摘要:作為語言的一個重要部分,習語是一種具有特定含義的固定的短語,在人們的日常生活中起著越來越重要的作用。本文將通過一些中西方文化在歷史,地理,宗教信仰,風俗習慣和思維方式等方面的差異的對比,談談習語翻譯的方法以及應注意的問題。
關鍵詞:習語;翻譯;文化;差異
一、引言
因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風俗習慣等息息相關。
習語是語言的精華,蘊含著深厚的歷史淵源和豐富的文化信息。廣義上的習語包括成語、諺語、歇后語、格言及俗語等。它們或含蓄幽默,或嚴肅典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種強烈的語言感。習語常引申出比字面意義更為深刻的涵義,具有生動的比喻,能引起豐富的聯(lián)想,這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實生活經歷和社會文化環(huán)境決定的,具有鮮明的文化烙印。由于中西方文化的歷史背景、風俗習慣、思維方式、心理狀態(tài)、宗教信仰等不同,英漢習語有很大的文化差異。
二、英漢習語文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面
(一)生存環(huán)境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on ones oars(暫時歇一歇),keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏Shall I compare thee to a summers day? day?/Thou art more lovely and more temperate。
(二)習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Old dog will not learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(三)宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
(四)歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achillesheel(唯一致命弱點)、meet ones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習語,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。
三、英漢習語翻譯的技巧
著名的翻譯理論家嚴復提出翻譯的標準是 “信、達、雅”,就是翻譯時要忠實于原文的意義。在翻譯方法上,可以結合使用直譯和意譯,要 “譯出既保持異國情調,又為讀者所接受的、最自然的、最接近原文的譯文”,英漢習語的翻譯原則和方法主要有以下四種。
(一)直譯法
在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式語言。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。如:“All roads lead to Rome.”譯成“條條大道通羅馬”、“A gentleman's agreement”譯成“君子協(xié)定”;“雪中送炭”譯成“To offer fuel in snowy weather”;“竹籃打水一場空”譯成“To draw water in a bamboo basket”。類似這樣的習語譯文,只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
(二)意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如漢語中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個詞來表達;“望子成龍”在英譯時不能譯出其形象,那么翻譯成英文時就應該用簡短的語句來形容該詞的含義:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”。同類的例子還有“fight like cat and dog”,如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達習慣,所以可以根據(jù)該習語在文中的意思進行意譯,例如:“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.”譯文:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛?!?/p>
(三)增補法
“增補法”翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義被翻譯成別的語言后,往往因其文化、社會、歷史內涵而令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該采用“增補翻譯法”。例如“樹倒猢猻散”這個習語可譯成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文習語“to get blood from stone”則可用“增補法”譯成“石中取血——做不可能的事”。另外,英語習語還常以縮略語的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用Jack of all trades來表示;“Where there's smoke”則是“Where there's smoke,there's fire(有煙必有火).”的簡化表達,如果翻譯時拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。
(四)反譯法
英語諺語中有一種特殊的句型:It is + adj.+ n.+that clause,翻譯這種句型時要采用反譯法。此類諺語多是莎士比亞時代流傳下來的,它們和現(xiàn)代英語的用法不同,翻譯時一般是在主句加上“再”、“即使是”之類的詞語以加強語氣,后面的從句原文是否定句應譯成肯定句,反之,譯為否定句。例如:It is a good workman that never blunders.智者千慮必有一失,(不可譯為:一個好的工人是決不犯錯誤的),It is a good horse that never stumbles.凡馬皆有失足時;凡人皆有缺點(不可譯成:是好馬就不會失足),It is a good man that never stumbles and a good wife that never chatters.應譯為:世間沒有不犯錯誤的丈夫,也沒有從不嘮叨的妻子。
四、結語
眾所周知,習語是語言發(fā)展的結晶,是語言使用者長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。是文化的產物。它們不是受文化制約,便是為某一特殊文化所特有。了解英語習語的語言特點,對于準確再現(xiàn)原語的文化信息,使原語與譯語達到一種切近自然的對等具有重要意義。不少英語習譯前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調,把它們譯成漢語時,既要忠實地表達原文習語的意義,又要保持漢語習語的音韻效果及修辭手段。由于英漢兩種語言的文化淵源和發(fā)展軌跡不同,這些習語均呈現(xiàn)出鮮明的民族特色,蘊藏著特殊的文化背景知識,其意義之深遠,非字面上所能理解的。
【參考文獻】
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982:126
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:163-167
[3]張立玉.實用商務英漢互譯[M].北京:北京理工大學,2006:96-97
[4]謝金領,吳靜.世紀商務英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學出版社,2005:179-180
[5]郭磊.2006-4英語沙龍[M].北京:世界知識出版社,2006:18
作者簡介:張娟,鄭州旅游職業(yè)學院旅游外語系,助教。研究方向:英語語言文學。