摘要:翻譯不僅僅是語言層面的轉換,更是一種思維轉換活動。使用不同語言的人,其思維方式也必定不同,即使表達同樣的內容,不同的語言在信息的組織方式有很大的差別。因此翻譯的過程中有必要進行思維轉換,只有如此,譯文才能夠流程、自然和準確。
關鍵詞:漢英翻譯 新聞翻譯 翻譯思維
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)04-0009-01
1 語言是人類交流、傳遞信息的重要工具
在人類交流信息的過程中,傳達信息的內容、信息的組織形式都是按照特定的思維模式來組織。居住在世界上不同地區(qū)的人,由于其不同的地理、自然等因素的影響,其認知、觀察事物的方式、角度亦不同。連淑能認為“如東方 人偏重人文,注重倫理、 道德,西方人偏重自然,注重科學、 技術;東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn),重和諧;西方人求異、求變,重競爭”。(連淑能,2002)語言是表達思維的工具,這種思維方式的不同,也能夠通過語言體現(xiàn)出來,如漢語的意合與英語的形合,漢語的動態(tài)與英語的靜態(tài)等。
2 翻譯實質上是在不同的語言之間進行信息轉化
因此譯者在翻譯的過程中,不僅要完成表面上的語碼轉換,即將原語表達的內容用目的語表達出來,同時完成思維的轉換?!胺g絕不是語言、文字符號排列、湊合,而是這些符號載體所傳輸?shù)男畔⒃诖竽X中借助相似進行借鑒移植的綜合處理過程?!保ǘ妨?,1988)在翻譯的過程中,語言之間思維方式的差異給譯者帶來的影響要大于語言差異的影響。王勝利曾指出“漢民族和英民族思維方式差異的干擾是漢英翻譯實踐中的主要障礙?!保ㄍ鮿倮?007)
例1他強調,各地各部門要認真貫徹落實XXX批示精神,做最壞的打算,做最好的準備,嚴陣以待、全力以赴做好各項防臺救災工作。
譯文:He stressed that all the departments and areas should earnestly carry out the spirits of the written instructions by XXX, prepare for the worst, hope for the best, and go all out to do the preventive work.
例1中的表達形式在漢語中司空見慣。一旦發(fā)生事故,領導都是高度重視,采取行動之前都要貫徹某人的指示。此類報道形式或許是基于好的出發(fā)點,說明領導對事情的重視程度。但是此類報道形式由于形式千篇一律,沒有實質內容,并不受讀者的歡迎,被稱為新聞報道中的“新八股”。例1中的譯文,在語言上沒有任何不妥之處,非常忠實地傳達了原文的意思。但是譯者在翻譯的過程中忽略了一個事實,即譯文的目的受眾為外國讀者。外國媒體也傾向于對自然災害進行報道,但是其報道內容上“更多關注的是自然災害事件所發(fā)生國和國際社會的反應和所采取的措施”,(黃涵琪 段雅婧,2013)而不是關注救災人員貫徹了何種精神及某人的指示。在翻譯此類新聞過程中,應該“注意擺脫華麗的辭藻,避免新八股”(陳德彰,2011)因此,本例可以考慮譯為“He also encouraged all the departments and areas to go all out to do the preventative work, preparing for the worst and hoping for the best”。
例2他說,我省正深入推進經濟轉型和產業(yè)升級,雙方合作潛力和空間巨大。
譯文:He said that Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading, with enormous potential and space for mutual cooperation.
原文中有兩個主要信息點,一是該省內正在進行的經濟調整,而是向外賓強調其合作的機會。毫無疑問,外賓在訪問、考察的過程中,更加關注的是合作的機會。因此,本例可以考慮改為“He said that there would be enormous potential and space for mutual cooperation as Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading”。 3 在翻譯的過程中,僅僅完成語言表面的信息對等轉換是不夠的
語言和思維是融合在一起的,不同的民族有不同的思維方式,為了使譯文更加有可讀性,能夠更加準確、有效地傳遞信息,在翻譯的過程中,譯者應該盡量以目的語讀者為受眾,克服思維的障礙。
參考文獻:
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):41.
[2]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(2):5.
[3]王勝利.漢英翻譯中譯者的思維變化[J].河南大學學報(社會科學版),2007.47(1):134.
[4]黃涵琪 段雅婧 英國國家報紙對國際自然災害事件報道的特點分析——以海地地震為例[J].新西部,2013(17):164.
[5]陳德彰 熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:3.
作者簡介:付鵬(1981-),男,寧波大紅鷹學院人文學院,講師,從事大學英語教學。
讀與寫·教育教學版2015年4期