• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從跨文化看中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯

      2014-10-08 03:22周嫻
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯跨文化

      周嫻

      摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益加強(qiáng),各國(guó)之間的鞋服商品流通越來(lái)越頻繁,鞋服中英廣告宣傳語(yǔ)的翻譯也隨之顯現(xiàn)其重要作用。與別的廣告翻譯一樣,鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯也與跨文化密不可分。如果沒(méi)有對(duì)中英兩種文化差異有很好的了解,那么所翻譯的廣告宣傳語(yǔ)就無(wú)法引起廣告受眾的購(gòu)買欲望?;诖耍瑥闹袊?guó)鞋服行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和研究意義入手,針對(duì)跨文化中英廣告宣傳語(yǔ)的特點(diǎn),以跨文化的角度,從思維角度、價(jià)值觀、文化心理、文化審美差異等四個(gè)方面,看跨文化因素對(duì)鞋服廣告宣傳語(yǔ)翻譯的影響,并提出翻譯的建議,以期處理好鞋服廣告宣傳語(yǔ)翻譯中的跨文化問(wèn)題,提高翻譯技能,促進(jìn)鞋服行業(yè)的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:跨文化;中英鞋服廣告宣傳語(yǔ);鞋服廣告;翻譯;文化差異

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)09-0164-03

      一、鞋服行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的研究意義從我國(guó)加入世貿(mào)組織,到北京成功舉辦奧運(yùn)會(huì)和上海成功舉辦世博會(huì),再到2013年3月在南非舉辦的第五屆金磚國(guó)家峰會(huì),這些都標(biāo)志著我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放進(jìn)入了一個(gè)新的全面發(fā)展階段,我國(guó)經(jīng)濟(jì)正在逐步與世界接軌。我國(guó)是鞋服出口大國(guó),在商品經(jīng)濟(jì)的大潮中,我國(guó)的鞋服行業(yè)正在迅猛發(fā)展,甚至不少本土鞋服企業(yè)已經(jīng)把品牌店開(kāi)到了國(guó)外??墒?,時(shí)代的發(fā)展也給服裝行業(yè)提出了更高的要求,那就是,我們鞋服品牌在國(guó)內(nèi)外,還沒(méi)有具有巨大競(jìng)爭(zhēng)力的服裝企業(yè)和品牌。并且隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多國(guó)外鞋服大牌都紛紛在國(guó)內(nèi)設(shè)立了旗艦店,例如鞋類中的阿迪達(dá)斯、耐克等,服裝類中的Forever 21,H&M,F(xiàn)ive Plus,Ochirly等。

      復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外鞋服現(xiàn)狀,對(duì)于中國(guó)鞋服行業(yè)既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。中國(guó)鞋服行業(yè)要想進(jìn)一步開(kāi)拓品牌,與消費(fèi)者深度溝通,滿足國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的需求,促進(jìn)我國(guó)鞋服走向世界,只有優(yōu)秀的中文廣告宣傳語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這時(shí),優(yōu)秀的鞋服英文廣告宣傳語(yǔ)無(wú)疑將起著極其重要的作用。

      二、中英鞋服廣告語(yǔ)的特點(diǎn)

      廣告宣傳語(yǔ)的目的可以概括為:(1)傳遞信息:(2)令人信服;(3)留下印象;(4)督促購(gòu)買。一則成功的廣告應(yīng)當(dāng)引起消費(fèi)者的注意;激發(fā)消費(fèi)者的興趣和欲望;給消費(fèi)者留下深刻的印象;促使消費(fèi)者實(shí)施行動(dòng)[1]。

      好的鞋服英語(yǔ)廣告應(yīng)該具有提供大家該品牌信息的功能,包括該類鞋服商品的特色和優(yōu)點(diǎn),最終達(dá)到誘導(dǎo)人們購(gòu)買這個(gè)品牌商品的目的。

