杜鳳姣
【摘要】習(xí)語是民族的精粹,受文化的影響在民族間有巨大差異。因此,在進行習(xí)語翻譯時,必須采用正確的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 翻譯 策略
一、概述
習(xí)語即習(xí)慣用語,是經(jīng)過時代錘煉的語言遺產(chǎn),指常常習(xí)慣性組合在一起,形式較為固定、意義凝固的詞組結(jié)構(gòu)。習(xí)語的形式較為固定是說在除了活用的情況下,一般很少增減詞語;習(xí)語的意義凝固是指每個習(xí)語都有特定的意義,這個意義不能從個體詞的意義推斷出來,也不能輕易附加。習(xí)語包括成語、慣用語、歇后語、諺語、格言、俗語、俚語等,短小、精辟、形象、生動、寓意深刻、內(nèi)涵豐富。習(xí)語是民族歷史和文化的結(jié)晶,帶著濃厚的民族色彩??墒?,作為民族的寶貴財富,習(xí)語卻是翻譯中的難題。
二、英漢語言的文化差異
1.生存環(huán)境不同。習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展是與生存環(huán)境密切相關(guān)的。英國和中國最大的不同,在于英國是一個島國、四面環(huán)水,而中國只有一面臨海,是一個內(nèi)陸國家。所以,英語是用水來表示一些特別的意義,而漢語則恰恰相反。比如,在表示“揮霍無度”時,英語是“spend money like water”,漢語則是“揮金如土”;表示“進入危險的地方才能有所得”,英語是“go to the sea,if you would fish well”,漢語是“不入虎穴焉得虎子”。
英國和中國的生存環(huán)境不同還體現(xiàn)在:英國以馬為計,中國賴牛為生。所以,表示“吃得多”,英語是“eat like a horse”,漢語則是“牛飲”;表示“說大話”,英語是“talk a horse”,漢語是“吹?!薄?/p>
2.習(xí)俗不同。英國和中國在習(xí)俗方面的差異是非常大的,表現(xiàn)于很多地方。在英國,“狗”是人類的朋友,所以習(xí)語中常用“dog”來表示贊揚的意味。比如:“Every dog has his day”(人人必有得意時,不以一時長短論英雄),“top dog”(首領(lǐng))。在漢語中,“狗”的習(xí)語則多含貶義,比如“狗仗人勢”“狼心狗肺”“豬狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”等謾罵意味十足的習(xí)語。
在英國,“龍”是一種兇獸,有“Better to sit up all night than go to bed with a dragon”(與龍一起睡,不如坐一宿);在中國,“龍”則是瑞獸,有“龍馬精神”“生龍活虎”“真龍?zhí)熳印钡鹊葷M含吉慶的習(xí)語。
3.宗教不同。英國和中國在宗教信仰上的不同,表現(xiàn)為英國是基督教,信仰“上帝”,中國則是敬畏“天”和“佛”。
4.歷史不同。很多來源于歷史典故的習(xí)語,不能只從字面上去翻譯。
不了解英語習(xí)語的歷史背景,是很難進行正確翻譯的。正如外國人在學(xué)習(xí)漢語時,不了解“班門弄斧”“名落孫山”“霸王別姬”等一樣。所以,必須對習(xí)語的發(fā)源追根究底,才能對其作出正確的翻譯。
三、習(xí)語的翻譯方法
1.直譯法。直譯法是用來翻譯與漢語幾乎能夠完全對應(yīng)的英語習(xí)語。英國和中國雖然有明顯的文化差異,但是在某些方面也具有共性,這些共性便造成了語言現(xiàn)象上的重合,所以,英漢兩種語言的習(xí)語中有一些用詞相同且寓意相同,對這些幾乎能夠完全對應(yīng)的習(xí)語,采用直譯法進行翻譯。
還有一些英語習(xí)語中的喻體在漢語中是空白的,如果想要英語中的喻體和比喻義在漢語中也明明白白,使讀者一目了然,這時,也應(yīng)該采取直譯法。
比如:“tower of ivory”可以直譯為“象牙塔”;“ ount one‘s chickens before they are hatched”可以直譯為“蛋未孵出先數(shù)小雞”。
這種翻譯,是英語習(xí)語直接進入現(xiàn)代漢語,為漢文化注入了異國的鮮活血液,使現(xiàn)代漢語更加豐富多彩。
一些涉及到英國的宗教、歷史、習(xí)俗的英語俗語,需采用直譯加注釋的方法。將習(xí)語直譯后,把其來源和寓意標注在后面。這樣才能實現(xiàn)翻譯的真實性。
比如:“Pandoras box”可以譯為“潘多拉的盒子”,在其后注明“源于圣經(jīng),潘多拉一時好奇打開了宙斯送的盒子,放出了所有不好的東西除了希望,比喻災(zāi)害”;“the Trojan horse”可以直譯為“特洛伊木馬”,在其后闡明“源于特洛伊戰(zhàn)爭,希臘人藏在送給特洛伊的木馬中采用里應(yīng)外合的方式攻下了特洛伊,比喻從內(nèi)部給對手搞破壞”。
這種翻譯,既有了習(xí)語表層的意思,又表明了習(xí)語的來源和寓意,便于讀者理解。
2.意譯法。如果直譯的詞句完全不能表達原句的意思,或者是不能被本土讀者所認可,或者是難讀難懂,這些情況下,便只能采取意譯法。意譯法是譯者使用目的語的表達法,選取恰當?shù)脑~句,傳達原句的深刻內(nèi)涵。
因為文化的種種差異,英語和漢語中能夠大致對應(yīng)的習(xí)語畢竟為數(shù)不多,大量的習(xí)語只是半對應(yīng)。所謂半對應(yīng),是指喻體不同,但寓意相同。這時的翻譯,便要把英語中的喻體更換為漢語中的喻體,使用漢語的表達方式將英語譯出,實現(xiàn)跨文化交際。這種意譯,雖然對喻體進行了改換,但寓意得到了準確地傳達,這縮小了東西方的文化差異,使中國人更加的了解西方。
習(xí)語是民族文化的精華,受文化差異的影響有著民族的顯著區(qū)別。在翻譯習(xí)語時,應(yīng)以“信達雅”的原則為指導(dǎo),選用正確的翻譯策略,否則,就會埋葬習(xí)語的寓意、歪曲篇章的內(nèi)涵,這需要譯者具備較高的雙語言水平和跨文化知識。
參考文獻:
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2003.
[2]左紅珊.中國英語學(xué)習(xí)者在閱讀中習(xí)語處理過程研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2009.