• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談日漢翻譯教學(xué)

      2015-05-30 21:33:52李艷靜
      文學(xué)教育·中旬版 2015年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

      李艷靜

      內(nèi)容摘要:日漢翻譯是我們與日本進(jìn)行交際活動(dòng)的手段,在日語教學(xué)中占有重要地位。大學(xué)日語教學(xué)則把這種翻譯落實(shí)到學(xué)生身上,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。作為教師,在教學(xué)過程中不僅要教授基礎(chǔ)知識(shí),更要研究互譯的中日兩國語言的規(guī)律和特點(diǎn),以提高翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:日漢 翻譯 教學(xué)

      2014年7月份,第八屆全國高校日語教師暑期研修班在成都成功舉辦。天津外國語大學(xué)校長(zhǎng)修剛教授作為教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語分委員會(huì)主任委員做了題為《中國專業(yè)日語教學(xué)的現(xiàn)狀與發(fā)展》的報(bào)告。結(jié)合近幾年來很多學(xué)校日語專業(yè)學(xué)生減招、停招、報(bào)考人數(shù)減少、生源質(zhì)量下降等這一具體情況,報(bào)告的第二部分內(nèi)容針對(duì)國內(nèi)近年來日語專業(yè)面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),從日語專業(yè)的規(guī)模、中日關(guān)系的低迷、人才培養(yǎng)的多樣化及日語專業(yè)教育的不平衡等七個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的分析,對(duì)日語專業(yè)學(xué)生能力的培養(yǎng)提出了更進(jìn)一步的要求,并著重強(qiáng)調(diào)了跨文化交際能力及專業(yè)核心課程中與翻譯相關(guān)的課程。

      那么翻譯是什么,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又是怎樣的,有哪些需要注意的地方,這些問題在大學(xué)日語教學(xué)過程中都會(huì)遇到。通過近幾年來日漢翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐,在學(xué)習(xí)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)日漢翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)更加深刻,本文擬從以下四個(gè)方面淺談日漢翻譯教學(xué)。

      一.翻譯是什么

      公元650年,唐朝太學(xué)博士賈公彥,第一次歸納出翻譯的概念:“譯即易也,謂換易語言,使相解也”。宋代名僧贊寧說“翻也者,如翻錦綺,背面具花,但其花有左右不同而”。所以“譯”即“換易”,我國秦漢時(shí)代設(shè)置的有專門從事翻譯的官職?!拔宸街瘢哉Z不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”,由此可見翻譯是不同語言通過譯者實(shí)現(xiàn)的一種溝通形式和交際活動(dòng)。按所涉及的語言分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種。按活動(dòng)方式又分為口譯和筆譯兩種方式。口譯是譯者和不同語言的雙方通過視覺、表情、手勢(shì)、信號(hào)、繪畫和交際環(huán)境達(dá)到傳遞信息的目的。筆譯是譯者僅僅向另一種語言的讀者提供原文的譯文。

      我們所說的翻譯通常是指筆譯。筆譯比口譯更為復(fù)雜、困難。因?yàn)閭鬟f信息的譯者往往不了解原文的作者,也不了解譯文的讀者,然而譯者又必須用與原文相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確的語言,充分完整地傳遞原文的信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠產(chǎn)生與讀原文相同的效果。教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)在解釋“外語運(yùn)用能力”中關(guān)于翻譯的部分是這樣的:能借助語言工具書和相關(guān)資源進(jìn)行筆譯工作,并能完成一般的口譯任務(wù)。因此,日漢互譯在日語教學(xué)過程中,越來越被作為重點(diǎn)內(nèi)容。

      二.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      《中國翻譯詞典》對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述是:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作著應(yīng)努力達(dá)到的目標(biāo)。”在我國,近現(xiàn)代關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述諸多,其中最具代表性的是清末翻譯理論家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),它對(duì)我國翻譯事業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。嚴(yán)復(fù)所說的“信”指“意義不背原文”;“達(dá)”即“通順”,指不拘泥于原文的形式;“雅”指的是文采。

      嚴(yán)復(fù)之后,許多人對(duì)“雅”字頗有異議,于是又提出了各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如林語堂的“忠、順、美”標(biāo)準(zhǔn);魯迅的“既力求易解,又保存原作的風(fēng)姿”的標(biāo)準(zhǔn)等。建國后,傅雷提出了“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”的主張。與此觀點(diǎn)類似的還有錢鐘書的“化境”說、許淵沖(向歐美翻譯介紹毛澤東詩詞和唐詩而聞名的北大教授)提出“得意忘形”等。這些標(biāo)準(zhǔn)大都體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的美學(xué)取向。對(duì)于日語教學(xué)過程中的日漢翻譯,筆者認(rèn)為對(duì)于日語專業(yè)低年級(jí)的學(xué)生來說可實(shí)行“忠實(shí)”與“通順”這一翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),能夠把原文的思想內(nèi)容完整而正確地傳達(dá)出來,不任意篡改、刪減甚至遺漏,盡量使用直譯的方法。對(duì)高年級(jí)的學(xué)生要求要做到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),能夠運(yùn)用意譯的方法,使譯文更具有美感。