      中英鞋服廣告宣傳語(yǔ),特別是英文宣傳語(yǔ),作為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言,已成為人們?nèi)粘I钪幸坏啦豢苫蛉钡牧聋愶L(fēng)景。如鴻星爾克的英文廣告語(yǔ)“To be No.1”(成為第一),貴人鳥(niǎo)的英文廣告語(yǔ)“Nobody can stop me.”,還有享譽(yù)全球的阿迪達(dá)斯廣告語(yǔ)“Impossible is nothing.”鞋服廣告宣傳語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中和普通英語(yǔ)及其他類別的廣告宣傳語(yǔ)不同,它不僅是力圖用最精簡(jiǎn)的文字為商品供豐富的信息,令消費(fèi)者過(guò)目不忘,而且由于它的更新?lián)Q代非常迅速,所以還必須要帶給人們強(qiáng)烈的時(shí)尚感。

      中英文廣告在許多方面存在著很大的不同,因此在進(jìn)行中英宣傳語(yǔ)翻譯時(shí),要認(rèn)識(shí)到它的重要性和目的,考慮并避免常出現(xiàn)的各種中英文化差異問(wèn)題,從而充分發(fā)揮它的作用。

      三、從跨文化角度分析中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)翻譯中面臨的問(wèn)題鞋服廣告英語(yǔ)和普通英語(yǔ)存在差異,這類詞匯必須時(shí)尚,簡(jiǎn)潔而又令人印象深刻。在競(jìng)爭(zhēng)激烈的當(dāng)今國(guó)內(nèi)外鞋服市場(chǎng)中,哪個(gè)品牌的中英文廣告語(yǔ)編得最好,其品牌的商品銷量一定不會(huì)差。

      可是,中英文廣告在許多方面存在著很大的不同,因此在進(jìn)行廣告英語(yǔ)翻譯時(shí),如果不注意這些差異,就很容易使譯出的廣告發(fā)生歧義,最終導(dǎo)致產(chǎn)品的滯銷[2]。

      首先,東西方人們存在不同的思維角度、價(jià)值觀、文化心理、文化背景。由于廣告具有明確的促銷目的,因此必須充分考慮到消費(fèi)者的接受程度,而不能只做到語(yǔ)義對(duì)等就可以了。例如中國(guó)人更喜歡傳統(tǒng)和感人的服裝廣告語(yǔ),西方人更注重直接性,喜歡獨(dú)特、清楚、實(shí)際的服裝廣告語(yǔ)。中英文鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯,不但要讓消費(fèi)者看得懂字面意思,還要通過(guò)廣告語(yǔ)打動(dòng)他們,使之購(gòu)買該品牌的商品。

      此外,中英文還有著不同的語(yǔ)言文化審美特征。由于廣告詞的翻譯是跨文化傳達(dá)的,它們的翻譯必須要符合商品的目標(biāo)語(yǔ)言文化審美心理,而不是直接采用音譯或意譯。違背這個(gè)原則,在經(jīng)銷時(shí)就會(huì)遭到失敗[3]。

      正因?yàn)橹形鞣酱嬖谶@些文化差異,在跨文化中英文鞋服廣告翻譯時(shí),如果沒(méi)有考慮到這些文化差異,就很有可能使得編寫(xiě)出來(lái)的廣告語(yǔ)在消費(fèi)者的接受程度之外,那么,翻譯出來(lái)的廣告就不能夠?yàn)樵撈放粕唐吩黾愉N量,還有可能造成不同文化國(guó)家消費(fèi)者的反感和抗議。

      因此,在翻譯中英服裝廣告宣傳語(yǔ)時(shí),就要認(rèn)真研究和學(xué)習(xí)東西方人不同的文化背景和知識(shí),嘗試探討國(guó)際鞋服廣告宣傳語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題,力求全方位地去認(rèn)識(shí)和把握可以獲得廣告受眾最能接受的廣告宣傳語(yǔ)。

