胡夢瑤
摘 要:委婉語是一種普遍存在的社會文化現(xiàn)象,英語中的Euphemism即漢語中的委婉語,又稱婉曲或婉轉(zhuǎn)。一般認(rèn)為英語委婉語和漢語委婉語是兩種完全對等的修辭手法。但語言是思想的載體,是社會文化的鏡子。作為語言的一種表達(dá)方式,委婉語必定體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,具有民族性。本文著眼于英漢委婉語的差異性,從其定義、構(gòu)成方法及文化內(nèi)涵三方面展開研究,闡述英漢委婉語的不同之處。
關(guān)鍵詞:英漢委婉語;差異性;對比
在正式場合或日常交流中,有時會使用婉轉(zhuǎn)、文雅的話來表達(dá)一些不便直說、粗俗的或所忌諱的事物,以掩飾事實(shí)、顯示禮貌,或避免禁忌語,這就是委婉語。盡管英漢委婉語是兩種語言的同一修辭手法,它們也不可避免地打上各自的文化烙印。把握兩者的差異,將有助于我們更深刻的領(lǐng)會中西文化的不同魅力,在跨文化交際中正確的理解和使用委婉語。
一、英漢委婉語的共性概述
任何語言表達(dá)在其功能形式上都有一定的重合,委婉語也不例外。英漢委婉語的社會功能基本相似。其使用大都出于以下考慮:一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎(劉純豹,1996)。在應(yīng)用領(lǐng)域方面,盡管中西方在死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的語言禁忌。
二、英漢委婉語的差異
(1)英漢委婉語定義的差異性
在英語中,最先使用euphemism一詞的是西方學(xué)者George Blunt,他認(rèn)為:Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.后來Flower將委婉語定義為:A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭秀梅的《實(shí)用英語修辭學(xué)》認(rèn)為:Euphemism is the substitution of presumably inoffensive word for one that might give offense.Euphemism is a soften,bland,neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!
漢語關(guān)于委婉語的定義也很多。漢語《辭?!穼Α巴褶D(zhuǎn)”所下的定義:“修辭上辭格之一。不直言本意而用委屈含蓄的話來烘托暗示?!蓖趿ο壬骶幍摹豆糯鷿h語》對“委婉”的解釋是:“在封建社會里說話有所顧忌,怕得罪統(tǒng)治階級,以致惹禍,所以說話時,往往是委婉曲折地把意思表達(dá)出來?!?/p>
對比英漢委婉語的定義可以肯定英語中的euphemism與漢語中的委婉語(婉曲或婉轉(zhuǎn))屬同一修辭手法。但兩者還是存在區(qū)別的。
①英語委婉語更具“關(guān)愛”的情感內(nèi)涵。上述對英語Euphemism的修飾詞如mild可以體現(xiàn)這一點(diǎn)。漢語委婉語只強(qiáng)調(diào)委婉曲折地把本意表達(dá)出來。以“死亡”為例,英語中用“the call of God”、“pass away”等詞組代替“death”。這些詞組帶有一種愿死者安息的情感,賦予了“死亡”美好的意義。漢語雖也有比較有人情味的詞,如“走了”、“離開了”,但是“翹辮子”卻是反例。
②英語委婉語帶有主體意識,漢語委婉語則體現(xiàn)了他人的意志。根據(jù)定義,在英語情境中,使用委婉語是為了不冒犯他人,使對方感到愉悅,且這個動機(jī)是主體自覺自愿的。而王力先生對“委婉”的解釋體現(xiàn)了漢語中的委婉語有時體現(xiàn)了他人的意志,并非是主體自覺自愿的行為。如古代帝王之死,要以“駕崩”代替。百姓使用這個委婉語是迫于統(tǒng)治階級的權(quán)勢。
③漢語委婉語“婉轉(zhuǎn)”的程度更深。李清照的《鳳凰臺上憶吹簫》中“新來瘦,非關(guān)病酒,不是悲秋”,沒有直言相思之苦,而用“非關(guān)病酒,不是悲秋”來暗示。如果讀者不了解李清照的生平背景,很難揣測到這層隱含的意義。所以英語委婉語相對漢語委婉語更加直接易懂。
(2)英漢委婉語構(gòu)成方式的差異性
①語音手段 英語委婉語通常采用變音和省音的方法,如Cripes-Christ,vampire-vamp。漢語常見的語音避諱手段是諧音,如“送鐘”與“送終”。
②詞匯手段 英語是拼音文字,改變拼寫形式可達(dá)到委婉的目的,如縮略、詞尾脫落、首字母縮寫等。漢語是象形文字,一般采用語義揚(yáng)升、比喻、語義轉(zhuǎn)換等方法。
③語法手段 英語常用一般過去時,否定句式,情態(tài)動詞表示委婉,以顯示禮貌,易于對方接受。漢語語法在委婉語中的體現(xiàn)則不那么明顯。
(3)英漢委婉語文化意義的差異性
①政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境 西方普遍實(shí)行的是多黨制。報(bào)刊等媒介使用的委婉語常帶有政治色彩,如把失業(yè)現(xiàn)象稱為“human resources underdevelopment”。中國也有用“欠發(fā)達(dá)地區(qū)”指代“貧窮落后地區(qū)”等用法,但不是為了掩蓋事實(shí),而是基于對各地一視同仁,表明追求共同富裕的愿望和決心。
②宗教背景 漢文化中,人們信奉道教和佛教。道教主張達(dá)觀淡泊的生死觀,反映在委婉語中有“別駕”、“仙游“等。佛教講究生死輪回,委婉表達(dá)有“遷化”、“圓寂”等。西方一般信奉基督教,注重贖罪,靈魂拯救。委婉語有“be with God”.“go to a better world”等。
三、結(jié)語
委婉語作為一種禮貌語言是人類社會共同存在的一種普遍現(xiàn)象,是各種社會因素和心理因素綜合作用的結(jié)果。對于建立和保持良好的人際關(guān)系,維護(hù)社會的和睦、安寧,促進(jìn)社會文明有著十分重要的作用。英漢委婉語在功能形式和應(yīng)用領(lǐng)域方面有著共同的基礎(chǔ),但具體的定義、構(gòu)成方式和文化內(nèi)涵是卻不盡相同。在跨文化交際中,了解和掌握中西方文化的差異,有助于我們獲得最佳的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Judith S.Neaman & Carole G.Silver.Kind Words:A Theasaurus of Euphemism[M].Facts on File,Inc.1993.
[2] 束定芳等.委婉與研究:回顧與前瞻[J].外國語,1995,(5).