      三.日漢譯文例舉

      高等院校日語翻譯教學(xué)的對(duì)象是在校大學(xué)生,在平時(shí)的漢日翻譯過程中會(huì)遇到很多的具體情況,由于漢日兩種語言結(jié)構(gòu)及規(guī)律的不同,再加上文體、題材、風(fēng)格等不同,對(duì)譯文的要求自然也有所不同。下面分情況舉一些容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的例句,配以譯文,請(qǐng)參考、比較。

      1.望文生義

      ⑴その問題について検討していただきたいです。⑵彼らは自分の行動(dòng)に無関心です。⑶妻子を養(yǎng)う。⑷小便無用。以上四個(gè)例句很容易望文生義,翻譯成⑴我想就這個(gè)問題進(jìn)行檢討。⑵他們對(duì)自己的行為毫不關(guān)心。⑶養(yǎng)活妻子。⑷小便沒有用。而實(shí)際上“検討”“無関心”“妻子”“無用”在日語中的含義則是“討論”“不在意”“妻子和孩子”“禁止”,所以正確的翻譯應(yīng)該為⑴我想就這個(gè)問題進(jìn)行討論。⑵他們對(duì)自己的行為毫不在意。⑶養(yǎng)活妻子和孩子。⑷禁止小便。之所以望文生義,是由于沒有正確理解日語中的詞語含義,而是按照漢語的字面意思來理解了。這是漢日翻譯過程中很容易出現(xiàn)的一種情況,只要正確理解詞語的含義,就可以避免錯(cuò)誤。

      2.隨意選詞

      ⑴彼は感覚が鈍いので、時(shí)々青いサインを捕え損ねることもある。⑵そういうことで、あなたは私を支える権利はどこにあります。⑶今、これを買わないのはうそだ。這三個(gè)句子可以翻譯為:⑴他反應(yīng)比較遲鈍,有時(shí)候會(huì)漏掉藍(lán)色簽名。⑵在那件事情上,你有什么權(quán)利支持我?、乾F(xiàn)在不買這個(gè),是騙人的。這樣翻譯是可以的,但總覺得有點(diǎn)奇怪。而實(shí)際上“青いサイン”是生活中常用的表達(dá)“綠燈”,“支える”除了“支撐”這一意思之外還有“阻止”這一含義,“うそ”除了“撒謊”還有“不妥”的意思。所以以上三個(gè)句子正確的翻譯應(yīng)為:⑴他反應(yīng)比較遲鈍,有時(shí)候會(huì)漏掉綠燈。⑵在那件事情上,你有什么權(quán)利阻止我!⑶現(xiàn)在不買這個(gè),是不妥的。為了避免類似錯(cuò)誤出現(xiàn),平時(shí)教學(xué)過程中多舉一些實(shí)例讓學(xué)生來練習(xí),有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生精準(zhǔn)記單詞的好習(xí)慣。

      3.對(duì)翻譯技巧不熟悉

      ⑴「人の病気のうち、最も死亡率の高いものは脳卒中だ」という調(diào)査結(jié)果が明らかになった。⑵親ゆずりの無鉄砲で、子供の時(shí)から、損ばかりしている。⑶この番組を見終わって、感じたことは、現(xiàn)在の日本が思ったよりも外國に知られていないこと、従って、外國の人たちは自分たちの生活の中で、日本の姿を推測(cè)しているに過ぎないこと、また、すべてのことについて、日本人が望むようには外國人の目には映っていないということである。

      ⑴句可翻譯為:“人的疾病當(dāng)中死亡率最高的是腦溢血,這一調(diào)查結(jié)果變得明確?!边@是正確無誤的,但運(yùn)用拆句這一技巧,可以翻譯為“研究調(diào)查表明:人類疾病中死亡率最高的是腦溢血”,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也符合新聞體的要求。⑵句在翻譯的時(shí)候需要使用加譯這一技巧,日語中主語為第一人稱時(shí)通常省略,但在翻譯為漢語的時(shí)候我們要給加上去,所以譯為“我這個(gè)人天生莽撞,從小就一直吃虧?!睍?huì)更好一些。⑶句雖看起來很長(zhǎng),翻譯的關(guān)鍵在于正確劃分句子結(jié)構(gòu),將句子的主干“~~ことは、~~ことである?!碧崛〕鰜?,則是日語中最簡(jiǎn)單的判斷句型。再進(jìn)行翻譯就很容易了:看完這個(gè)節(jié)目之后,我感到外國人對(duì)日本實(shí)在缺乏了解,其程度出乎意料。他們只不過是從自己生活的角度去猜測(cè)日本,一切都沒有照日本人希望的那樣反映到外國人眼里。