      四、從跨文化角度分析如何解決中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯問(wèn)題由于鞋服廣告宣傳語(yǔ)的特殊性,它的翻譯要考慮多個(gè)角度,本文將就東西方的思維角度、價(jià)值觀、文化心理、文化背景和文化審美差異五個(gè)角度進(jìn)行分析和舉例,提出適當(dāng)?shù)姆g方案和策略,從而力求準(zhǔn)確地翻譯出體現(xiàn)滿足不同文化國(guó)家廣告受眾的中英文鞋服廣告。

      1從東西方思維角度的不同看鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯

      中英思維方式的不同對(duì)鞋服廣告宣傳語(yǔ)的編寫(xiě)有著很大的影響,它決定了廣告編寫(xiě)者在翻譯中英文鞋服廣告時(shí)的詞匯組合和順序編排。

      請(qǐng)一起來(lái)看一則服裝品牌“世紀(jì)淘”的中文廣告:“你,我心的一半;我,你心的一半;你和我,永遠(yuǎn)不分離的一體;世紀(jì)淘情侶裝,永遠(yuǎn)相伴隨;你和我,永遠(yuǎn)不分離的一體;世紀(jì)淘(服裝品牌),讓我們永不分離?!?/p>

      這則廣告著重地介紹了“世紀(jì)淘”服裝的特色之處,即情侶之間的心心相印,濃厚情感。廣告的前兩句似在寫(xiě)情侶之間的感情,其實(shí)又是該品牌服裝和消費(fèi)者的感情,一語(yǔ)雙關(guān)。中文的廣告編排會(huì)更多地以排比、對(duì)應(yīng)、對(duì)比等修辭開(kāi)頭,可以更容易讓消費(fèi)者更快被吸引到廣告中來(lái),這是由中國(guó)人的思維模式來(lái)決定的。然而,翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)如果還是這樣開(kāi)頭,西方國(guó)家的消費(fèi)者就不能理解其中的奧妙,翻譯會(huì)顯得過(guò)于具有中式思維,同時(shí)這也不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,他們會(huì)覺(jué)得廣告中可以接受的信息不多,那么在觀看廣告時(shí)很容易就一掃而過(guò)。因此,在翻譯英文廣告語(yǔ)時(shí),要從東西方不同思維角度做出一定的修改。endprint

      下面這則是從英語(yǔ)國(guó)家的人的思維角度來(lái)翻譯世紀(jì)淘的英文廣告語(yǔ):“You, my heart is half done;I, your heart of half;You and me, never separate from the one;Couples take forever, that accompanies;You and me, never separate from the one;shijitao(clothing brand), let us never part.”

      短短的四個(gè)詞“your heart of half”就同前句相對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)要而清楚地點(diǎn)出了該服裝商品同消費(fèi)者的密切關(guān)系。所以,從不同思維角度出發(fā),譯者在翻譯中文廣告的時(shí)候,就可以采用刪減、替代詞等翻譯方法,從而譯出更符合西方人思維模式、具有特色的英語(yǔ)鞋服廣告。

      再如,匹克鞋服的廣告語(yǔ)“我能,無(wú)限可能”。如果按照中文的思維模式翻譯成“I can,infinite possibilities”就失去了廣告的語(yǔ)言特色,而翻譯成“I can play”就完全打破了中國(guó)式的思維模式,改成了西方英語(yǔ)國(guó)家的思維模式,簡(jiǎn)單而富有力度,可以輕而易舉地吸引到廣告受眾的眼球,使得人們一下子接收到了匹克獨(dú)特、輕松、簡(jiǎn)便的品牌特色。因此,匹克很快就在國(guó)外運(yùn)動(dòng)鞋服行業(yè)打響了品牌,并深受NBA明星的推崇。

      可見(jiàn),思維的差異會(huì)影響到廣告語(yǔ)言的組織和翻譯,這也是從跨文化角度對(duì)鞋服翻譯廣告語(yǔ)的一個(gè)重要要求。從思維差異的角度出發(fā),東方文化重修辭手法,如擬人、比喻、排比等等,與西方文化廣告語(yǔ)中重個(gè)性的特色就形成了強(qiáng)烈的對(duì)比;東方鞋服文化重中華傳統(tǒng)特色,與西方鞋服文化重個(gè)性的風(fēng)格也形成了鮮明的對(duì)比。

