• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯漢長句翻譯要素和技巧研究

      2015-05-30 12:57:34陳璐
      大觀 2015年6期
      關(guān)鍵詞:英譯漢

      摘要:英譯漢中的“譯”是一種語言活動,具體來說是將一種語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成為另外一種語言的實踐活動。更是跨越種族、文化、社會、語言的實踐活動。在英語長句當(dāng)中,由于其本身結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,因此,需要詳細(xì)了解英譯漢長句翻譯要素及技巧的知識并掌握,才能正確將長句英語翻譯成漢語。本文主要研究英譯漢長句中翻譯過程中的要素和翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:翻譯要素;技能研究;英譯漢;英語長句

      在翻譯英語長句過程中,由于長句的結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,加上句型多變,語句含義及邏輯關(guān)系層層疊加。與此同時,英語長句中還采用了錯中復(fù)雜的高級詞匯。甚至有的長句中采用了西方的詞匯。因此在翻譯過程中,常常使人無從入手。然而,翻譯再長的英語句子,都是在遵循英語語法的基礎(chǔ)之上運用詞語組織句子。事先分析英語句子當(dāng)中潛在的規(guī)律、結(jié)構(gòu)或主次關(guān)系,接著再靈活運用科學(xué)的英語翻譯中的技巧將其翻譯成通順的語句。英語語言往往在形成中緊密聯(lián)系著民族文化。只有完全掌握了歷史傳統(tǒng)文化的背景及翻譯當(dāng)中基本的技巧和要素,準(zhǔn)確的理解句子當(dāng)中的語境,才能準(zhǔn)確翻譯出長句當(dāng)中的核心思想,在翻譯的過程中揮灑自如、靈活變通,盡可能避免用英語翻譯長句的漢語時,不能確切地表達(dá)出長句中的思想感情和語言含義。因此在翻譯英語短句的上特別需要重視語言的技巧。同時,英語長句的翻譯也是這樣的。本文主要研究英語長句翻譯當(dāng)中的語言要素以及語言技巧。

      一、英譯漢長句的結(jié)構(gòu)和成分

      從分析的英譯漢當(dāng)中的長句機構(gòu)及成分來看,如果遇到較長的英語句子的時候,起初應(yīng)該合理分析長句的句型及結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確理解句子中的語境,將長句翻譯成漢語。英語長句中有多種句型,包括:賓語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句、主語從句、表語從句、強調(diào)句、賓語句和倒裝句,以及帶it的形式主語等。從理解語句當(dāng)中的關(guān)系成分來看,不僅要分析句子成分,也要分清主從句之間的關(guān)系。而在分析長句成分中,重要的是要理解介詞短語作后置定語,例如:原句:The pen on the book.翻譯:筆在書本上面。同時,在分析并翻譯定語從句及分詞短語的時候,往往是將其含義放在它所修飾的語句前端,當(dāng)定語從句比較長的時候,如果放在前端可能導(dǎo)致歧義的現(xiàn)象,因此,遇到這種情況應(yīng)當(dāng)單獨成為一個句子,也可以使用一些翻譯的技巧(加注法),讓整個句意變得順暢。以主從復(fù)合句為例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作為形式主語,代替that后面的主語從句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修飾前面的先行詞people。因此,對于進行英語學(xué)習(xí)人員而言,掌握英長句語翻譯的要素合技巧,對于大幅度提升自己的英語水平尤其重要。

      二、英譯漢長句中的翻譯要素

      (一)英譯漢長句中語境的理解

      “主從復(fù)合句”在英譯漢長句當(dāng)中是最為常見的句型之一,它和中文當(dāng)中的中短句恰恰相反。在歷年英語考試過程當(dāng)中,常常以長句翻譯為主要題目,很少出短句翻譯的題目。因此,針對英語學(xué)習(xí)的同學(xué)來說,如何正確理解英譯漢長句翻譯當(dāng)中的要素及技巧研究,將自身英語水平大幅度提升尤為重要。從長句語境的理解來看,在英譯漢長句當(dāng)中,即使詞匯含義存在相似點,但由于語言環(huán)境的不同,其詞義也有千秋。需要將整句的語境結(jié)合在一起而不是只翻譯逐個詞,這樣才能使整個句子順暢。因此,英語學(xué)員在翻譯較長的英語語句中,掌握英長句語翻譯的要素合技巧,同時,事先需要判斷整個英語長句當(dāng)中的語言環(huán)境,再集中抓住長句中的關(guān)鍵詞,最后整體進行長句翻譯。

