)一而不可分割的,其區(qū)別也只是體現(xiàn)在不同文體中有不同形式的表現(xiàn)而已。在科技翻譯中,翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性并無高低之分,其差異主要體現(xiàn)在程度的強(qiáng)弱方面。

      紐馬克在他所著的《翻譯問題》探討一書中提出了語義翻譯和交際翻譯理論的觀點(diǎn)。語義翻譯觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的語言和形式必須與原文本契合,其觀點(diǎn)著重強(qiáng)調(diào)譯文對原文在意義層面的表達(dá),但極少關(guān)注對譯文的可接受性。而對于交際翻譯理論而言,譯入語讀者在閱讀譯文時是否具有與原語讀者相同的感受無疑是交際翻譯理論關(guān)注的焦點(diǎn)。綜上所述,筆者認(rèn)為紐馬克的交際翻譯理論所提出的語義翻譯和交際翻譯觀點(diǎn)可以與科技翻譯的科學(xué)性及藝術(shù)性相對應(yīng)?,F(xiàn)將其關(guān)系總結(jié)如(圖1)所示:

      二、科技翻譯的科學(xué)性

      即使翻譯的體裁不同,科學(xué)性都是翻譯的本質(zhì)屬性,科技文本的目的是為了向讀者傳遞科技信息,其翻譯必須具有客觀邏輯性及精確性。本文所選語料為化妝品說明書,其大多由六部分組成:成分,使用方法,使用時的注意事項(xiàng),貯存條件,產(chǎn)品有效期及生產(chǎn)批號??紤]到化妝品的特殊性,針對其產(chǎn)品成分、使用時的注意事項(xiàng)、貯存條件、產(chǎn)品有效期及生產(chǎn)批號這四部分的翻譯必須凸顯其真實(shí)性及科學(xué)性。

      科技翻譯的科學(xué)性主要體現(xiàn)在以下二方面——科技翻譯的準(zhǔn)確性及科技翻譯的簡明性。

      1.科技翻譯的準(zhǔn)確性??萍嘉谋镜臏?zhǔn)確性要求其在文本翻譯的過程中用詞必須準(zhǔn)確到位,其準(zhǔn)確性主要是指譯者的翻譯內(nèi)容與原文本的內(nèi)容要吻合,這種特性主要體現(xiàn)在兩個方面: 一是忠于原文的“準(zhǔn)確”,其次是譯文本身表達(dá)的含義要避免出現(xiàn)歧義或表意不明的情況。

      例1:成分Ingredients

      Aqua/Water · Glycerin Paraffinum Liqudum · Mineral oil · Dimethicone · Hydrogenated · Polysobutene ·Limnanthes Alba Seed Oil

      翻譯:水/水·甘油·石蠟/礦物油·液體石蠟礦物油·二甲基硅氧烷·氫化聚異丁烯·阿爾巴籽油

      語料選自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻顏系列金致臻顏日霜)

      語料分析:由于化妝品說明書中的成分介紹部分受法律約束,必須保證真實(shí)可信,因此在此部分的翻譯也是用詞嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。具有極強(qiáng)的專業(yè)性及精確性。

      2.科技翻譯的簡明性。科技的美學(xué)特性主要體現(xiàn)在其簡介明了的表達(dá)。與文學(xué)語言不同,在概念的層面上,科學(xué)語言更具有清晰性;而在表達(dá)的層面上,則更具有簡明性??萍加⒄Z在修辭及文體特性中的突出特點(diǎn)是其文本結(jié)構(gòu)緊湊有序,表達(dá)用詞簡潔明了。因此在科技的翻譯中也要遵循這一特點(diǎn),在科技翻譯中,所譯文本要達(dá)到準(zhǔn)確通順,簡潔明快的翻譯效果。

      例2:產(chǎn)品描述DESCRIPTION

      Restore skin's youthful glow with Age Perfect Glow Renewal Day/Night Cream.