      例如,西方思維重視獨(dú)特性,鞋服廣告宣傳語(yǔ)也常會(huì)把獨(dú)特性和與眾不同作為表達(dá)的重點(diǎn),卡帕Kappa的廣告語(yǔ)是“He who loves me follows me”(愛(ài)我就跟隨我),銳步Reebok的廣告宣傳語(yǔ)是“I am what I am”(我就是我),注重個(gè)性化。而中國(guó)思維重視傳統(tǒng)和諧性,鞋服廣告宣傳語(yǔ)也常會(huì)將古典、世界大同、家人等作為表達(dá)的重點(diǎn),如莊吉鞋服的廣告語(yǔ)為“莊重一身,吉祥一生?!倍鯛柖嗨寡蚪q衫的廣告宣傳語(yǔ)是“溫暖全世界”,注重和諧和傳統(tǒng)。

      由此可見(jiàn),要達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,就必須對(duì)中西文化思維方式的差異予以充分的重視,也唯有如此,才能喚起消費(fèi)者的文化共鳴,刺激他們的購(gòu)買欲望,最終促使他們購(gòu)買我們的鞋服商品。

      2從東西方價(jià)值觀不同看中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯

      價(jià)值觀不管是英文和中文廣告都極其重要,特別是像具有幾千年文化傳統(tǒng)的中國(guó)和許多歷史悠久的西方國(guó)家來(lái)說(shuō),主流的價(jià)值觀通常成為了消費(fèi)者的購(gòu)買導(dǎo)向標(biāo)。

      雖然隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)人民正朝著建成小康社會(huì)的道路不斷發(fā)展前進(jìn),價(jià)值觀隨著時(shí)代有了一些發(fā)展變化,但是這些發(fā)展和變化都是建立在具有中國(guó)特色的基礎(chǔ)上的,中華民族幾千年的價(jià)值觀念依然在中國(guó)人民的心中占有絕對(duì)的重要地位,中國(guó)價(jià)值觀的核心仍然是民族傳統(tǒng)、國(guó)家。黨的十八大召開(kāi)之后,新的民族價(jià)值觀“中國(guó)夢(mèng)”開(kāi)始在中國(guó)大地延伸開(kāi)來(lái),廣告中也融入了不少這樣的觀念。如中國(guó)品牌利郎男裝的中文廣告宣傳語(yǔ)“簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單;世界無(wú)界,心容則容”,外國(guó)品牌馬克華菲的中文廣告語(yǔ)為“有夢(mèng)才有生存的權(quán)利”,都非常符合中國(guó)人的和諧世界觀。當(dāng)我們翻譯外國(guó)品牌的中文宣傳語(yǔ)時(shí),也不妨從這個(gè)角度出發(fā),牢牢抓住中國(guó)廣告受眾的心。但在西方國(guó)家,人們個(gè)性鮮明,廣告語(yǔ)必須隨性、有創(chuàng)意,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由主義。因此,英語(yǔ)廣告中極少出現(xiàn)上述的字樣,更多的是“I”,“myself”之類的自我個(gè)性詞,如外國(guó)著名品牌美津濃Mizuno的廣告詞“I CAN I Could”,國(guó)產(chǎn)著名鞋服品牌特步的廣告中文宣傳語(yǔ)是“讓運(yùn)動(dòng)與眾不同”,如果翻譯成“Its different”就無(wú)法引起外國(guó)消費(fèi)者的共鳴,不僅造詞過(guò)于通俗,而且沒(méi)有辦法體現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的個(gè)性主義,因此它的英文版本是“its my way.”

