鄧魏維
【摘要】因?yàn)橛耙曌髌返膫€(gè)性特征,字幕翻譯具有了一定的難度。需要找到一些合適的翻譯方法,才能展現(xiàn)原片的思想和藝術(shù)。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 個(gè)性 方法
一、概述
網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展,我國(guó)的影視行業(yè)趁著這股東風(fēng)在破浪前進(jìn),其勢(shì)頭可謂是前所未有。影視劇演員層出不窮,影視劇產(chǎn)量與日俱增,影視劇質(zhì)量推陳出新。不僅國(guó)內(nèi)的影視業(yè)表現(xiàn)出生機(jī)勃勃的勢(shì)頭,大量的海外影視劇也涌入中國(guó)的市場(chǎng),紅鼻子藍(lán)眼睛的洋大人行走在中國(guó)的銀幕之上。但是,海外影視劇如果想要向中國(guó)觀眾充分地傳達(dá)作品的內(nèi)涵,就必須突破語言的局限,字幕的匹配這時(shí)成為無二的選擇。字幕是通過文本來實(shí)現(xiàn)語言的溝通,讓不同語種的觀眾在短時(shí)間內(nèi)品味到海外的文化精粹,是影視愛好者的陣地,是語言學(xué)習(xí)者的平臺(tái)。
在我國(guó),外國(guó)文學(xué)作品的翻譯具有悠久的歷史,影視劇的翻譯卻相對(duì)短促。雖然已經(jīng)以字幕或者配音的形式翻譯了大量海外影視劇,但影視翻譯仍是一個(gè)新興的行業(yè),并未引起專家和學(xué)者的重視,研究人員和論文數(shù)量都屈指可數(shù)。曾有人指出,在我國(guó),影視作品受眾的數(shù)量與翻譯界的重視程度不相匹配。究其原因,影視作品翻譯的個(gè)性對(duì)影視翻譯的研究形成了重大的影響。
二、影視翻譯的個(gè)性
1.多重文本。電影是通過畫面和聲音兩種媒介來刺激觀眾的視覺和聽覺,從而傳遞自身信息,畫面和聲音互相依助,互為補(bǔ)充,組成影視作品的二維效應(yīng)。所以,翻譯者所面對(duì)的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和聲音的多重文本;研究者不只要比對(duì)源語和譯語,還要綜合考慮多種因素。
2.長(zhǎng)度限制。文學(xué)作品的譯語是印在書紙上的,觀眾可以反復(fù)地閱讀甚至吹毛求疵。影視作品的字幕翻譯卻具有時(shí)空的瞬間性,觀眾只能一掃而過。觀眾視野的有限性對(duì)字幕長(zhǎng)度提出了高要求,字幕長(zhǎng)度應(yīng)該在11—15個(gè)詞為宜,以與講話人的聲音同步。這要求翻譯必須簡(jiǎn)潔、概括、少修飾和晦澀之詞。
3.大眾化。影視作品的商業(yè)性決定了它是一種大眾的藝術(shù),必須盡可能地?cái)U(kuò)大觀眾范圍。所以,它的內(nèi)容必須符合最低文化水平的標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯也是如此,必須做到口語化,直接、通俗、真實(shí),甚至可以包括俗語和市井語言。如果像文學(xué)作品的翻譯一樣精雕細(xì)琢、華美悠長(zhǎng),就會(huì)失去商業(yè)價(jià)值。
4.演員動(dòng)作的限制。演員的形體動(dòng)作也是影視作品的一種語言,是非口頭語言,對(duì)口頭語言起著補(bǔ)充和輔助的作用。然而,非口頭語言在與口頭相成的同時(shí),也對(duì)口頭語言起限制作用。在做字幕翻譯時(shí),譯者必須注意非口頭語言與口頭語言的一致性,使得翻譯自然而妥帖,不能忘記非口頭語言所表達(dá)的言外之意。
5.注釋的有限性。同文學(xué)作品的翻譯有相通之處,影視字幕的翻譯也具有文化的阻力,它必須既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息,又要考慮到譯語的表達(dá)習(xí)慣。然而,它卻沒有文學(xué)翻譯的注釋的空間。文學(xué)翻譯可以在頁(yè)腳或章節(jié)分裂處加注釋說明難解之處。字幕翻譯卻不然,觀眾的難解之處無法做注,字幕和旁白都是影片原有的內(nèi)容。這對(duì)字幕翻譯形成了嚴(yán)峻的考驗(yàn),譯者必須能夠巧妙地處理這些問題。
三、影視翻譯的方法
1.譯文必須簡(jiǎn)單明快、易讀易解。因?yàn)橛^眾是在觀看畫面的同時(shí)瀏覽字幕,且影視畫面具有瞬時(shí)性,所以,字幕應(yīng)在11—15個(gè)詞之間,且簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。這就要求譯者在保持源語意義的基礎(chǔ)上,盡可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使對(duì)白高度濃縮。具體表現(xiàn)為:(1)詞匯省略。多余的應(yīng)答詞不作翻譯,對(duì)多余的修飾詞進(jìn)行簡(jiǎn)化。源語中會(huì)存在一些套話或者是無關(guān)痛癢的應(yīng)答詞。(2)分解句子。英語中有很多長(zhǎng)句子,尤其是從句。漢語則是以短句為主。譯者需把英語中的長(zhǎng)句分解為短句,以符合中國(guó)觀眾的接受習(xí)慣。既符合了中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,又運(yùn)用了修飾,簡(jiǎn)潔易懂。
2.譯文需口語化。影視作品的大眾性要求譯者選用直白的口語,切忌繁雜的辭藻。好的字幕翻譯讓觀眾極為省力,幾乎沒有在看字幕的意識(shí)。比如,把“this is my disguise”譯為“這是我的掩護(hù)”,觀眾就會(huì)覺得別扭、不自然,因?yàn)檫@句翻譯是英文式的漢語,且書面色彩濃厚;如果把這句話譯為“這樣可以掩飾我的身份”,觀眾就會(huì)坦然接受,這種翻譯不僅有豐富的生活氣息,還顯得主人公詼諧、幽默,與人物的設(shè)定相吻合。
3.譯文與人物特征相匹配??谡Z化是要求字幕翻譯的自然,與人物特征相匹配則是要求字幕翻譯的生動(dòng)。字幕翻譯匹配人物特征是說字幕翻譯仍然能夠像源語一樣表現(xiàn)人物鮮明的性格。不能讓儒雅的紳士操著一口大粗話,也不能讓一個(gè)粗人滿口之乎者也。比如在翻譯“you son of a bitch,gone back on your word!”時(shí),譯者覺得此話粗俗,直接譯成了“你這個(gè)說話不算數(shù)的”壞蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生氣的力度和其火爆的性格特征就都沒有表現(xiàn)出來。如果將其譯為“你這個(gè)背信棄義的畜生”,就能鮮活地體現(xiàn)其性格和抓狂的狀態(tài)。
4.必要時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。字幕翻譯力求簡(jiǎn)單,但當(dāng)有文化交流的障礙時(shí),則需要消解文化隔膜,把必要的信息補(bǔ)充出來。
字幕翻譯不僅要堅(jiān)持與劇中人物的聲音、表情一致,更要恰如其分地表現(xiàn)原片的思想,這需要字幕翻譯人員應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,不斷地實(shí)踐,不斷地改進(jìn),字幕翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張春白.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯.1998(2).
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯.2000(1).