周嬌 陳藝文 孫元林
【摘要】口譯教學(xué)旨在培養(yǎng)滿足市場要求的口譯人才,然而目前中國各大高??谧g教學(xué)中存在著很多問題,教學(xué)效果不明顯,同時也滿足不了口譯市場對人才的要求。本文主要分析口譯教學(xué)目前存在的各種問題,并提出了相應(yīng)的對策。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué);存在問題;對策
1、引言
隨著世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益明顯以及中國對外開放的繼續(xù)深入,中國對外交往日益頻繁,國際會議、國際學(xué)術(shù)交流等日益增多,市場對口譯人才的需求也急劇增加。我國許多高校在大三和大四開設(shè)了口譯課程,以培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才為目的來滿足市場的需求。但是在口譯教學(xué)中存在著種種問題亟待解決。
2、口譯教學(xué)存在的問題
2.1口譯課課時少,學(xué)生無法獲得較為全面的口譯技能
“本科學(xué)生口譯課的基本語言能力訓(xùn)練、課時數(shù)、訓(xùn)練難度及密度等是導(dǎo)致教學(xué)目的難以實現(xiàn)的重要因素” [1]。目前我國許多高校的英語專業(yè)都是在大學(xué)第三年或者第四年才開設(shè)口譯課程,每個學(xué)期每一周開設(shè)兩節(jié)課,有些學(xué)校甚至將口譯課設(shè)置成專業(yè)選修課供學(xué)生自主選擇。然而,口譯課程是一門綜合性和實踐性較強的課程,“口譯譯員應(yīng)掌握的知識與技能包括雙語知識與技能、百科知識、職業(yè)口譯技能與口譯技術(shù)技能” [2]。要培養(yǎng)滿足口譯市場需求的口譯人才,必須掌握扎實的口譯技能。口譯課程的課時較少,那么對學(xué)生的訓(xùn)練就少,學(xué)生就難以從口譯課上學(xué)到較為全面的口譯技能。
2.2口譯課師資力量薄弱,教學(xué)困難
中國口譯課程開設(shè)的時間不長,從事口譯教學(xué)的老師并不多。而這其中“不少從事口譯教學(xué)的老師并未接受過系統(tǒng)的翻譯師資培訓(xùn),口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗欠缺,對具體的口譯基本技能及其教學(xué)方法不甚明了,在日常教學(xué)中存在教學(xué)理念不清、目標(biāo)定位不準(zhǔn)、教學(xué)手段單一以及考核評估體系不完善等諸多問題” [3]。目前我國嚴(yán)重缺乏既有教學(xué)能力又有口譯經(jīng)驗的合格的口譯教師,許多高??谧g老師緊缺,有些學(xué)校的口譯老師是由其他課程的任課老師臨時擔(dān)任的,甚至有高校出現(xiàn)只有一個口譯老師的現(xiàn)象。口譯作為一個實踐性較強、難度較大的專業(yè)課程,師資力量薄弱,口譯教學(xué)就會面臨很大的困難,就很難培養(yǎng)出滿足市場需求的口譯人才。
2.3口譯教學(xué)方法不科學(xué),缺乏系統(tǒng)性
許多高校的口譯課上課形式是以筆譯為主,或者只是老師口頭給出一段材料請個別同學(xué)翻譯,或者播放一段相關(guān)的翻譯視頻讓同學(xué)進行模仿,這種教學(xué)方法太過單一,學(xué)生不能將理論與實踐相結(jié)合。一些學(xué)校甚至沒有配備口譯教學(xué)的教學(xué)系統(tǒng),沒有充分利用多媒體語言實驗室,無法給學(xué)生提供模擬口譯課堂,這樣學(xué)生無法在口譯課上得到真正的技能訓(xùn)練,在口譯實踐中會到很吃力。
2.4教學(xué)材料選擇不適當(dāng)