      另外,中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚國(guó)家和政府的領(lǐng)導(dǎo),在廣告宣傳語(yǔ)中常常以“省優(yōu)”、“獲國(guó)家金獎(jiǎng)”等作為優(yōu)質(zhì)的依據(jù)。但在西方,他們更相信自己的獨(dú)立意識(shí)判斷,決不認(rèn)為政府就是權(quán)威[4]。

      3從中英文化心理的差異看中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯

      文化心理就是指不同文化國(guó)家的人們?cè)谟^看廣告宣傳語(yǔ)時(shí),是否能感覺(jué)到該產(chǎn)品符合他們心理所能接受的產(chǎn)品要求。

      東西方由于歷史、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等因素的不同,使得東西方廣告受眾的文化心理也有很大的差異。

      中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,注重產(chǎn)品質(zhì)量和情感傳遞。百事流行鞋的英文廣告語(yǔ)是“Ask for more.”,體現(xiàn)了西方人的樂(lè)觀積極、無(wú)所畏懼的心理態(tài)度。它的中文翻譯為“渴望無(wú)限”,這個(gè)中文翻譯卻又恰恰融合了中國(guó)人強(qiáng)烈的情感態(tài)度。

      在許多鞋服中文廣告中常常用“通過(guò)國(guó)家服裝質(zhì)量檢測(cè)”等宣傳語(yǔ)來(lái)說(shuō)明該品牌鞋服的質(zhì)量?jī)?yōu)異。可是,對(duì)于科學(xué)技術(shù)本身已經(jīng)非常發(fā)達(dá)的許多西方國(guó)家來(lái)說(shuō),他們的鞋服行業(yè)質(zhì)量已經(jīng)為大眾所認(rèn)可,普遍具有良好的質(zhì)量,這時(shí),他們追求的就高于質(zhì)量本身,而要求產(chǎn)品源自自然風(fēng)格,外在特別,有創(chuàng)新性,時(shí)尚而體現(xiàn)特定年齡層的風(fēng)格。根據(jù)西方人們的文化心理,不難看出要翻譯“我們的鞋子經(jīng)幾代技術(shù)人員的努力,吸取現(xiàn)代先進(jìn)工藝之精華”這樣的廣告宣傳語(yǔ)時(shí),如果簡(jiǎn)單地利用直接翻譯的方法是不可取的,更好的翻譯應(yīng)該是:“With the effort of several generations, our shoes has got natural flavor.”

      因此,在翻譯鞋服廣告宣傳語(yǔ)時(shí),同時(shí)也要兼顧到不同文化國(guó)家人們的文化心理,譯文才能直擊消費(fèi)者的內(nèi)心。

      4從中英文化審美的差異看中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯endprint

      較之前面幾個(gè)方面的差異,文化審美的差異更為具有現(xiàn)實(shí)意義,中西方審美情趣很多情況下是完全不同的。廣告為了要符合消費(fèi)者的審美情趣,獲得大眾的喜愛(ài),翻譯時(shí)就必須要考慮到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人們的歷史文化背景和審美觀念。

      談到審美文化,不能不提到中西方的一些傳世之文學(xué)著作、諺語(yǔ)、名言。在翻譯鞋服廣告宣傳語(yǔ)時(shí),可以引用中西方名著中的著作名稱或經(jīng)典語(yǔ)言,必定能符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人們的文化審美要求。

      例如,中文服飾廣告語(yǔ)“緊隨潮流”,可以套用美國(guó)文學(xué)名著《飄》(Gone with the wind)來(lái)翻譯英文廣告語(yǔ),譯文為“Gone with the flow.”

      再如,英文服裝廣告語(yǔ)“Whats on your feet should be as beautiful as whos on it.”如果要翻譯成中文廣告語(yǔ),為了更加符合中國(guó)廣告受眾的審美角度,可以利用中國(guó)文化中的一句諺語(yǔ)翻譯成“好馬配好鞍,美鞋配俊男(美女)”。

      廣告宣傳語(yǔ)翻譯是語(yǔ)言翻譯,又是文化翻譯。因此,在翻譯中更應(yīng)該注重譯文與譯入語(yǔ)文化審美的銜接,再現(xiàn)原廣告的創(chuàng)意效果[5]。