      (二)英譯漢長句中傳統(tǒng)文化

      在翻譯英語長句中,正確理解語言中的傳統(tǒng)文化對翻譯有重要的影響,由于各國的傳統(tǒng)文化不同,間接導(dǎo)致了核心價值及傳統(tǒng)文化不同。這些不同之處能很好的體現(xiàn)在各國英語語言當(dāng)中。例如,在我國通常將“龍的傳人”用英語單詞dragon翻譯成“成龍”的含義,但是這在中文詞庫中屬于褒義詞,但在英語詞庫中“dragon”屬于邪惡的詞匯,與中文含義恰好相反,屬于貶義詞匯。因此,在英譯漢的過程中,如果英語翻譯人員想要把英語長句翻譯得更為實際,那么需要積累足夠多的翻譯經(jīng)驗,了解各國的傳統(tǒng)文化脈絡(luò),以盡可能避免不必要的文化障礙及沖突。

      (三)英譯漢長句中關(guān)鍵詞及長句的理解方式

      在翻譯英語長句中,一方面,正確提取其中的關(guān)鍵詞并理解其中的含義尤為重要,同時,相關(guān)翻譯人員需要仔細(xì)推敲并準(zhǔn)確找出長句中的關(guān)鍵詞匯并進行合理翻譯。在翻譯英語長句中,往往英語句子中都會出現(xiàn)一詞多解,排除外在的解釋以外還依然存有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)含義及情感等。因此,翻譯人員不僅僅需要找準(zhǔn)關(guān)鍵詞匯,還需要找準(zhǔn)中文含義所對應(yīng)的正確語境。另一方面,正確的把握長句中的意思,需要翻譯人員結(jié)合句子表面含義之外的引申含義,例如中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、語言相關(guān)及生活習(xí)俗等。“翻譯”不僅僅停留在國與國之間淺層的含義,更體現(xiàn)在國與國之間的傳統(tǒng)文化傳遞及交流。因此,英語翻譯者需要在平時練習(xí)的時候培養(yǎng)自身的理解能力、認(rèn)知能力及融合多種思維方式,拓寬自身的眼界以便更好的挖掘英語語句中的關(guān)鍵詞,學(xué)會科學(xué)的翻譯英語中的長句。

      三、英譯漢長句翻譯的技巧研究

      在翻譯英語的長句當(dāng)中存有千變?nèi)f化的語言技巧,只有準(zhǔn)確的掌握適合某長句的翻譯技巧,那么所進行翻譯長句的難題會迎刃而解。

      (一)長句中句子的轉(zhuǎn)換及合并技巧

      在翻譯英語長句中,相關(guān)研究人員已經(jīng)研究出多種技巧方法,只有準(zhǔn)確分析長句的結(jié)構(gòu),靈活掌握長句翻譯的技巧,才能靈活解決在英語長句中遇到的各種翻譯難題。從英語長句中的轉(zhuǎn)換技巧來看,英語長句中的轉(zhuǎn)換方式是讓翻譯的英語句子更符合中文語法中的習(xí)慣,對英語原句中的句型、句子成分進行轉(zhuǎn)換。同時,語句合并技巧,就是將英語原文長句中的句式翻譯成簡易的句子或進行詞匯間合并,簡單來說,這種合并技巧可以將兩個簡單的句子合并成為單獨的簡單長句。

      (二)句子的歸化方法

      由于每個國家之間語言文化所處背景是很不一樣的,在進行英譯漢的過程當(dāng)中,如果你采用直接翻譯原句,從而極易讓讀者或者聽眾產(chǎn)生誤解。所以,為了很好的避免這種文化上之間差異,給讀者或者聽眾造成很大困擾,同時,需要相關(guān)翻譯人員選擇合適漢語當(dāng)中較為相近的詞匯對英語原文進行合理歸化。這種翻譯方法在翻譯英文典故或者成語等多種文化色彩較為豐富語句的時候容易經(jīng)常使用。