目前市場上口譯教材種類繁多,許多教材也不停地在更新出版,一些高校在選擇教材上比較隨意,沒有注重教材的實用性,學(xué)生無法從教材上學(xué)到使用的口譯技能。老師也會在報刊雜志或者互聯(lián)網(wǎng)上選擇一些材料供課堂使用,但是有時候這些材料太過隨意,系統(tǒng)性不強。
3、口譯教學(xué)的對策
3.1保證口譯教學(xué)課程的課時量
口譯是一門綜合性強的課程,或者說是一門比較難的課程??谧g需要譯員掌握扎實的各種口譯技能,同時還要掌握大量的語言文化知識等等,“口譯過程是一個一心多用的過程,譯員在工作中要很好地解決注意力分配的問題,提高對某些復(fù)雜信息的處理能力。大量的練習(xí)可使譯員對某些詞匯、句型甚至語篇和技巧的選擇產(chǎn)生‘條件反射——語言轉(zhuǎn)換不需思考就脫口而出” [4],所以一名優(yōu)秀的口譯譯員需要大量的學(xué)習(xí)和練習(xí)時間,而充足的課時量是一個學(xué)生要想成為一名譯員的必要條件。
3.2加強師資力量建設(shè)
要解決教學(xué)問題,重要的是要解決教師的問題。在口譯教學(xué)中,教師的師資力量薄弱,校方要加強師資力量的建設(shè),培養(yǎng)一批合格的口譯教師,接受系統(tǒng)的翻譯師資培訓(xùn)。在教學(xué)中,制定一套系統(tǒng)的、全面的教學(xué)大綱,明確教學(xué)目的和教學(xué)理念,改善教學(xué)方法以及考核評估體系等諸多問題。
3.3改善教學(xué)方法
口譯的實踐性較強,在教學(xué)中應(yīng)該以實踐為主,制定一套系統(tǒng)的教學(xué)方案。學(xué)校應(yīng)該配備口譯模擬教學(xué)系統(tǒng)和多媒體語言實驗室,強化口譯實訓(xùn)。能夠給學(xué)生提供一種全真的口譯場景,讓學(xué)生能做到理論與實踐相結(jié)合,在全真的場景中靈活地運用自己的雙語能力,提高自己的口譯應(yīng)變能力,比如可以在課堂模擬記者招待會現(xiàn)場或者領(lǐng)導(dǎo)人會晤的場景,讓學(xué)生能身臨其境地感受口譯現(xiàn)場。
3.4選擇合適的口譯材料
在教材選用上一定要注重教材內(nèi)容的實用性,讓學(xué)生能夠自主地從教材學(xué)習(xí)到一些實用的理論和技巧。而老師在選擇課外的口譯材料時,可以先從學(xué)生比較感興趣的材料入手,比如一些脫口秀節(jié)目、電影電視劇的片段、或者一些比較熟悉的中國領(lǐng)導(dǎo)人的記者招待會等等,課堂上讓學(xué)生實踐,結(jié)束后可以讓學(xué)生一起討論有哪些優(yōu)點,有哪些可以改進的地方。慢慢地可以選擇一些難度系數(shù)比較大的口譯材料提高學(xué)生的口譯技能。
4、結(jié)語
口譯人才的培養(yǎng)要以市場為導(dǎo)向,而高??谧g教學(xué)所存在的諸多問題背離了市場的需求,很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的口譯譯員。因此,在口譯教學(xué)中,高校應(yīng)該保證口譯課程的課時量,加強師資隊伍建設(shè),明確教學(xué)目標(biāo),改善教學(xué)方法,選用合適的口譯教材等,這樣,口譯教學(xué)才能培養(yǎng)出滿足市場需求的優(yōu)秀口譯譯員。
【參考文獻】
[1]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,25(5):27-30.
[2]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(7):63-65.
[3]任文.翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT計劃的實施[J].中國翻譯,2009,(2):48-52.
[4]楊凱,陳文莉.英語專業(yè)本科口譯教學(xué)中的問題及改革建議[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2011,28(1):84。