畢冉
【摘要】翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),也是一種對(duì)原文及譯文間的適應(yīng)與選擇。本文利用胡庚申提出的適應(yīng)選擇翻譯理論,剖析了葛浩文英譯本《紅高粱家族》的翻譯活動(dòng),發(fā)現(xiàn)葛浩文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文在各種語境下都做了靈活變通,精確的選擇目標(biāo)語讀者所在文化中的詞來適應(yīng)原著所要表達(dá)的意思。
【關(guān)鍵詞】葛浩文 紅高粱家族 適應(yīng)與選擇
一、 引言
美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”,已將近30位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的50余部作品翻譯成英文,其中包括蕭紅、老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹和姜戎等。他所翻譯的作品在國際上屢獲大獎(jiǎng),他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、方法靈活、文字錘煉,讓中國文學(xué)作品在西方國家廣為流行,他為傳播中國文化,促進(jìn)中西文化交流作出了很大貢獻(xiàn)?!都t高粱家族》是莫言眾多小說中最成功的作品之一,也是第一部被譯介到美國并進(jìn)入商業(yè)渠道的小說,《紅高粱家族》在美國出版后,受到大眾好評(píng),剛剛出版發(fā)行量就達(dá)近兩萬冊(cè),對(duì)此,葛浩文功不可沒。
二、 翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是從適應(yīng)與選擇角度對(duì)翻譯過程、翻譯本質(zhì),翻譯方法等進(jìn)行闡釋的理論。指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),適應(yīng)與選擇都出于作者本能,是滿足目的語讀者需要的必要選擇。“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。這一理論可歸結(jié)為譯者為中心的對(duì)原文適應(yīng)及對(duì)譯文的選擇。即翻譯是通過語言、文化、交際三維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。
三、葛浩文英譯《紅高粱家族》之適應(yīng)與選擇
莫言《紅高粱家族》作品中語言生動(dòng)幽默,用詞犀利,寓意深遠(yuǎn),而漢學(xué)家、翻譯家葛浩文總能精準(zhǔn)理解莫言所要表達(dá)的深層含義,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并作出恰當(dāng)?shù)淖g文選擇,巧妙的將其原語轉(zhuǎn)化成與西方語言、文化、交際情景相符的譯語。因而,《紅高粱家族》的譯作在外國得到廣大民眾的喜愛,進(jìn)而使中國文學(xué)作品在國外得到廣泛傳播。
葛浩文譯文《紅高粱家族》中存在大量的適應(yīng)與選擇。筆者擬從文化、交際及語言三個(gè)方面來分析葛浩文在這部作品的翻譯中是如何適應(yīng)與選擇的。
1.原文:于司令說: “你的命好大”
譯文:“the heavens have smiled on you,” Commander Yu said.
原文想說的是 “你真夠幸運(yùn),這種情況下還能活著",在基督教盛行的西方,由“死”譯者想到了上帝(heaven),上帝對(duì)你都微笑了,那你是夠幸運(yùn)的了,而且語境中也強(qiáng)調(diào)了人只有在死亡瞬間才可能看到上帝,這種譯文表達(dá)給西方人的感覺就是人已經(jīng)死了,因?yàn)樯系鄣膶檺塾种鼗厝碎g的感覺,這既宣揚(yáng)了西方的宗教信仰,又表達(dá)了原文中的大難不死。
2.原文:“……你簡(jiǎn)直是魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經(jīng)》,李時(shí)珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下了!”
譯文:“……like someone wielding an ax at the door of master carpenter of Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering‘the Phapsody on the Nature of Medicine in the ear of the physician Li Shizhen,arrest him!
原文中提到的幾個(gè)人物“魯班”、“關(guān)公”、“孔子”和“李時(shí)珍”都是中國人所熟悉的人物,也中國很重要的、很具影響力的人物,我們需要想到中國這么龐大的文化背景在西方的影響,如果作者在文中沒有做好解釋的話,文章的條理就會(huì)不清晰,這樣就會(huì)讓目的語受眾很費(fèi)解,所以葛文浩在翻譯的時(shí)候不僅僅遵從忠實(shí)的原則,而且還遵從了選擇和適應(yīng)的原則,即對(duì)譯文做了適當(dāng)?shù)慕忉?,又不影響原文意思的表達(dá)。
3.原文:我從小就看“三國”、“水滸”,揣摸出一個(gè)道理,折騰來折騰去,分久必合,合久必分,天下歸總還要落在一個(gè)皇帝手里……
譯文: Ive got it all figured out: struggles come and go,long periods of division precede unity and long periods of unity precede division,but the nation always falls into the hands of an emperor.
雖然中國人都非常熟悉上面諸如“三國”、“水滸”等表達(dá),但是目標(biāo)語讀者不會(huì)懂,葛浩文在譯文中刪除這些表達(dá),就是為了讓讀者更容易理解原文的意思。因?yàn)橐忉屵@些生澀的詞匯的來龍去脈要費(fèi)很多的周折。而這些多余的解釋與原文又沒有多大關(guān)系,如果不解釋直譯讀者又會(huì)很困惑,索性刪掉。
由此可見,翻譯是一個(gè)不斷適應(yīng)與選擇的過程,既包含作者對(duì)原文原作的選擇,也包含選擇后,譯者在具體翻譯過程中需要根據(jù)具體翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行或加譯、或摘譯、或縮譯等的選擇。大致篇章、小至句詞,無不需要譯者的精心選擇、優(yōu)化淘汰。葛浩文在翻譯過程中對(duì)原文及譯文的選擇與適應(yīng)及翻譯過程的三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的統(tǒng)一與平衡,在翻譯生態(tài)的競(jìng)爭(zhēng)中葛浩文的譯著經(jīng)過“優(yōu)勝劣汰”最終保持了譯作的“適者長(zhǎng)存”。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).
[2]季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).