      (三)長句中的引申及切分技巧

      從英語長句中的引申技巧來看:英語長句中的引申技巧指翻譯人員在翻譯英語句子的過程中,依據(jù)長句中上下文的含義,在不損壞英語語境的基礎(chǔ)之上,引申出另外一種英語語句中詞語含義,讓整個英語長句翻譯的更貼切實際,通俗易懂。從英語長句中的切分技巧來看:語句切分技巧就是語句切分,指的是將復(fù)雜多變、重復(fù)、啰唆的英文語句,靈活地將其切分為若干個簡單的中短語句,繼而容易將其翻譯成中文。同時,尤其注意在切分語句的時候,盡可能不損壞句子整體結(jié)構(gòu)以及符合相關(guān)漢語語法的特點。采用這種技巧可以靈活運用在英語語句中也可以靈活運用在某個短語和單詞當(dāng)中。

      (四)長句中反順序及順序翻譯技巧

      從反順序翻譯技巧來看:在英語長句中,有些語句可以直觀的依照中文順序進行翻譯,然而有一些句子要想將整個句子翻譯通順,那么需要依照與中文語法相反的順序?qū)τ⒄Z長句進行翻譯。在一段英文翻譯中,其核心往往在前部分,但是漢語的核心卻相反。在反順序翻譯過程中,是從長句中間前部分或長句中后部分進行合理的翻譯。另一方面是從長句后部分往前進行翻譯。而在順序翻譯過程中,依據(jù)上文英語中所涉及的長句子依然存有內(nèi)在的邏輯和規(guī)律關(guān)系,這種順序是不會變動的。例如在講述某一項操作流程或運動的時候,英語語法與漢語語法相同。因此,在翻譯上述語句的時候,翻譯人員則可依照長句中的邏輯關(guān)系逐一翻譯,這也突顯出這類長句是翻譯英語長句中較為簡單翻譯的類型。

      自從我國逐步加入WT0(世界貿(mào)易組織)后,由于國內(nèi)社會、經(jīng)濟體制不斷的快速發(fā)展,各個國家的文化也逐步紛紛涌入,國和國之間的交流日益嚴(yán)峻。從而,英語的翻譯工作在這個現(xiàn)狀就顯得十分重要。如果想做好相關(guān)翻譯的工作,那么必須要了解各個國家的風(fēng)土人情以及語言習(xí)慣,從而才能正確準(zhǔn)確的翻譯出對方想要表達(dá)的想法和意見。所以這兩種語言的翻譯不能只存于字對字的翻譯,更應(yīng)該是英語與國語文化之間的傳遞和交流。由于兩國之間的說話方式有差異,所以,在長句的翻譯上特別要注意語言技巧。同時,長句英語的翻譯也是如此。本文主要重視研究英語長句翻譯當(dāng)中的語言技巧以及要素。英語與漢語是兩種不同的語言,繼而存在顯著的差異性,但兩者依然存有密不可分的關(guān)系。繼而只有正確掌握英譯漢長句翻譯要素及技巧才能更好的實現(xiàn)各國之間的語言交流,所以,相關(guān)研究人員不斷地分析與討論出新的英語長句翻譯中的要素和技巧,讓廣大師生靈活運用更好的服務(wù)于社會。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]塔娜.英譯漢長句翻譯要素和技巧研究[J].中國電子商務(wù),2014(06):126

      [2]楊曉燕.英譯漢中長句的翻譯技巧解析[J].成功(教育版),2012(06):37

      作者簡介:陳璐(1981—),女,河南鄭州人,碩士,講師,任職于河南財政稅務(wù)高等??茖W(xué)校外語系。研究方向:英語語言文學(xué)和英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      英譯漢
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      英譯漢中常見的翻譯處理技巧
      皮爾斯符號學(xué)在青少年科普文英譯漢中的運用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:12:35
      論譯文簡潔與歸化的關(guān)系
      英語定語從句的翻譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:09:27
      Why education is important
      To improve and rectify the tourism market
      瑞安市| 册亨县| 师宗县| 遂平县| 宜丰县| 天峻县| 津南区| 湘潭县| 泰来县| 陕西省| 西藏| 会理县| 龙里县| 汉中市| 丰原市| 八宿县| 高唐县| 冷水江市| 兴化市| 于田县| 永靖县| 新绛县| 云浮市| 和硕县| 读书| 龙陵县| 普定县| 安顺市| 泰来县| 邹平县| 屯昌县| 松桃| 新干县| 贺兰县| 罗山县| 靖宇县| 惠东县| 哈密市| 钟山县| 新晃| 麟游县|