      四.翻譯教學(xué)課堂

      由于我們的母語是漢語,所以在翻譯教學(xué)課堂上,很多學(xué)生會(huì)覺得日譯漢是相對(duì)容易做到的。比如說當(dāng)出現(xiàn)「空気が美味しい」這一短語的時(shí)候,學(xué)生們不會(huì)直接翻譯成“空氣是美味的”,而是會(huì)翻譯成“空氣清新”或“空氣新鮮”。這樣才符合我們漢語中的表達(dá)。但是反過來漢譯日對(duì)我們來說卻是難點(diǎn)。我們?cè)诜g課堂上要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生選用地道的日語表達(dá)。

      先來說廣告詞。廣告的作用是宣傳商品,讓消費(fèi)者心甘情愿購買自己的產(chǎn)品,所以廣告詞要簡(jiǎn)潔精煉、風(fēng)趣幽默,既能表達(dá)廠家的心愿,也宣揚(yáng)了產(chǎn)品的功效。因此在翻譯時(shí)也應(yīng)盡量簡(jiǎn)練為佳。(1)要想皮膚好,早晚用大寶。(2)衣食住行,有龍則靈。這兩句廣告詞在課堂上很多學(xué)生翻譯為(1)皮膚をきれいにしたいなら、朝晩「大寶」をご利用ください。(2)衣食住行には竜があると、大丈夫です。而實(shí)際上應(yīng)盡量簡(jiǎn)練又必須能宣揚(yáng)產(chǎn)品,所以引導(dǎo)學(xué)生注意廣告詞的特點(diǎn),修改為(1)皮膚をきれいにしたいなら、朝晩「大寶」をご利用。(2)衣食住行には「竜」というマークのカードを持つ限り、助かる。

      接下來以李叔同的詩詞《送別》為例。在課堂上有很多學(xué)生給出了他們自己的翻譯。譯文是「長(zhǎng)い亭の外、古い道のそばに?;à炔荬紊栅诉Bれて。夕暮れの風(fēng)が柳を揺いて、笛の聲が殘った。夕日は山が照らしていた。天の崖、地の隅、知り合いは半分もう離れた。一樽の酒は最後の余味を盡く。それから、一人でいた」。作為老師在點(diǎn)評(píng)時(shí)引導(dǎo)學(xué)生將第二句修改為了「葉に緑は天に屆く」,第四句修改為「山を重ねて夕日が映る」,第五句修改為「天の果てまで」,最后一句修改為「今の別れは、明日の寒さになる」。這樣的譯文才是比較地道的日語表達(dá)。

      漢日翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,絕非一件容易的事。首先要有較好的日語語言功底,日語表達(dá)能力要強(qiáng),譯出來的日語才更地道。另外只是日語學(xué)的好,漢語基礎(chǔ)不扎實(shí)的話仍然是不能勝任漢日翻譯工作的,因此下功夫?qū)W好漢語,提高對(duì)漢語的純熟運(yùn)用能力同樣是十分重要的。最后除了扎實(shí)的漢語和日語語言功底外,還應(yīng)具備廣博的知識(shí)。魯迅說翻譯家要懂得雜學(xué),就是要求譯者知識(shí)面要廣。努力熟悉要譯的材料,掌握相關(guān)方面的知識(shí),平時(shí)多方瀏覽,不斷積累,日積月累“雜學(xué)”的知識(shí),翻譯起來才能得心應(yīng)手。

      參考文獻(xiàn)

      [1]席巧玲.漢日翻譯教學(xué)淺談[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007 ?第3卷第2期

      [2]陶振孝.實(shí)用漢日翻譯教程[M].高等教育出版社,2012

      [3]張建華.高級(jí)漢譯日教程[M].北京大學(xué)出版社,2008

      (作者單位:中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院外語系)

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)
      微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
      如何讓高中生物教學(xué)變得生動(dòng)有趣
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
      “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      跨越式跳高的教學(xué)絕招
      體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
      初中50米迎面接力跑教學(xué)心得
      體育師友(2010年6期)2010-03-20 15:29:09
      海口市| 榆中县| 伊春市| 武平县| 拉萨市| 读书| 海伦市| 禹州市| 慈利县| 梁河县| 湛江市| 康乐县| 古蔺县| 雷州市| 云和县| 金坛市| 周宁县| 乐清市| 洮南市| 北辰区| 南郑县| 古蔺县| 乾安县| 镇雄县| 新安县| 克东县| 沈阳市| 乌恰县| 高要市| 凌源市| 金塔县| 平原县| 勃利县| 商南县| 廊坊市| 古蔺县| 通渭县| 高青县| 绥德县| 竹北市| 进贤县|