      翻譯:日復(fù)一日 深層滋養(yǎng)-回復(fù)緊實(shí)-年輕光彩

      語料選自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻顏系列金致臻顏日霜)

      語料分析:本譯文將目標(biāo)語中的大段英文總結(jié)概括之后譯為簡潔明了的四字結(jié)構(gòu),高度濃縮之后讀起來朗朗上口,易于記憶。且語義逐漸遞進(jìn),具有很強(qiáng)的邏輯性。

      三、科技翻譯的藝術(shù)性

      翻譯是把原作的思想內(nèi)容及藝術(shù)特性用譯文語言確切而完善地重新表達(dá)出來的一種語言活動。就翻譯過程中的習(xí)慣性表達(dá)方式而言,其實(shí)就是指譯文的語言修辭能力,因此科技翻譯的藝術(shù)性集中表現(xiàn)為其在科技翻譯中運(yùn)用的修辭手段-如夸張,暗喻等。

      1.科技翻譯中的修辭手段——夸張??鋸堖@一修辭手段的目的是為了強(qiáng)調(diào)和渲染文體本意,通過人為的夸大事實(shí),以其達(dá)到表達(dá)更加生動,加深讀者印象的作用。通過分析本文的所選語料,筆者發(fā)現(xiàn)在化妝品產(chǎn)品說明書的翻譯中,對產(chǎn)品名稱的翻譯較多使用夸張這一修辭手法。

      例3:Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream

      翻譯:金致臻顏系列金致臻顏日霜

      語料分析:譯文中用到“金致”一詞,意思是皮膚會像金子一樣發(fā)光發(fā)亮。此處通過夸張的修辭手法,有助于吸引消費(fèi)者的眼球,對消費(fèi)者暗示其強(qiáng)大效果的作用。

      2.科技翻譯中的修辭手段——暗喻。在科技英語翻譯中,暗喻是一種很常見的修辭方法。暗喻在翻譯中的應(yīng)用,可以使科技文體有更強(qiáng)的感染力,而這種感染力恰恰是非形象語言所不具備的特性。 暗喻是指用喻體代替本體,在文本中不會出現(xiàn)類似“像”“好比”之類的比喻詞,主要是基于喻體與本體的相似性制造懸念,而這種懸念可以使文本內(nèi)容更具體更形象。

      例4:Men's Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller is a refreshing wake-up call that dissolves signs of fatigue like dark under-eye circles and puffiness.

      語料選自(Men's Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller勁能冰爽滾珠眼部凝露)

      語料分析:此處將這款眼部凝露比喻為可以叫醒消費(fèi)者的起床電話,形象生動,突出了本款產(chǎn)品的特點(diǎn)。

      在當(dāng)下,市場經(jīng)濟(jì)與科技的迅猛發(fā)展使得大眾的文學(xué)藝術(shù)水平也有了很大提高,大眾對科學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合度也有了更高的要求。從理論層面來看,科學(xué)性和藝術(shù)性本身就存在于不少的原作文本中,因此在原作文本的翻譯中勢必會出現(xiàn)科學(xué)性與藝術(shù)性的雙重結(jié)合。就科技翻譯的藝術(shù)性而言,其特性不僅體現(xiàn)在翻譯用詞嚴(yán)謹(jǐn)簡明,更可以折射出譯者正確的藝術(shù)理念。因此在進(jìn)行科技文本的寫作或翻譯時,譯者不能單純的滿足于翻譯用詞的準(zhǔn)確和通順程度,而是要努力探索翻譯過程中隱含的藝術(shù)特性,使這種特性在科技文本的遣詞造句及布局謀篇中能夠淋漓盡致的體現(xiàn)出來。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Alexander Fraser,Tytler.Essay on the Principles of Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [2]Eugene A,Nida.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]方夢之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999 (4):32-35.

      [4]康旭.翻譯的性質(zhì):藝術(shù)還是科學(xué)[D].重慶大學(xué).2000.

      [5]黃振定.翻譯學(xué)藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].湖南教育出版社. 1998:166-171.

      [6]周秋琴.也談科技翻譯與科技文體[J].中國科技翻譯.2000 (2):40-43.

      [7]許力生.文體風(fēng)格定義問題述評[J].四川外語學(xué)報.1992 (2):91-95.

      [8]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司.1985:281-282.

      猜你喜歡
      科技翻譯科學(xué)性藝術(shù)性
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      論三維動畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      說話寫句要注意科學(xué)性
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      論電視新聞的藝術(shù)性
      新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
      徐光啟科技翻譯的啟示
      把握電視編輯的藝術(shù)性
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      清原| 渭南市| 新巴尔虎左旗| 安西县| 德州市| 山阴县| 咸丰县| 江门市| 获嘉县| 宁安市| 青神县| 米易县| 康平县| 长治县| 景谷| 台中市| 闽清县| 林周县| 柳林县| 宣武区| 华安县| 松阳县| 贵阳市| 客服| 永善县| 隆子县| 石首市| 岑巩县| 新晃| 松原市| 都安| 阿巴嘎旗| 南通市| 贵德县| 汽车| 安塞县| 宁南县| 凌云县| 焦作市| 修水县| 清水县|