摘要:中文中的稱謂語往往體現(xiàn)著交際雙方的身份地位、學(xué)識(shí)修養(yǎng)以及親疏程度,但英文中的稱謂語卻很難體現(xiàn)出這些。因此如何將漢語的稱謂語準(zhǔn)確無誤地翻譯成對(duì)應(yīng)的英語稱謂語顯得非常重要。在《紅樓夢(mèng)》的兩大譯本中霍克斯和楊憲益都盡其所能對(duì)稱謂語進(jìn)行了翻譯,通過對(duì)比他們對(duì)稱謂語的翻譯,可以得出在翻譯稱謂語時(shí),首先應(yīng)該注重原文稱謂語的所指,其次應(yīng)該注重原文稱謂語的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:稱謂語 《紅樓夢(mèng)》 翻譯 文化內(nèi)涵
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2015)02-0016-02
1 引言
在人類社會(huì)中,稱謂系統(tǒng)是一個(gè)極其復(fù)雜的語言文化系統(tǒng)。它是隨著人類社會(huì)的發(fā)展而逐漸形成的。具體來講,它是交際雙方因婚姻和社會(huì)關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等等而建立起來的名稱[1]。任何民族都有自己的稱謂系統(tǒng),不同的文化背景決定了各民族不同的稱謂語數(shù)量及其指稱范圍。作為語言的一部分,稱謂語往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”,而西方社會(huì)“人為本,名為用”,這種價(jià)值觀念的不同使中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的差異。因而稱謂語的翻譯對(duì)于譯者來說也算得上是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。
眾所周知,中華民族擁有五千年的文明歷史,具有中國(guó)特色的稱謂語在許多文學(xué)著作中均有體現(xiàn),而《紅樓夢(mèng)》就是其中最具代表性的一部?!都t樓夢(mèng)》中稱謂語的使用一方面體現(xiàn)了交際者的社會(huì)地位,另一方面也反映出交際者的文化修養(yǎng),心理定位及交際動(dòng)機(jī)[2]。因此《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯也成為翻譯研究的一大焦點(diǎn)。
2 《紅樓夢(mèng)》中稱謂語翻譯
稱謂語翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流。
2.1姓名稱謂的翻譯
中華民族和西方民族的姓名稱謂都有姓和名兩部分。所不同的是,漢語姓名是姓在前,名在后,強(qiáng)調(diào)繼承。姓隨父母,名有較大任意性,但大多有一定寓意。如中國(guó)近代著名作家、文學(xué)研究家“錢鐘書”,“錢”為其姓,“鐘書”則是他在周歲“抓周”時(shí),抓到一本書,因此取名“鐘書”。而西方人的姓名則是名在前,姓在后,強(qiáng)調(diào)個(gè)性。姓也隨父母,名則分為教名或教名+自取名。教名一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,有一定寓意。自取名則是長(zhǎng)大后自己給自己所取的名字。如:William Jefferson Clinton。其中William為教名;Jefferson為本人所取,排在教名之后;Clinton為姓,排在最后。由于西方大多數(shù)民族都認(rèn)為教名和姓氏較為重要,所以自取名常被省略或采用縮寫,如:William J. Clinton。
《紅樓夢(mèng)》中人物眾多,作者曹雪芹在人物的命名上也頗具匠心,正如尼科諾夫在《人名與社會(huì)》中所說:“越是著名的大師,越是謹(jǐn)慎地為自己作品主人公選擇名字”[3]。如:甄士隱,用的是諧音“真事隱”;賈環(huán)用的是拆字“壞得多了一點(diǎn)兒”。這種特有的語言文化現(xiàn)象造成了姓名翻譯上的一個(gè)難點(diǎn)。俗話說“名不正,言不順”,我們看看兩位翻譯家對(duì)于姓名的處理?;艨怂乖谛彰g上多采取音譯加意譯相結(jié)合的方法,四大家族的主子姓名都是用漢語拼音拼出;客人管家也用音譯加以處理;奴婢、小廝姓名則用意譯,如:“黛玉”譯作Daiyu,“雪雁”譯作Snowgoose。楊憲益夫婦在人物姓名翻譯上全部采取了音譯的方式,但保留了許多中國(guó)稱謂中的特有現(xiàn)象,如:中國(guó)人名中的“字”和“號(hào)”。在中國(guó)古代及近代社會(huì),人們對(duì)于取名很講究,取“名”用以自稱,表示謙遜;取“字”是用來讓朋友稱呼的,表示客氣;取“號(hào)”則用以表示自己的趣向?!