丁能能 黃珊 張燕
[摘 要]語體學又稱“功能修辭學”,從語體學的角度看商務合同的翻譯,主要是研究商務合同翻譯中語言的特點。本文以語體學為基點,通過對比一般文體和商務合同翻譯時翻譯原則的不同,重點從詞匯對等的角度來探討商務合同翻譯中詞義的變化。并以影響詞義變化的兩個因素——語言環(huán)境和文體性質為入口點,展開一系列的研究與討論,概括總結出語言環(huán)境和文體性質的不同對商務合同的翻譯在詞匯上產生的影響,并以此衍生出其對商務合同翻譯在句子和篇章上的影響。
[關鍵詞]語體學;商務合同翻譯;詞義的變化;語言環(huán)境;文體性質
1013939/jcnkizgsc201520281
1 語體學概述
語體學是一門脫胎于傳統(tǒng)修辭學和風格學而吸收了現代語言學成果的新興學科。它又稱“功能修辭學”,是語言學的分支學科,主要研究語言在運用于人們各種活動領域、交際環(huán)境相對應的語言變體時所應遵循的規(guī)律,研究由此而形成的不同功能語體的言語特征(語體特征有:①音韻學的——言語聲音型式、音步、韻等;②句法學的——句子結構;③詞匯學的——抽象的或具體的語詞、名詞、動詞、形容詞的頻用程度;④修辭學的——對形象語言、想象等獨特運用等;⑤以及功能語體中選擇和組織語言手段的規(guī)律。
2 商務合同概述
商務合同是自然人或法人之間為完成一定的商務目的,按照一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權益和義務的契約,他對簽約的各方都具有法律約束力。商務合同屬法律文體的一種,其一般具有結構嚴謹、邏輯嚴密,言簡意賅的特點。
商務合同按貿易方式的性質和內容的不同一般可將其分為以下八類:①銷售或購貨合同;②技術轉讓合同;③合資或合營合同;④補償貿易合同;⑤國際工程承包合同;⑥代理協(xié)議;⑦來料加工合同;⑧多種貿易方式相結合的合同。
3 普通文體和商務合同在翻譯原則上的區(qū)別
普通文體的翻譯我們一般以嚴復的“信、達、雅”翻譯原則為指導?!靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
對于商務合同而言,其語言環(huán)境和文體性質決定了它的翻譯原則不能僅僅依附于“信、達、雅”,而尤金·A奈達的等值翻譯理論則是指導商務合同翻譯的最好原則。
所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。這是奈達從語言學的角度出發(fā),根據翻譯的本質,提出的翻譯理論。他指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。
4 商務合同翻譯中詞義的變化
41 影響詞義的因素
411 語言環(huán)境翻譯時語言環(huán)境的不同會對詞義產生不同的影響,它能使語言意義更加明確,消除多義和歧義;也能使詞語獲得臨時的、特定的含義。如 “claim”一詞,通過查找第七版《牛津高階英漢雙解詞》,我們發(fā)現 “claim”存在以下意思:
(1)作為動詞:宣稱,聲稱,斷言;要求(擁有),索取,認領;索要,索??;引起(注意);獲得,贏得,取得;奪走,奪?。ㄉ?;要,要回。
(2)作為名詞:聲明,宣稱,斷言;(尤指對財產、土地等要求擁有的)所有權;(尤指向公司、政府等)索款,索賠。
然而,在句子 “If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Buren”中,由于 “claim”一詞所處的語言環(huán)境是商務合同中檢驗和索賠的環(huán)境,結合句意及語言環(huán)境我們可以得出 “claim” 在該句中是作為名詞時的第三點意思,即“(尤指向公司、政府等)索款,索賠”的意思。由此可見,語言環(huán)境的不同會對詞義產生一定的影響。
412 文體性質詞義會隨著文本性質的不同而不同。如 “term”一詞,在第七版《牛津高階英漢雙解詞》中存在以下意思:
(1)作為名詞:詞語,術語,措辭;學期;期,期限;到期,滿期;(數列、方程等的)項
(2)作為動詞:把…稱為,把…叫作
然而,在句子 “This Contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below”中,由于 “term”一詞處于商務合同的文本中,通過分析句意及結合文體性質,我們可以得出 “term” 與 “condition” 在該句中詞義相同,都表示“條款”的意思。此外,在商務合同中,“term” 一般與 “condition” 固定搭配,即 “terms and conditions” 來表示“條款”的意思。
42 商務合同翻譯中詞匯的特點
上面提到語言環(huán)境和文體性質是影響詞義的主要因素,以此為基礎,通過研究商務合同的翻譯,我們發(fā)現商務合同翻譯在詞匯上存在以下幾個特征:
(1)成對的使用近義詞、同義詞。一詞多義,多詞一義。如:
by and between[]由…
controversies or differences[]爭議
covenants and agreements[]協(xié)議
impede or restrict[]妨礙
terms and conditions[]條款[BG)F][HT]
(2)情態(tài)動詞使用頻率高。如:
shall[]應,應該,必須
should[]表假設,萬一
will[]將,原,要[BG)F][HT]
(3)使用專門的詞語表達合同英語慣有的含義。如:
Force majeure[]不可抗力
In witness whereof[]茲證明…
Notwithstanding the foregoing[]盡管如此
hereinafter[]在下文
thereafter[]此后,以后
whereby[]與…一致,通過…,借以[BG)F][HT]
(4)使用的詞語正式、莊重。如:
be deemed to[]被視為…
discrepancy[]不符
exempt from[]免除
stipulate[]規(guī)定
dissolution[]解散[BG)F][HT]
(5)多使用名詞短語。如:
in accordance with[]依照,與…一致
in breach of []違背
in line with[]本著
on account of []由于
on the strength of[]憑借[BG)F][HT]
(6)法律用語和合同術語的大量使用。如:
nominate[]指定
perform[]履行
replacement[]調換
tender[]指標書
terminate[]撤銷[BG)F][HT]
43 商務合同翻譯的要點
結合上述所提到的影響詞義的因素——語言環(huán)境和文體性質,及商務合同翻譯中詞匯的特點,我們得出在商務合同翻譯時需要注意以下三點:①翻譯時要注意結合語言環(huán)境和文體性質,選擇恰當合適的詞語。②翻譯時選詞要正式、莊重、準確,盡可能多的使用專業(yè)詞匯,如法律用語和合同術語等,注意有些詞的特定用法,不使用會產生歧義的詞語。③要符合法律公文的特點,翻譯時要做到結構嚴謹、邏輯嚴密,言簡意賅。
5 結 論
商務合同與普通文本相比,在其語言環(huán)境、文體性質等方面存在著明顯的差異。商務合同作為法律文本的一種,其在用詞方面更加的嚴謹、正式,在翻譯時也力爭達到用詞正式準確、譯文邏輯清楚、結構嚴謹、言簡意賅。這些差異不僅對詞匯產生了一定的影響,還對其句子和篇章產生了一定的影響。
因此商務合同在翻譯時除需遵循普通文本翻譯原則的基礎外,還需遵循商務合同翻譯的一般原則。換而言之,商務合同的翻譯需要以普通文本的一般翻譯原則——“信、達、雅”原則及商務合同的一般翻譯原則——“功能對等”原則為基礎,通過分析不同類型的商務合同文本,并結合語境來進行翻譯。
參考文獻:
[1]李東磊英語商務合同的文體特征和翻譯技巧[D].廣州:華南理工大學,2010
[2]尤佳探析商務英語特點及其翻譯原則[J].科技信息,2009(35).