      五、跨文化中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)翻譯的趨勢(shì)和啟示隨著時(shí)代發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)的逐漸一體化,中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的翻譯不應(yīng)只是語(yǔ)言的傳遞,更應(yīng)該是文化的交流。它對(duì)于推動(dòng)中國(guó)鞋服行業(yè)的發(fā)展壯大,對(duì)于國(guó)內(nèi)外鞋服行業(yè)的交流和互相學(xué)習(xí),對(duì)于促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有著越來(lái)越重要的作用。

      因此,跨文化語(yǔ)境下的中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)翻譯,由于中西方在思維方式、價(jià)值觀、文化審美等方面存在著很大差異,要準(zhǔn)確表達(dá)原廣告所傳達(dá)的含義,發(fā)揮各個(gè)鞋服品牌的特色,就一定要了解和學(xué)習(xí)東西方文化差異,必須將文化因素和翻譯方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),做到音、形、義的完美統(tǒng)一。

      六、結(jié)語(yǔ)

      翻譯是一種跨文化勞動(dòng),廣告英語(yǔ)翻譯不僅承載著文化交流的職責(zé),而且肩負(fù)著開(kāi)拓市場(chǎng)的使命[6]。

      總之,文化差異是客觀存在的,中英廣告翻譯應(yīng)該是語(yǔ)言與文化的統(tǒng)一體。因此,中英鞋服廣告的翻譯者應(yīng)該在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真考量東西方廣告受眾的思維角度、價(jià)值觀、文化心理及文化審美,從而才能使國(guó)外消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)、理解更加深入,增強(qiáng)消費(fèi)欲望,最大限度地提高譯文的廣告宣傳價(jià)值。

      本文旨在推動(dòng)中英鞋服廣告宣傳語(yǔ)的研究,一方面讓想要在中國(guó)鞋服市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟的外國(guó)鞋服企業(yè)了解到中文鞋服廣告宣傳語(yǔ)的傳統(tǒng)特色,編寫(xiě)出更能讓中國(guó)消費(fèi)者了解其品牌特色的中文鞋服廣告,豐富中國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買選擇;更重要的是,要讓中國(guó)本土更多的英文翻譯者和鞋服企業(yè)重視廣告宣傳語(yǔ)的英文翻譯,吸取國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀中英鞋服廣告的編寫(xiě)經(jīng)驗(yàn),從而有效地宣傳中國(guó)的鞋服產(chǎn)品,讓這些企業(yè)獲得更大的發(fā)展空間,將中國(guó)的鞋服行業(yè)擴(kuò)展到更遠(yuǎn)的地方,也讓在中國(guó)的外國(guó)消費(fèi)者可以更了解中國(guó)的鞋服產(chǎn)品,為中國(guó)制造爭(zhēng)光添彩。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李中行.廣告英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986:3.

      [2]董薇.廣告英語(yǔ)文化差異初探[J].前沿學(xué)術(shù)論壇,2008,(8):271-272.

      [3]薛玢.廣告英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題及修辭格的翻譯方法[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2011,(7):244.

      [4]來(lái)東慧.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院報(bào),2005,24(1):93.

      [5]歐陽(yáng)敏,馬艷,林德福.跨文化背景下的商業(yè)廣告翻譯技巧[J].商業(yè)時(shí)代,2009,(29):28.

      [6]Peter Newmark.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2002.2014年9月1第33卷第9期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)1Journal of Heilongjiang College of EducationSep.20141Vol.33 No.9endprint

      猜你喜歡
      文化差異翻譯跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      乌兰浩特市| 修水县| 安庆市| 桃源县| 普兰县| 辰溪县| 瑞金市| 玉田县| 息烽县| 石城县| 万载县| 瑞丽市| 柳林县| 个旧市| 广德县| 长葛市| 银川市| 满洲里市| 通江县| 凉城县| 老河口市| 三原县| 涟水县| 团风县| 宜春市| 朝阳市| 龙里县| 嘉荫县| 蛟河市| 广州市| 饶平县| 黎川县| 宽甸| 博白县| 南城县| 和平县| 建湖县| 改则县| 富源县| 阳江市| 汉源县|