白帧焙汀疤?hào)”是中華民族稱謂語中獨(dú)一無二的文化現(xiàn)象,如:“姓甄,名費(fèi),字士隱”楊憲益將其譯為“a gentleman named Zhen Fei whose courtesy name was Shiyin”。雖然楊譯本在譯名上采取了音譯的方式,但是卻保留了“字”這種文化現(xiàn)象,將“字”譯成“courtesy name”。而霍譯本中則完全沒有中國(guó)所特有的“字”的影子,只是將這句話簡(jiǎn)單地譯為“a gentleman of private means called Zhen Shi-yin”。對(duì)于“霍啟”的翻譯,楊憲益夫婦直接音譯為“Huo Chi”,因此無法將作者以“霍啟”諧“禍起”,以“馮淵”諧“逢冤”的意圖傳達(dá)給譯文讀者,造成信息的流失,使譯文讀者難以把握住作者命名的真正用意。霍克斯將“霍啟”譯為“Calamity”(意為不幸,災(zāi)禍),反映出了原文作者的命名意圖。
2.2親屬稱謂的翻譯
漢語親屬稱謂和英語親屬稱謂是兩種大相徑庭的稱謂。漢語親屬稱謂非常豐富、細(xì)致;相比之下英語親屬稱謂就顯得簡(jiǎn)單、籠統(tǒng)多了[4]。如:漢語中的堂親關(guān)系有堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,既要說出性別,還要分出大小;而英語卻用一詞“cousin”將這些加以囊括,這給翻譯帶來了不小的困難。
在中國(guó),同輩之間越來越趨向于以名字相互稱呼,特別是年齡相近的,當(dāng)然也有使用親屬稱謂的,只是使用親屬稱謂時(shí),多半以“名(或名中的某個(gè)字)+親屬稱謂”來稱呼。翻譯時(shí)名字譯為拼音,親屬稱謂照親屬稱謂翻譯,譯為“親屬稱謂+名(或名中的某個(gè)字)”的格式。如:“小明哥”譯為“Brother Xiao-ming”。
下面看一下《紅樓夢(mèng)》中楊憲益和霍克斯對(duì)親屬稱謂語的翻譯。
湘云笑道:“都是二嬸娘叫穿的。誰愿意穿這些?!?/p>
楊憲益:“My second aunt made me wear it,” she replied, “I didnt want to put on so much.”
霍克斯:“Its my Aunt Shi who makes me wear it all,” said Xiang-yun. “You wouldnt catch me wearing this stuff if I didnt have to.”
寶玉道:“誰都像三妹妹多心多事?我常勸你總別聽那些俗語,想那些俗事……”
楊憲益:“Other people dont worry as much as you, third sister,” said Bao-yu. “Im always urging you not to listen to that vulgar talk or think about those vulgar matters.…”
霍克斯:“Youre much too thin-skinned, Tan,” said Bao-yu. “Im always telling you:you should pay no attention to what vulgar people say or do…”
“二嬸娘”和“三妹妹”都是典型的漢語親屬稱謂。楊憲益和霍克斯由于所處的文化不同,因而采取了不同的翻譯策略。楊憲益遵照中國(guó)傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的原則,注重長(zhǎng)幼排行特點(diǎn)把 “二嬸娘”和“三妹妹”分別翻譯成“second aunt”和“third sister”, 霍克斯以“人為本,名為用”的原則,將“二嬸娘”和“三妹妹”分別翻譯成親屬稱謂+姓(Aunt Shi)和名(Tan)的形式。
2.3社會(huì)稱謂的翻譯
社會(huì)稱謂可分為交際稱謂、職銜稱謂、恭敬稱謂等。由于文化差異,中英社會(huì)稱謂也不是完全對(duì)應(yīng)的。完全對(duì)應(yīng)的有:“先生、太太、小姐、女士”,對(duì)應(yīng)譯文是:Mr.,Mrs.,Miss,Ms.。Mr.用于任何年齡的成年男子;Mrs.用于結(jié)過婚的女性;Miss用于未婚女性;Ms.這個(gè)稱謂詞是隨著西方女權(quán)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展而出現(xiàn)的,與Mr.相對(duì)應(yīng),可指任何年齡的成年女子[5]。不完全對(duì)應(yīng)的如:“同志”和“老師”,這兩個(gè)詞語在漢語中可用作稱謂語,在英語中雖然也有類似的對(duì)應(yīng)詞“comrade”和“teacher”,但若將它們當(dāng)做稱謂語,是不符合英語稱謂習(xí)慣的。因?yàn)榱?xí)慣上英語國(guó)家的小孩稱呼成年人時(shí),通常用:Mr.,Mrs.,Miss+surname的方法,甚至可以直呼其名。至于恭敬稱謂的翻譯就更加復(fù)雜。下面看一下《紅樓夢(mèng)》中楊憲益和霍克斯對(duì)社會(huì)稱謂語的翻譯。
這一城內(nèi),十停人倒有八停人都說:他近日和銜玉的那位令郎相與甚厚。下官輩聽了,尊府不比別家,可以擅來索取,因此啟明王爺。王爺亦說:“若是別的戲子呢,一百個(gè)也罷了,只是這琪官,隨機(jī)答應(yīng),謹(jǐn)慎老成,甚合我老人家的心境,斷斷少不得此人?!惫蚀饲罄舷壬D(zhuǎn)致令郎。請(qǐng)將琪官放回。(《紅樓夢(mèng)》第三十三回)
其中霍克斯將“令郎”、“王爺”和“令郎”分別譯為“young gentleman”,“His Highness”和“Your son”。楊憲益夫婦將“令郎”、“王爺”和“令郎”分別譯為“your esteemed son”,“His Highness”和“your noble son”。由此可見,在兩種譯文中的3個(gè)稱謂僅有一個(gè)相同,其它2個(gè)不同。這表明中英兩種文化的異同在社交稱謂上有所體現(xiàn)。英國(guó)是君主立憲制國(guó)家,至今仍有女王,因此對(duì)皇權(quán)貴族的稱謂與舊中國(guó)的情況頗有相似之處,如陛下(Your/His Majesty)、閣下(Your/His Excellency)、大人、殿下(Your/His Highness)等。所以在這一層面上很容易找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。而在其它層面上因西方人宗法觀念和等級(jí)觀念比較薄弱,崇尚個(gè)人價(jià)值,因此霍克斯在翻譯“令郎”時(shí)做了簡(jiǎn)化處理,僅譯為“young gentleman”和“Your son”。而楊憲益、戴乃迭夫婦遵從漢語恭敬稱謂系統(tǒng)中的宗法觀念和等級(jí)觀念將“令郎”分別譯為“your esteemed son”和“your noble son”,體現(xiàn)了中華民族在稱謂語方面的尊卑觀念。
3 結(jié)語
《紅樓夢(mèng)》中的人物關(guān)系復(fù)雜,因而造就了繁多的稱謂語,稱謂語的翻譯不僅體現(xiàn)了譯者的翻譯水平,也體現(xiàn)了譯者的翻譯取向?;艨怂购蜅顟椧嬖诜g稱謂語時(shí),在一定程度上都考慮了稱謂語特有的文化內(nèi)涵。但稱謂語作為一種文化載體,其形成過程明顯帶有某一民族特色的烙印,具有豐富的文化內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯稱謂語時(shí),應(yīng)該考慮到稱謂語的文化內(nèi)涵,采取靈活多樣的處理方法,最大限度地傳遞稱謂語中所蘊(yùn)含的文化信息,以達(dá)到文化交流和文化傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔希亮. 現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1996(2): 34-47.
[2]陳毅平.《紅樓夢(mèng)》稱呼語研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2005.
[3]包惠南, 包昂. 實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社, 2000.
[4]梅勇桂. 談泛化親屬稱謂的英譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2002, (4): 63-65.
[5]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[6]曹雪芹, 高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[7]Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions[M]. trans. Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press, 1994.
[8]Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. trans. Hawkes and Minford. London:Penguin Classic, 1973, 1980.
作者簡(jiǎn)介:劉斌(1974-),男,漢族,陜西西安人,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士研究生學(xué)歷。研究方向:英語教學(xué)法;翻譯理論與實(shí)踐。